公务员期刊网 精选范文 汉英翻译论文范文

汉英翻译论文精选(九篇)

汉英翻译论文

第1篇:汉英翻译论文范文

论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症

英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今·奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因

英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段

理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609heWaSthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescope0ntheheavenstoprovethattheplanetrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例2:Itdoesn’tmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsandmybackbone.

原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomethingbetweenonffsridsandmyback-bone等价于getsomethingtoeat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

(二)表达阶段

表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。

例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirnamesarecalled.

译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。

分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。

例2:AnditiSimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindCanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining,

原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。

分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。

例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy,

原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。

分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。

例4:Itisassignificantasagameofcricket,

原译:这件事如同板球赛一样重要。

分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。

(三)审校阶段

审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。

通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。

三、如何减少、避免翻译症

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。

2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。

(二)要掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。

首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。

其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。

(三)养成良好的审校习惯

审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。

第2篇:汉英翻译论文范文

[关键词]函电 翻译 功能理论

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0057-01

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,一批德国翻译学者提出并发展了这一系列的理论。这些学者们认为翻译是一种有目的的行为,他们比较注重翻译的功能。70年代早期,卡特琳娜•莱斯(Katharina Reiss)率先在自己的著作中提出了功能理论的雏形。根据莱斯的理论,当译文无法做到与原文等值时,译者首先要考虑的是译文的功能特征,而不是对等原则。随后,莱斯的学生汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译领域内著名的“目的论”(Skopos Theory)。根据弗米尔的观点,翻译是一种有目的的人类行为,发生在一定环境之下,同时也对环境产生一定的影响。这一理论强调翻译过程和方法受翻译目的所决定。在“目的论”的基础之上,诺德(Nord Chritiane)进一步完善了功能翻译理论。根据诺德的理论,翻译策略和翻译方法取决于翻译目的,在不影响翻译目的的前提下,应该尽可能地保证译文的连贯性,以及对原文的忠实。

二、英文函电的文体特点

(一)术语种类较多

英文函电属于专门用途英语(ESP)的一种,因此其中包含各种术语,涉及的行业较多。如贸易术语:FOB Dalian(大连港船边交货);运输术语:Clean Bill of Lading(清洁提单);保险术语:WPA(平安险),All Risks(一切险)等等。

(二)文体较为正式

由于英文函电所涉内容多为公司间的业务往来,因此函电的撰写多采用正式礼貌的措辞,以期给自己的贸易伙伴留下较好的印象。很多礼貌性的表达方式经常出现,例如:We take the liberty of writing to you.(我方冒昧给贵方去信。);Through the courtesy of Mr.Banks…(承蒙班克斯先生的介绍……)等等。

(三)细节清楚准确

由于函电内容涉及到公司业务能否顺利开展,以及货款能否安全收回,因此必须要保证细节的准确和清楚。例如:USD 200 per set FCA London(200美元一套,运费付至伦敦)。

三、功能理论在英文函电翻译中的应用

功能理论强调翻译目的决定翻译的策略和方法,在英文函电的翻译过程中,主要的目的是保证沟通的顺畅得体,进而促进贸易的顺利达成。为达成上述目的,在英文函电的汉译过程中,我们可以采用以下几种技巧:

(一)术语明晰准确

鉴于英文函电牵涉术语数量较多,领域庞杂,因此在翻译术语过程中一定要加以慎重推敲。以下示例可见这点的重要性。

例1:Please amend the Letter of Credit for our quick negotiation.

译1a:请修改信用证以便加速我们之间的谈判。

表面上看来译文1a没有任何问题,词义和语法结构都比较顺畅。但是如果仔细推敲,就可以发现,该句子中的negotiation是支付方面的一个术语,应该译为“议付”,即从银行结算外汇的一种方式。所以该句子正确的译文应为:请修改信用证以便我方能够顺利议付。

