公务员期刊网 论文中心 正文

谈大学英语翻译水平创新评价模式

谈大学英语翻译水平创新评价模式

摘要:语言测试和语言教学之间是相互依赖、相互促进的关系。当测试的内容和方法符合教学目标,且学生通过准备测试能更好地实现学习目标时,测试就会对教学产生积极的反拨作用;反之,如果测试的内容和方法与教学目标相违背,那么测试就会产生消极的反拨作用。

关键词:翻译水平;创新评价;大学英语

1前期基础

为顺应新一轮大学英语教学改革的趋势,高校在大学英语教学中采取了传统教学模式与基于网络平台的自主学习模式相结合的教学模式。传统教学模式即综合课和听说课相结合的教学模式。综合课教学以教师为主导,以学生为中心,教师在传统教室授课,主要采用交际法、启发式、互动式等多种教学方式,注重语言基础知识的传授和学生阅读、翻译与写作技能的培养。在综合课教学过程中,教师应将精讲与泛讲结合起来,同时还要激发学生对英语的学习兴趣,循序渐进地鼓励学生开口说英语。综合课原则上每班人数不多于80人。听说课教学以强化学生听和说的能力为重点,同样以学生为中心,教师在语音室或多媒体教室授课,通过各种活动促使学生多听、多说、多练。在听说课教学过程中,教师在课堂上介绍听和说的技巧,讲解教学资料中的重难点,并帮助学生解决难点。听说课原则上每班人数不多于60人。每学期对学生的学习效果考核分形成性评价和终结性评价两种。形成性评价主要通过期中考试成绩、平时课堂表现、网上自主学习登录情况、网上单元测试成绩、学习档案记录和访谈座谈等形式对学生学习过程进行评价;终结性评价指的是期末考试,该考试以评价学生的英语综合应用能力为主,考试内容主要包括听力、口语、阅读、语法、写作、翻译等。为有效培养学生的交际能力,教师应在教学过程中加强口语教学,并在形成性评价中增加口语能力评价。口语能力评价主要通过随堂口语考试来进行,其分值不宜超过总分的20%。以上海健康医学院为例,该校在其制订的《大学英语课程建设与教学模式改革方案》中对大学英语课程评价体系做了详细说明,规定该校对学生的学习效果考核实行形成性评价和终结性评价相结合的方式,即平时成绩50%+期末考试成绩50%。形成性评价主要通过考勤、测验、课堂表现、网上自主学习情况、学习档案记录和作业等形式对学生学习过程进行评估;终结性评价,即期末考试,主要评价学生的英语综合应用能力。与此同时,该校外语教学部于2018—2019年完成了一个教改项目———基于在线自主学习+在线自主测试模式的大学英语教学改革探索,在项目实施过程中引进了北京外研讯飞教育科技有限公司云学习平台中的“大学英语测试系统”,并一直使用该平台的口语训练系统。此外,相关人员还在项目实施的过程中引入了部分四六级题库资源。这些都为本次大学英语测试和评价方案的优化提供了良好的硬件基础和理论基础。

2翻译水平创新评价模式

翻译能力作为学生英语水平的重要体现,也是学生在国际舞台上展示自我时所必须具备的能力。提高翻译教学水平、培养学生的翻译能力也是大学英语教学中不可缺少的重要内容,而翻译能力测试对学生翻译水平的评价起着重要的作用。此外,翻译能力测试体系也是大学英语测试体系的重要组成部分[1]。因此高校必须建立一套客观完善的翻译能力测试体系。在翻译教学中,科学的翻译能力测试不仅可以帮助教师检测教学效果、调整教学方法、提高教学质量,还能帮助学生了解翻译测试的标准、自身的实际水平和薄弱环节,从而对自己的日常学习计划、学习策略和翻译策略做出相应的调整。由于翻译本身的主观性特点,国内各高校和测试机构的翻译能力测试体系,从开发设计到使用评估,整个流程的主观性也较强,测试手段也相对落后,对教学产生了负面影响,制约着翻译人才的能力培养。为实现全方位育人的目标,高校必须对大学英语翻译教学和翻译能力测试进行改革,创新翻译水平评价模式,同时还要注重翻译水平评价的客观性。这对于切实提高学生的翻译能力和职业能力有着重要意义[2]。

