公务员期刊网 论文中心 正文

从颜色词看中西方文化异同

从颜色词看中西方文化异同

1.红色red

红色在中华民族传统文化占有重要地位。在中国,红色代表了吉祥,喜庆。中国人婚丧嫁娶人们要送“红包”;过年要挂红灯笼;传统婚礼新人要穿大红色婚服,都代表了吉祥。红色还代表成功,受欢迎。某人在某项竞赛中取得佳绩,单位或学校要悬挂红色条幅或张贴”大红榜”来予以嘉奖;遇事开了个好头称之为“开门红”,明星受欢迎被称为“走红”,被上级欣赏的人叫“红人”。除此之外红色还有逢凶化吉、弃恶扬善之意。故宫等古代建筑群的城墙都被漆成红色,以此来趋吉避凶。综上所述,中国人对红色的热爱无人能及,无论是新年还是国庆,全国山河一片红。可以说红色是中国人的国色。红色充斥着中国人生活的方方面面。而西方却恰恰相反,red是个十分敏感甚至带有贬义的颜色。说起red,西方人首先联想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,紧张。例如:redrevenge代表血腥复仇,aredbattle有血战之意,redruin表示火灾。red又象征激进、暴力革命,如aredrevolution指赤色革命。红色还象征危险紧张,如redalert空袭报警,aredflag危险信号旗;redlight红灯等。除此之外,red还象征放荡、淫秽,如aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,aredlightdistrict红灯区。红色在英语中还有亏损损失之意,如redfigure,redink都表示赤字,redbalance指赤字差额,inthered指亏损。

2.白色white

在传统汉文化中,白被认为是不吉利,如葬礼称作“白事”,逝者的子孙要穿白衣以示对逝者的哀悼。古代平民,若无官职在身,称之为“白丁”。最具代表性的是在京剧脸谱中,红色脸谱代表忠勇正直,而白色则代表了奸猾。这都体现了中国人在物质精神上对白色厌弃。白色的正是腐朽,衰败及毫无生命力的象征。而在西方,白色更多的是代表纯洁、美好。这是因为西方文化着眼于颜色本身,白色是百合花,牛奶以及雪等纯洁事物的化身。如在西式婚礼中,新娘身穿白色礼服,头戴白纱,代表了纯洁神圣的爱情。这与中国人以红为主色的婚庆习惯大相径庭。白色是西方社会的崇尚色。白色还有一些特定含义,如whitelie表示善意的谎言,whitenight表示不眠之夜等等。

3.黄色yellow

中国人对黄色的热爱紧随红色之后。黄色在最初的时间里被认为是土壤的颜色,比如著名的“黄土高原”,中国人的母亲河“黄河”。但是随着时间得推移黄色的涵义有了变化。作为中华文化之中最明亮的颜色,黄色被古人视作是日出之色,正所谓“天无二日,国无二君”,唐代起统治者开始对黄色青眼有加,君王开始穿着黄色。这也就有了宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故。到清代,黄色变成为了皇帝的专属色,普通人无权穿着。所以黄色作为皇权代名词,代表着至高无上的权力,故宫的琉璃顶就都为黄色。但西方社会中,权力的对应颜色却为紫色。随着时代的发展,在中国黄色又增添了新意义,如“黄色电影”“黄色书刊”指代一些不健康或者限制级的内容,其常含有贬义。在英语的语言环境中,yellow代表了金子,黄油以及柠檬的颜色,可以象征财富。而yellow的用法及引伸义并不复杂。yellowpages并非指淫秽书籍而是指分类电话簿,yellow还表示人性格上的懦弱胆小。如Heisayellowman.指他是个胆小鬼。yellowdog则指卑鄙小人。

4.绿色green

在中国古代封建社会中,级别低的政府官员的官服也是以是绿色的为主,所以绿色同时象征着谦逊。在西方文化中绿色是主要是植物的颜色,代表生机和活力,如greenhouse指温室,greenapple指未成熟的苹果,greenworker指擅长园艺的人。但是在一些特定的短语,绿色有不同的含义。莎士比亚曾在《麦克白》中用greeneyedmonster形容善妒之人,也就是通常所说的“红眼病”。但是无论是英文或中文,绿色都或多或少代表的生机勃勃之意。

5.黑色black

中国古代从秦始皇开始乃至汉初,中国的君主的皇袍曾经是黑色的。黑色在中国文化中代表了权力,具有沉重神秘之感,显得复杂深沉。中英双语中对于黑色的内涵有一定意义上的重叠。Black在西方是禁忌之色,象征死亡、凶兆、灾难。西方人在葬礼上要穿着黑衣,英文中blackmarket指黑市,blacklist指黑名单,blackmagic即害人的黑魔法,blacksheep指害群之马,这些短语都表明black所代表阴暗性质。而汉语中也有黑店、黑心、黑话等名词,可见由于黑色特殊的厚重感让东西方也有共鸣。但是在英汉互译的时候并不是与黑色有关的词语都译为黑色。如blacktea是红茶,因为西方人是从茶叶本身的颜色命名的,而中国人看的是茶水的颜色。blackcoffee俗称黑咖啡,其实是指不加奶的咖啡,与whitecoffee加奶咖啡相对应。黑面包在英文中则被翻译成“brownbread”。

6.结论

中国文化与西方文化的大相径庭,导致了双方在用词乃至遣词造句上的巨大差异。中英颜色词的对比也只是一个方面,展示也只是文化差异的冰山一角。在学习的过程当中我们应充分掌握语言的文化背景知识,切忌望文生意,应有意识的抵御文化冲击带给我们的负面影响。只有这样在进行双语互译的时候,译文才能够更加的流畅,最大限度的还原摹写,把脱离了原语语言外壳的内容完整的呈现在读者面前。

作者:杨丹琳 单位:吉林大学公共外语教育学院