(二)译文礼貌正式

翻译英文函电的目的在于促进作者和读者之间的了解交流,以期达成交易合作。因此,对于原文中礼貌的表达方式,在译文中应该尽可能的表示出来。

例2:We owe your name and address to……

译2a:我们从……处知道你公司的名称和地址。

译2b:承蒙……告知贵公司名称和地址。

在例2中,owe to这种用法在英文中是一种比较委婉礼貌的表达方式,通过上面两条译文的对比我们可以清楚的看出,译文2b明显更能体现原文的礼貌与正式,因此更为合适。

(三)处理文化差异

上文提到,翻译的目的决定翻译的策略。在国际贸易中,不同国家文化差异较大,为了达成促进交易的目的,必须要对文化差异进行适当的处理。

例3:BMW

译3a:巴伐利亚机械制造厂

译3b:宝马

通过对比不难看出,译文3a准确而且忠实于原文。BMW在英文中,与马没有任何关系,但是译文3b却更能适应中国的文化氛围,因为在中国文化里,马代表了一种迅速俊朗的文化形象。能够更好地达成促进销售的目的。

四、小结

通过前文的示例与描述,我们可以发现,功能翻译理论对英文函电的汉译具有一定的指导意义,可以提高译文的质量。当前中国国际贸易不断迅猛发展,英文函电的使用与翻译日趋广泛,而正确适当的译文能够很好地促进沟通交流,为商务的进行提供更好地服务。

【参考文献】

第3篇:汉英翻译论文范文

关键词:英汉民族;思维差异;翻译;影响

一、引言

不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异[1](P38)。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系[2](P11)。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动[3](P28)。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。

二、语言与思维的关系

语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存[4](P53)。

三、英汉思维差异对翻译的影响

人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能[5](P41)。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解[6](P86)。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻译的影响主要体现在以下五个方面:

1、思维方式差异对翻译的影响

在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性[7](P103)。思维方式差异对翻译的影响主要表现在四个方面。

(1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。

两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“Afteryou!”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错[8](P100)。再如,汉语中的“九折”,英语常说“Atenpercentdiscount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一[9](P144)。而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“beblackandblue”。汉语中的“红茶”,译为英语则是“blacktea”,这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,“blacktea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”,英语中的说法却是“heavysnow”,而不是“bigsnow”。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。

(2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。

在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样[10](P141)。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,“Heisthelastmantoreachthere.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如“Don’tyouwanttogo?”回答为“Yes,Ido.”(不,我想。)或“No,Idon’t.”(是的,我不想。)如果把“Yes,Ido.”译为“是的,我不想。”把“No,Idon’t.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“Thepatienthadaseriousstomach.”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。

(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事[11](P61)。例如,“Mikedidnotrememberhisgrandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyearsold.”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。)汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。又如,“IwasunhappywhenIheardthebadnews.”(听到那个坏消息,我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。”(Hewasverydelightedwhenheknewhecouldseeafilmtomorrow.)如果把这句话生硬地译为“Whenheknewhecouldseeafilmtomorrow,hewasverydelighted.”就不是地道的英语。在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。(4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。

思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。英语句法结构特点重形合(hypotactic),主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合(paratactic)。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构[12](P183)。例如,“机遇只留给有准备的头脑。”译成英文为“Opportunitiesareonlyforthepreparedminds.”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“is”才能使一个句子完整。英国诗人雪莱曾经说过:“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。再如,“Sinceitwasearly,let’shavearest.”(时间还早,就休息一会儿吧。)翻译时可以译为“既然时间还早,我们就休息一会儿吧。”但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。

2、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。

词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”(dog)时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、的、、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,他们把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸运儿),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之时),“Lovemelovemydog.”(爱屋及乌)[13](P36)。再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。vinegar(醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等[14](P102)。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。

3、思维中心不同,语态误用,造成误译。

汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread.”这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。再如汉语“2004年中国发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成“2004sawaseriesofgreateventshappenedinChina.”这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语[15](P119)。又如“信写好了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成“Theletterfinished,butithasn’tsent.”其实应该译为“Theletterhasbeenfinished,buthasn’tbeensent.”汉语说“车修好了”用英语表达时必须说“Thecarhasbeenrepaired.”用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“Thebowlshavebeenwashed.”“作业做完了”必须说“Thehomeworkhasbeenfinished.”可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。

