公务员期刊网 论文中心 正文

从读者接受角度看儿童文学翻译

从读者接受角度看儿童文学翻译

摘要:读者接受理论为儿童文学翻译奠定了良好的基础,使儿童文学翻译能够在可控范围内达到最佳效果。儿童文学的读者大多都是儿童,因此在进行翻译时,需要站在儿童的角度来遣词造句。本文基于读者接受理论,对比分析两个《小王子》中译本,探讨其中更加适合儿童阅读的中译本。

关键词:《小王子》;文学翻译;探析

近年来,《小王子》成为了众多家长为孩子选择的儿童读物,但译本过于繁多,家长们无从选择。那么对于译本的研究就有助于家长们选择适合儿童的译本,从而能够让孩子们真正领略到其中的童趣与哲学道理。因此本文基于读者接受理论,从儿童日常用语等方面进行译本研究。

一、读者接受理论

读者接受理论是始于20世纪60年代末、70年代初的一种新的美学思潮。联邦德国的文学史专家、文学美学家姚斯、伊瑟尔等理论家,提出美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,因此研究转变成了“读者中心论”。

二、《小王子》原著、英译本、两个中译本

(一)原著

《小王子》是法国作家安托万•德•圣•埃克苏佩里于1942年写成的儿童文学短篇小说。书中飞行员作为叙述者讲述了来自外星球的主人公小王子从自己星球前往地球时,所见所闻所感。作者以小王子孩子式的语言风格写出了成人迷失在成人世界里,表达了对金钱利益的批判,对真善美的赞扬。

(二)英译本和两个中译本

1943年,美国人KathenineWoods译出了首部《小王子》英译本。本文选取此英译本作为英汉对比分析中的源语言。《小王子》的中译本多达70多个,本文选取的是刘芳单人译本、林珍妮和陆洵合译本。

三、译文对比分析

(一)适当成语使用

儿童读物中应该适当的使用成语,这样有助于儿童积累高级词汇,以便于提高写作和阅读能力。原文:She赵诗梦castherfragranceandherradianceoverme.刘译:她给了我芬芳,让我光彩照人。林陆译:她芬芳馥郁,赏心悦目。分析:刘译中适当地使用了一个简单成语“光彩照人”,林陆译中的两个成语对于儿童稍微有点难度,分别为译为“芬芳馥郁”、“赏心悦目”。从成语的难度上,刘译稍微简单一点,更加适合儿童的阅读。林陆译更加适合青少年。

(二)儿童日常交流用语

在儿童读物中,应该使用儿童式的语言,这样才能更加亲近儿童,不会产生距离感,那么儿童们才不会排斥读本,更能激发儿童们的阅读兴趣。原文:Itsaid:“Ifyouplease--drawmeasheep!”刘译:他说:“请您……给我画一只绵羊吧!”林陆译:这细细的奇妙的声音说;“劳驾……请你给我画一只绵羊吧!”分析:“Ifyouplease…”的两个译本区别很大。刘译中译为“请您”,更符合儿童礼貌用语,尤其是用“您”,而非“你”。林陆译中译为“劳驾……请你”,“劳驾”的意思正确,请别人帮忙做事的谦恭套语,却不太符合儿童用语,并且“请你”没有译为“请您”,略微缺乏礼貌。

(三)简单灵活构句

儿童阶段,构句都非常简短,那么小句拆分则有便于儿童们理解。因此,翻译儿童读物时,应尽量切断长句。原文:Thelittleprincelookedeverywheretofindaplacetositdown.刘译:小王子打量四周,想找个地方坐下来。林陆译:小王子用眼睛搜寻可坐之处。分析:英语原文是一个完整句,刘译中用一个逗号将句子拆分为两个部分。林陆译则是用一个整句翻译,首先从中文角度来看,“用眼睛”不太符合汉语表达且不自然。“搜寻可坐之处”也稍显复杂。因此林陆译比较晦涩,不太符合儿童思维水平。

四、结语

以上对《小王子》两个中译本的对比研究,可以明显地看出刘译更加适合儿童阅读。在儿童文学翻译中,我们需站在儿童的角度,心中装着一颗童心,并且要掌握具体的翻译方法,只有这样才能够翻译出更加适合儿童阅读的中译本。

参考文献:

[1]郭成芳2016《期待视野下的儿童文学翻译——〈小王子〉三部中译本比较研究》,《开封教育学院学报》第36期。

[2]刘元秀2012《谈谈儿童文学翻译研究视角问题》,《四川教育学院学报》第28期。

[3][法]圣埃克苏佩里、林珍妮陆洵译2016《小王子》,江苏:译林出版社。

[4][法]圣埃克苏佩里、刘芳译2015《小王子》,江苏:江苏凤凰文艺出版社。

作者:赵诗梦 单位:西华师范大学外国语学院

相关文章阅读