2.1翻译评价体系多元化

2.1.1评价主体多元化评价主体的多元化指在教学过程中采取教师评价、合作评价、自我评价等多种形式。在教师评价过程中,教师应把评价有机地融入教学过程,建立开放、宽松的评价氛围,帮助学生正确认识到自己的优势与不足,并树立信心,从而有效调控学习过程、改进学习方法;合作评价即同学互评,其不仅包括同学之间对翻译结果的互相批阅,还包括学生之间对彼此在项目学习过程中角色和贡献度的互相评价;自我评价是学生自我认识、自我提高的过程,其有助于学生在学习活动中对学习进展、学习方法做出自我监控、自我反馈和自我调节,从而在学习活动后对学习结果进行自我检查、自我总结和自我评价。

2.1.2评价内容多元化评价内容的多元化指丰富评价内容,重视综合评价,关注个体差异及评价指标的多元化。对学生翻译能力的评价可以包括以下几个方面:运用各类常用翻译工具书及软件的能力,学习新技术的能力,依据客户不同要求、不同翻译任务性质而采取不同翻译原则和处理方法的能力,沟通协作能力,团队合作精神和客户服务意识等[3]。

2.2翻译测试内容合理化

2.2.1测试内容仿真化从翻译过程来看,译者在接收到翻译任务后,首先要根据客户的需求协调原文作者、译者、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定适合该文本的翻译策略,收集相关主题的平行文本,然后再进入具体的翻译操作。教师在设计翻译测试内容时,应结合具体的翻译过程,注重模拟翻译行为发生的真实情景。此外,为增强翻译测试内容的真实性,教师还应注重校企合作共同开发课程,对翻译市场各职业岗位所需能力结构进行科学分析定位,同时明确测试目的和测试对象的具体情况。教师可从翻译实习基地选取测试内容,在选取内容时应兼顾学生的专业背景、教学实际以及本地经济发展的区域特点。这种仿真模拟测试有助于帮助学生了解翻译行业与译员工作过程,有助于培养学生的翻译职业能力,为学生可持续发展奠定良好的基础。

2.2.2测试题型多样化测试的目标既然是对多种能力进行测试,那么教师在测试时也可以多种题型并用,兼顾主客观试题。主观试题编写容易,但其本身存在样本量小、覆盖面窄、代表性差等问题;客观试题评分方便、客观,但编写难度较大,效度值得推敲,尤其在测试高层次的语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色[4]。因此,为了保证翻译能力测试的效度和信度,教师在编制试题时最好主客观试题并用,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。常用题型有正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析评论题)、改译、续写、论述、全译、变译等。此外,教师还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握程度,或者从语篇中抽取单句或语段作为翻译试题,以检测学生在特定语境下的翻译能力。不同的题型有其各自不同的特色,教师应根据具体情况在测试中采用合适的题型,以便收到最佳测试效果。

3结语

在设计测试和评价时,教师不应只考虑终结性评价模式,而应强调形成性评价模式的合理使用,结合所教班级实际情况有选择地使用形成性评价手段,充分考虑其实用性,而不是一味追求面面俱到。在实施过程中,教师要充分尊重学生在评价中的主体地位,使学生乐于总结、记录自己知识输入和输出的过程,乐于分享自己的学习心得,在建立良好的学习习惯之后,逐渐提高自己的翻译能力,从而使得测试能够真正起到促进教学、促进学习的作用。

参考文献

[1]史宝中,袁俊茹,张雅妹.大学生创新创业训练计划的人才培养模式探究[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(10):5-6

[2]武贵龙.三全育人:高校落实立德树人根本任务的有效路径[J].北京教育(高教版),2018(12):10-12.

[3]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[4]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译,1998(3):30-33.

作者:陆懿媛 单位:上海健康医学院