4、思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。

英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。如“WhatIsawthatdayinMarridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.”(《大学英语》第四册P.72),这句英文翻译时若不进行重新调整,译为“那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚[16](P15)。这句话正确的译法应为“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundwhenitdroppedfromthebuilding.”(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是“石头砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。

5、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。

由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。例如“学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺着汉语的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会译成“Learnwithfun,efficiencywillhigh,learnverydrudgingly,efficiencywilllow.”这样成了既不合英语词法,也不符合英语句法的残句。正确的译文应该是“Learningismoreefficientwhenitisfun,lessefficientwhenitisdrudgery.”又如把“Marydidn’trememberhermotherwhodiedwhenshewastwoyearsold.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”同样有悖于汉语表达法。这句话应译为“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”[17](P23)。英汉语中有些表达形式看似极为相似,其实际含义很可能相差甚远。例如,英语“findone’slegs”如果望文生义地被译为“发现自己的腿”那就太离谱了,“findone’slegs”其实是“发现自己的价值。”类似的还有像“拖某人的后退”不能译为“pullsomeone’sleg”而应译为“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“开玩笑”的意思。汉语的“隐形眼镜”,英语称之为“contactlenses”,汉语侧重外形,英语侧重方式。英语中叫做“wallclock”的东西,汉语则译为“挂钟”,英语中的“deskclock”,汉语则译为“座钟”,一个侧重地点,一个侧重方式[18](P93)。由此可见,思维侧重点不同,表达形式不同,在很大程度上会影响译文的准确性。

四、结语

综上所述,思维是翻译活动的基础。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,对英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。

参考文献:

[1]马继光.试析英汉翻译中的正说与反说[J].上海大学学报(社会科学版),1999,6(5):P38。

[2]耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.P11。

[3]季清芬.中西思维差异在翻译中的影响[J].成都教育学院学报,2004,18(4):P28。

[4]高纯娟.翻译教学应加强英汉思维差异训练[J].无锡职业技术学院学报,2005,4(1):P53。

[5]贾荣武.关于英汉思维差异对翻译过程影响的研究[J].桂林电子工业学院学报,2003,23(2):

P41。

[6]马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004,19(4):P86。

[7]朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,26(4):P103。

[8]伍小龙,丁卫民.英汉思维方式比较与语言翻[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002,(2):P100。

[9]龚爱华.思维方式差异与汉英翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2004,3(3):P144。

[10]隋荣谊.英汉翻译新教程[M].北京:中国电力出版社,2004.P141。

[11]李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南广播电视大学学报,2005,18(3):P61。

[12]孙利.英汉文化差异对翻译的影响[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,8(6):P183。

[13]张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000,8(2):P36。

[14]高桂莲.思维习惯对翻译的影响[J].宁夏社会科学,1999,(6):P102。

[15]刘梅丽.思维差异与英语翻译[J].浙江万里学院学报,2002,15(4):P119。

[16]徐华琴.浅议英汉思维差异对翻译的影响[J].福建广播电视大学学报,2003,(3):P15。

第4篇:汉英翻译论文范文

关键词:文学翻译;文化语境;英汉翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。

一、语境、文化语境和文学翻译

翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。

语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。随着语用学研究的发展,文化语境含义的范畴进一步扩大,邓炎昌和刘润清先生认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。文学翻译“从内容上讲,是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性、审美性、创造性和抒情性。”[1]

文学作品往往包含并体现着一个国家或地区的文化现象,文学翻译离不开对相关文化语境的深刻了解与认识,文化语境也从多个方面影响并制约着文学作品的翻译。

二、英语文化语境对文学翻译的影响

早期的英语国家地处西欧沿海地区,因其地理环境及气候的独特性,历来有着不同于其他西方大陆国家的生活习性和历史传统。随着历史的发展,这些因素在漫长的语言演化的过程中孕育并造就了英语国家独特的文化语境。众所周知,以英语为母语的人都有偏爱使用被动式的倾向,比如“Thedoorrefusetoopen”译成中文就是“我打不开这扇门”,前者读来客观,而后者更显主观。其实,英语中被动式的广泛使用与英语国家崇尚科学和理性的历史文化背景有着密不可分的关系。

