公务员期刊网 论文中心 正文

英美电影的翻译技巧

英美电影的翻译技巧

小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区别。“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,也许会觉得不是很自然。”[1]英美电影汉译要具有口语化的特点。所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,最好翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。电影语言主要是由人物对白体现的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。对英美电影的汉译一定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更容易理解。

对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。比如说,电影里的演员不停点头,即使电影原文中没有话语,为了体现其真实性,也要在这种场景里配上首肯的语气。

译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用与人们的日常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美电影作为外文电影的一部分,它们的受众与翻译过来的文学作品的受众不同。阅读英美汉译文字作品的人大多是文学爱好者,文化程度较高,情感丰富。他们对英美的语言相对比较熟悉,如果翻译过的文学作品里,出现一些英语式的句子,他们大概也可以理解。但是,英美电影的汉译却不能这样。因为,看英美电影译片的人,各种文化层次都有。这就要求英美电影的译文语言要具有大众化的特点,要通俗易懂,符合观众的接受习惯。影视作品作为文化传播的最重要的媒介之一,观看英美电影,可以使中国人了解一些英美文化、英美人的生活方式、价值观念等信息。要想让中国观众最大限度获取信息,英美汉译就要考虑到各个层次的受众,尽量使语言更具有大众化的特点,在语句通顺的基础上,使语言清楚明白,雅俗共赏。例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bug-ger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众的接受心理。

所谓的特色化就是要准确把握电影中人物的性格特征,可谓“言如其人”。同时也要求译者在翻译的时候要富有情感,能够深入到电影文本中去,亲身体会剧中人物内心世界的变化,真切把握剧中人物的语言特点,领会其言语的确切含义。例如,美国电影《人鬼情未了》中的一段话:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpim-plesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻译成:“莫莉,《纽约时报》上所登的都是一些被艺校退学的学生写的落魄的文章,有谁在乎他们是怎么想的?”译文显得过于苍白,不能真实反映说话人的性格特点。这段话中的“withpimplesonhisass”反映出剧中人物非常强烈的憎恶感,把它翻译成“莫莉,《纽约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,谁在乎他们怎么想?”更能体现电影中人物的性格特色。

电影汉译是一种比较独特的翻译种类,英语和汉语的语言结构又有着巨大的差异。所以,在进行英美电影汉译时要讲究策略、技巧。对英美电影的汉译,无论是字幕、配音,还是声音、画面进行同步翻译时,在确保能连贯、完整表达电影中的对白的意思的前提下,对原文中的语言内容有所增减,这样使译文句子流畅,所用词语通俗易懂。

(一)声画字幕同步法电影的译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,要做到字幕、声音、画面同步的效果,也就是说字幕的插入要与电影的台词的语音播放以及电影画面同步。“就要求运用‘声画字幕同步

’翻译技巧。”[3]换句话说,就是要注意翻译的词类增减。鉴于译文能占的屏幕空间和实践有限,一般采用精简词语法。通过分别翻译、转换翻译或者二者相互结合的方法,对冗长的对白进行精简表达。既要翻译准确,又要精炼、紧凑。例如,电影《泰坦尼克号》中的一句话:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻译的话,可以译为:“第二天下午,我们从爱尔兰的海岸向西行驶,那里除了大海什么也没有。”译文准确,但句子不够简练,达不到声画同步的效果。所以可以有选择的删去其中一些无关紧要的词语,用汉语的习惯用语———四字结构来表达,就可以翻译为:“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”这样就显得更直接、紧凑。

(二)语内连贯法

对英美电影原文的翻译,不仅是一种语言的翻译过程,而且是一种思想和情感的转换过程。翻译者既要有深厚中英文翻译功底,而且要译出原文的语言技巧、个性和表现的思想情感。所以,在汉译的过程中,语内连贯显得尤为重要。一般来说,一部电影是一个有机的整体,语言的对白是连贯的,语句与语句之间是有关联的,不能用割裂的方法翻译。

(三)等效法

翻译“既须求真,又须喻俗”。也就是说,翻译既要追求准确,又要让人理解。这里就要提到“动态对等”的概念。所谓的“动态对等”是指“译文的信息与译文的接受者的关系应该与原文体现的信息和原文的接受者之间的关系保持一致。”动态对等就是把翻译放在直译和意译两种效果之间的对等上。另外,还有一种“等效”的概念,就是指翻译过程的完成要以译文能够被读者或者观众接受为标准。英语和汉语的语言结构具有差异性特点,所表现出的思维方式也是有所差别的,要想达到绝对的沟通是不可能的。但是,也是有法可循的,可以进行词类、词型转换对字幕进行汉译。例如,《阿甘正传》中的一句话,“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcar-rots.”豌豆和萝卜在西方的餐饮文化中,经常作为点缀食物的配菜,所以经常会被放在一起使用。但这并不符合中国的文化特点,如果直接按照原文翻译,可能不能符合中国观众的接受心理。翻译者就根据中国文化特点,将豌豆和萝卜转化成“秤砣”,翻译成“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离地在一起。”再加上修饰语“形影不离”,就形成了更好的效果。

对英美电影的汉译不用于其他作品的汉译。在汉译的过程,一方面要注意其独特的语言特点,另一方面也要掌握一定的汉译技巧,根据具体的语言环境,结合画面与演员的口型以及口语化、大众化、特色化的特点。通过精简、转移等手法,将英美电影完美呈现出来。(本文作者:赵丽 单位:西安外事学院外国语学院)