公务员期刊网 论文中心 正文

宿州市地标建筑名称翻译实践

宿州市地标建筑名称翻译实践

一、引言

“翻译活动是一个复杂的有机整体,其复杂性在于涉及的因素和关系太多,而且任何一项都不能被孤立的看作唯一的存在或者不予考虑。(邱益鸿,2011)在全球化不断冲击下,城市形象的提高已经不再是奢侈的想法而是一个现实的问题。完善的城市公共系统对其文化的外销至关重要,因此建立全面的城市公共设施标示系统不容耽搁,而其中一项便是合理增加并完善道路英语标示。但是,从对收集到的现有宿州道路译名的分析看出,宿州的道路译名存在两大问题:一是译名不统一,二是缺乏统一的翻译标准。凌乱的翻译自然影响道路名称最重要的属性——即区别指示功能。在中国,规范道路名称翻译的举措由来已久。早在1978年9月,国务院就颁发了《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的同意常规的报告》。随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。因此,中文地名的翻译也成为当前研究的又一个重点。道路名称的翻译意义重大:首先,一个好的道路名称翻译有益于整个城市的对外形象,有利于城市吸引外资对发开放和经济的发展;其次,道路名称翻译的规范化可以便利人们的生活,这与我国的民生建设是相辅相成的;最后,道路名称翻译有利于促进城市间、城市与国家间的文化交流,符合我国加强文化软实力建设的战略目标。2005年宿州市政府了《宿州市地名管理办法》第八条中:“一地多名、一名多写应当确定一个统一的名称和用字。”地点命名如此,翻译更应当如此,达到统一。基于中国一些如北京、上海等城市已经出台了关于道路翻译标准的文件以及笔者发现很多关于宿州市道路名称翻译有误不规范的地方,并参考中国其他城市道路翻译,对宿州市的道路翻译进行完善与改进,运用相关理论进行翻译并对宿州市道路名称及地标建筑名称进行重新翻译。

二、宿州市道路名称的成分翻译

(一)道路名称中专名的翻译

参照北京、上海、广州、厦门等城市的道路翻译,专名普遍采用的是音译。在笔者看来,专名应当采用大量音译结合少量意译的方法。介于翻译的目的之一是促进各国政治、经济、文化的相互交流与相互融合,所以一个好的翻译就可以做到既保留了本国的文化不受干扰,又可与外国的文化相融合。对于专名的翻译有以下四种情况:1.专名已经为一种专有名词,为外国所知,并且在以英语为母语的国家已经有了固定版本的翻译,如长江的翻译为“YangtzeRiver”,孔子的翻译为”Confucius”,诸如此类的专有名词若一律采取音译则会造成误解。如“珠江大道”就是有特定文化内涵的专名,其翻译结果不是“ZHUJIANGAVENUE”,而是“PEARLRIVERAVENUE”。结合宿州市的道路名称,像“赛珍珠路”中的专名“赛珍珠”则应翻译为“Pearl”而非“SAIZHENZHU”。2.专名富中国特色,集中国文化,融中国传统于一身。这样的专名一般采取音译,这样可以不破坏中国的文化,并且这样的词也一般在英文中找不到对应的词组。如“林探花路”,其中探花在英文中没有对应的词,所以专名应当音译为“LINTANHUA”,由于其属于旅游景点,所以为了便于文化的传播,可以在道路标牌下或旁边增添对于探花的英文注释及背景知识。3.专名冗长或意译过的专名过长。道路名称翻译的一个重要原则就是简洁易记,这样才能起到便利人们生活的作用。如“求实路”,专名“求实”与道路本身无直接关联,这样的专名若译成“QIUSHI”会比译为“TRUTHSEEKING”更容易让人接受。4.其余专名无特殊情况一般采取音译。

(二)道路名称中性状成分的翻译

形状成分一般在道路名称中起到指示与区别的作用,意义重大。对于性状成分的翻译,笔者认为应当采取意译的方式。道路名称翻译的目的也就是为了给城市提供对外发展的机会,如招商引资、发展旅游业等。因此性状成分应当采用意译而不是音译,这样才能更便于外国游客或企业代表更好得理解道路名称的意思。若直白的使用音译,往往会造成误解。

(三)道路名称中的通名翻译

通名在道路名称中起到的是主干支撑作用,是一条路的本质。因此笔者认为道路通名的翻译应当同性状成分一样,采用意译的方法。下面将做出统一的归纳:大道应译为AVENUE,缩写为AVE.;路译为ROAD,缩写为RD.;街译为STREET,缩写为ST.;巷译为ALLEY,缩写为ALY.;高速公路译为EXPRESSWAY,缩写为EXPWY.;环路译为RINGROAD,缩写为RINGRD。

三、宿州市道路名称翻译规则

根据大量的分析探讨,可以大体得出宿州市道路名称翻译规则,共有三种,分别是:

(一)专名+通名

此类情况将专名和通名分别看作两个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,宿州大道应译为SUZHOUAVENUE;马鞍山大道为MA’ANSHANAVENUE①;赛珍珠路为PEARLROAD;林探花路为LINTANHUAROAD;裕城街为YUCHENGSTREET;金城街为JINCHENGSTREET;市府巷为SHIFUALLEY;京台高速公路为JINGTAIEXPRESSWAY②或BEIJING-TAIPEIEXPRESSWAY;泗宿高速公路为SISUEXPRESSWAY或SIYANG-SUZHOUEXPRESSWAY。

(二)专名+性状成分+通名

此类情况一般将专名、形状成分、通名分别看作三个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,金泰七路应译为JINTAINO.7ROAD;鞋城一路为XIECHENGNO.1ROAD;金江八路为JINJIANGNO.8ROAD;运粮河西路为YUNLIANGHEWESTROAD。对于此类翻译争议较大,主要在于方位和数字名词的位置,北京的道路名称多半是按顺序来翻译方位及数字名词,而香港、厦门等城市则是将方位及数字名词后置。笔者更倾向于选择按顺序翻译。如运粮河西路翻译为“YUNLIANGHEWESTROAD”,若后置则译为“YUNLIANGHEROADWEST”,翻译的结果可能为运粮河路西或西运粮河路,与运粮河西路是完全不同的两个概念。因此,笔者认为按顺序翻译可以避免产生歧义,减少对行人造成的不便。

(三)零专名+性状成分+通名

此类情况一般将形状成分、通名分别看作两个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,北二环路可译为NORTHNO.2RINGROAD;东三环路可译为EASTNO.3RINGROAD;车站东路为STATIONEASTROAD;物流北路为LOGISTICSNORTHROAD。

四、结语

城市道路名称及地标建筑名称翻译的优劣,关系一座城市对外宣传及对外交流的效果。因此,地方应用型高校的英语专业学生有必要为地方外宣和交流做出努力,同时,市政和民政部门可以在广泛听取意见后对翻译成果进行听证和采纳并及早实施、制作双语地标建筑级道路名称指示牌。

作者:王子阳 朱珊珊 单位:宿州学院