宗教也是英美国家文化必不可少的一部分,这也频繁出现在许多英语文学创作中,甚至还形成了一些带有浓厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人穷是说“aspoorasachurchmouse”(穷得像教堂里的耗子),而同一个意思中文却用“他穷得像叫花子”来形容。译者在碰到这类情况时需要仔细斟酌,如果按照归化译法,虽然利于读者理解和接受,但却丢失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣经》一直被看作是西方国家文学创作的两大源头之一(另一源头《希腊神话》)。西方学者也意识到“如果在后现代的今天还想让西方经典文学被读者们接受、读懂并欣赏的话,交接和熟悉《圣经》已是当务之急”[2]。在英语文学作品中引用《圣经》典故的现象俯拾皆是,直接以圣经故事为创作原型的作品也屡见不鲜。如哈代《苔丝》中的三个主要人物:苔丝、安吉拉和阿克雷,就分别对应《旧约・创世纪》里的夏娃、亚当和蛇。由此可见,《圣经》对英语文化语境有着不容忽视的深刻影响――它既是作者创作的源泉,也是英语国家人们的血肉,是与他们的生命牢不可分的一部分。所以译者在翻译文学作品时必须对其中的经典引用做到心中有数,务必要在理解了作者引用意图和深层含义后再开始翻译工作,以使译文准确,易于读者理解和接受。

三、原作者及译者的文化语境对文学翻译的影响

“创作即叛逆”这句话无论是用在原作者还是译者身上都十分贴切。对于作者而言,进行文学创作的过程就是制造一个还未出现过的艺术品的过程。由于每个人的成长环境和经历不同,这就导致不同作者在创作过程中所使用的创作手法、选材用料等都被各自的文化语境打上了深刻的烙印。

英国著名农民诗人罗伯特?彭斯长于英国苏格兰西南部的农民家庭,他创作的诗歌大都以歌颂自然的壮美、劳动人民的淳朴以及爱情为主,诗风淳朴自然、极富乡土气息,这与他生于农村长于农村的生活背景密不可分。因此翻译文学作品之前需要对作者的背景有大致的掌握,译者只有在了解原作者创作风格的基础上才能理解其创作意图和行文方式,从而更好地理解原文,将原作的内容和形式准确、流畅地再现出来。

对译者本身而言,正如我国文学大师郭沫若曾说“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”译者受信仰、社会传统、教育背景等文化语境因素的影响,在文学翻译的过程中往往会根据自己的喜好、翻译经验和原则有所偏好地选择原作和译文。一位喜爱外国小说的译者会很少涉及英语经典诗歌的翻译。同样译培根的《论读书》,王佐良的译文半文半白,古雅庄重,而廖运范的译文则平白如话,晓畅易懂。译者的个性化翻译就是文学翻译“创造性叛逆”的最好体现。一个好的译文不仅能表达出原作的内容,更重要的是传达出原作的神韵,有时译作甚至会取得比原作更好的反响,这都归功于译者深厚的双语和双文化功底,以及对源语言和目的语文化语境的得体把握。

此外,在英汉文学翻译的过程中会不可避免的碰到一些文化意象的翻译,这些文化意象大都是各个民族智慧与历史文化的结晶,且表现形式多样,但只要一提起,就会让具有相同文化语境的人产生心领神会的感觉,完成思想的沟通。但问题在于,同一意象在不同的文化语境中可能有着不同的,甚至截然相反的含义。用语言学家的话来说“世界各族人看到的同一客观现象。不同的民族语言却给它刷上了不同的颜色。”譬如“西风”在西方代表着温暖和雨水,为人们所青睐,诗人雪莱在《西风颂》中歌颂西风的巨大力量,表达自己对西风的敬畏和喜爱;但对中国人来说,“西风”往往意味着“严冬”和“寒冷”,其在诗作中的意象也常常偏向于冷落凄清。这种文化意象的错位反映在文学翻译的诸多方面,对这些文化意象的合理处理时刻考验着译者的双文化功底和对两种语言文化语境的良好把握。

四、目的读者群的文化语境对文学翻译的制约

“文学翻译的目的就是提供读者阅读的译本……考虑读者因素是译本成败的关键之一。”[1]所以译者在进行文学翻译之前必须考虑这部作品到底面向哪些读者群。不同年龄段、不同教育背景、不同文化背景的读者对译文有着不同的期望和需求,译者需对目标读者群的需求有一个准确的认识,并据此选择恰当的文学原作进行“因材施译”的翻译工作。而且哪怕是对同一个作品的翻译,译作也应根据不同的读者群相应地调整翻译策略和基本要求。

翻译一部文字优美、意境深远的文学原著,如果是面向文化水平较高的读者,那么译者在求“信”和“达”的同时就不得不多下工夫力求达到“雅”的标准,反之,则如当下流行的外国名著的儿童译本,译者在翻译《茶花女》、《双城记》等文学价值颇高的作品时没有按照原作的行文风格翻译,而是尽量选择浅显易懂的词句,必要的时候还对原作进行删减以防对儿童读者产生不必要的阅读障碍。

随着中外交流的加深和英语教育的普及,不少读者已经具有了阅读原版小说的能力,面对此类读者的译作就对译者提出了更高的要求。比如今年来风靡全球的奇幻小说《魔戒》,其中译本由某著名出版社推出,但译本一面世就遭到的读者的批评,原因就在于部分读者在阅读原著和译作后,发现译者在翻译过程中出现的漏译、错译、望文生义、凭空增译等问题。“有些批评之鞭辟入里让记者都惊叹普通读者对西方现代奇幻文学的熟悉程度已经远远超出了传统的文学家与文学翻译者……传统译者出现了滞后于读者的情况。”在这种情况下,翻译现当代流行文学作品的译者就很有必要审慎地处理原著文本并且谦逊地接受读者的批评意见,让译者与读者合作打造出一个更加贴近原著的译文。

五、.结语

“文学翻译是译入语文学吸收、借鉴外来文学,从而促进自身文学革新和发展的重要途径。”英汉文学翻译在促进中西文化交流、帮助我国读者了解西方风土人情等方面也起到了极大的推动作用。翻译活动离不开对语境的准确把握,在文学翻译中,文化语境的作用和影响力则显得尤为突出,译者若不能很好地理解并掌握这些文化语境,势必将对译文的质量和水平产生负面影响,使译文词不达意,令人费解,更有甚者会张冠李戴,贻笑大方。

参考文献:

[1]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:37.

[2]T・S・艾略特.基督教与文化[M].杨民生,陈常锦,译,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

[6]关孜惠.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003,(3).

[7]宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响[J].青年科学,2010,(12)

第5篇:汉英翻译论文范文

【关键词】英汉语言 文化差异 政论英语 翻译

翻译工作起源于语言,但是也终止于语言,这一点在各种语言交流中都得到了充分的验证。人类思维方式的相同处以及差异点是互相制约和促进的,这一点可以从语言的表达方式上看出,所以语言表达的差异来源于思维方式的的不同。在语言思维方式的表达中,西方国家侧重于数据分析,将事物通过抽象化的方式展现;但是东方的文化则更注重实践探究,讲物体具体化,实物化。只有依据原文实际进行翻译,又要考虑英汉两国之间的语言文化差异,才能翻译出优秀的文章,被广大读者所认同。

一、翻译工作现状

美国语言学教授了一本关于语言的著作《各国语言文化交流》,他在创作这本书时的意愿是为学习语言的人提供一个参考,但是这本书现在已经为各国研究语言文学的人提供了很好的范本。在二十世纪中期语言的发展就已经突破了传统的方法理念,无论是国内还是国外的学者,他们都一致认为语言依赖于文化,文化的载体是语言,而翻译刚好就是连通这两者的桥梁。文化的发展与传承离不开语言,语言是现代化社会发展构建的产物,是精神文明的体现。从整体来看,翻译不仅仅是两种语言的交流,更是两种文化的碰撞。以往翻译遵循的大多是原文分析和原文重现,忽视了东西方文化的差异,知直到本世纪70年代才被提出并引起公众关注,现在文化差异与翻译密不可分,文化对翻译工作的重要性不言而喻,同时随着各国文化的不断传播,越来越多的人都认为翻译工作中应该考虑文化因素,不然就会失去原有的风采。

二、分析英汉语言文化的重要性以及所存在的差异

1.英汉语言文化重要性。世界文化的特点就是多样化,文化作用于经济、政治等多方面内容,我们想要真正的掌握一门语言就要在不断的沟通交流中慢慢地熟悉它。文化与语言之间存在绝对的联系,文化是语言的载体,所以语言的差异性大部分是来源于文化的差异。文化不仅仅包括风俗习惯,还体现在语言的表达上,语言的表达可大致分为以下几类:篇幅结构、文化内涵、逻辑思维等。英汉翻译不仅可以促进两国之间语言的沟通,也是促进了文化的交流,是两国交流的桥梁。从文化交流的层面来讲翻译是翻译人员摆脱陈旧的翻译思想与方法,以一种全新的态度对两国的文化做出变换与融合,并且使其形成一种全新的、有活力的文本。任何的翻译工作都要有丰厚的文化底蕴作为基础,只有学习并掌握两国之间文化的差异以及联系,才能把翻译作品提高一个水平,所以英汉两国的文化差异对于翻译工作有很大的作用。

2.方式与语言。思维在语言的表达上也是一项重要的要素。思维是语言的依据,语言表达的工具是思维,两者相辅相成,但是两者的分量却是不均衡的,总的来说思维决定着语言,不同的思维方式决定了语言表达的多样性与差异性。思维是没有国界之分的,它是全人类共享的,语言虽然有国界之分,但是我们可以利用推理想象、结合实践理论的方法进行表达,使翻译人员所传达的意思与原文一致或相似。

3.综合型和分析型。人类的思维方式大致分为分析型和综合型。西方国家注重于分析,他们会把一件事物拆解分析,认清他的本质而不是停留在表面,但这种思维方式却只注重眼前,不考虑以后;东方国家属于综合型思维方式,他们注重各事物之间的联系,纵观全局,全面发展。从东西方的思维方式来看,无论是哪一种思维,单项选择是不可能长久发展的,只有把两者紧密结合才能真正学会语言的表达与翻译。

三、对政论英语翻译的思考及探究

政论英语翻译是一件非常严谨的工作,不能容许半点差错,每个单词都要确保转换的准确性。大部分的政论概念不仅与国家经济发展、文化交流有关联,还涉及到国家的领土与问题。首先从国家的经济利益出发,假如在翻译过程中出现失误,轻则引起两国之间的误解与纠纷,重则影响国家利益,导致经济格局的改变;另外是政论英语与国家文化的关联,一旦在政务英语中出现错误,国家政策的推广与实施,国家发展格局的表达都会出现偏差,影响国家一年甚至更长时间的发展。最后是对国家及尊严的影响,在面对国外来宾时我们要打起十二分的精神,一旦出现政务英语方面的错误,就会给两国的关系打上问号,或多或少都会对国家的政治格局以及ν夥⒄勾来影响。

四、结束语

在政论翻译工作中,应该充分考虑英汉两国之间文化以及语言存在的差异,翻译工作者不仅要有扎实的英汉两国语言基础,还要能够及时发现问题并做出恰当的调整。有些内容在中国的文章中出现了,但是这部分内容在国外的文化中是不存在的,所以翻译工作者要在翻译中做出明确的解释,避免产生误会,错解文化内涵。不得不说,从表面上看,英汉两国文化还是有相似之处,但经过深入研究后我们就会发现他们存在的细微的区别。因此,在翻译时要以原文为基础,以两国的文化作为参考,只有这样才能创造出被读者接受的译文。

第6篇:汉英翻译论文范文

摘要:本文以中西语言文化差异为出发点,分析并总结了其差异在汉英语言翻译中的表现,为解决中西语言文化差异对对汉英翻译的影响和制约,笔者借助大量的例证的分析,总结了克服中西语言文化差异在汉英翻译中产生的障碍的几点实用的办法,提出有效地掌握英汉两种语言的对比及汉译英训练的简单模式,确是培养、提高汉译英能力的有效途径和方法。

关键词:汉译英; 文化差异; 语言差异; 训练模式 一、引言 国内外翻译界人士都认为:在一般情况下,翻译应以译入本国(族) 语为主, 如I. F. Finlay 在所著的Translation一书中指出:“. . . it is the general consensus ofop inion amongst p rofessional translators in this country thattranslators should, unless bilingual ( bearing in mind all thatthis imp lies) , translate solely into their mother tongue or,. . . their language of habitual use. ”( P. 5) 也就是说,中国人应以英(外)汉翻译为主。因为除了少数例外,人们对母语的掌握比对外语的掌握总要好些。真正精通两种语言的人是不多的。但是,我们需要对外介绍中国各方面的情况,进行国际交流,也就是说,需要进行大量的汉译英工作,汉译英既然有相当的难度,产生这样那样的问题也就在所难免。笔者发现,学习英语的人,尤其是初学者和具有中级水平者,都普遍感到汉译英的难度大于英译汉,对于汉译英往往不知如何下手,即便有时硬着头皮做,也常常碰到语法、用词、表达方式等各方面的障碍,翻译出来缺这少那,错误甚多;或是译成“中文式英语”(Chinglish) ;亦或因“问题”太多,干脆弃笔半途而废。那么,怎样消除汉译英之难,怎样才能培养提高汉译英能力,无疑是英语翻译教学的一大课题。现在,笔者依据翻译理论的研究成果,结合自身的教学实践和切身体会,从语言的异化和归化方面作以尝试性的探讨。 二、汉译英难在何处 语言是人们表达事物,交流思想的工具。任何一个国家在社会、政治、经济、历史、文化、民俗、风情等方面有其特殊性,在表达事物和思想的方式上都有其个性。因此,无论是在语音上,或是在词汇、语法、表达习惯上,不同国家的语言具有不同的特点,即使你对这种语言十分了解,甚至达到娴熟的程度,对另一种语言你仍可能一点也不知,从而无法开口叙谈,也无法下笔成文。翻译是两种语言的转换,既牵涉到理解原文的问题,又牵涉到如何用译文表达的问题。正确理解是准确表达的基础,准确表达是正确理解的可能归宿。也就是说,要进行翻译,第一要对原文语言包含的信息正确地理解;第二在正确理解之后,还要能用译文语言准确表达。这两个环节哪一个出问题都会使翻译失败。拿汉语和英语互译作比方,不管是英译汉,还是汉译英,翻译者都应对这两种语言有一定的甚至充分的了解,否则,理解有误会造成不成功的翻译,表达不准也会导致不成功的翻译,所以正确的理解与准确的表达一样重要。那么,为何英语学习者觉得汉译英难于英译汉呢? 主要原因有以下四点: 1. 我们日常接触、运用的是汉语,所以对汉语的词汇、语法、表达手段比较了解,而对英语则较为陌生。就是学过几年,也往往所知甚少,模棱两可的地方很多。汉译英时,理解上不成问题,而要用英语表达起来,由于对英语不够了解、熟练,对这句话到底该用什么语式、使用哪种语法、怎样用词,是否合乎英语表达习惯等等,往往心里不踏实,只恐怕用错了,自然觉得汉译英很难。而在英译汉时,只要理解原文,一般来讲,用汉语表达起来,难度就不是那么大,因为我们对汉语运用的熟练程度远胜于英语,而且,理解英语原文,尤其是初级和中级水平的英语原文,在借助词典的情况下,比较容易做到。所以,人们普遍觉得汉译英难于英译汉。 2. 英译汉时,比较容易找到对等词,对等句,不会常出现“英(美)国式的汉语”;而在汉泽英时,由汉语出发去找英语的对等词、对等句就有力不从心之感,因为我们的思维方式往往是“中国式”的,表达语言若是汉语,思想上和行动上都会轻松、从容得多。表达语言若是英语,常常 “生搬硬套”,而且难点多出,最终译文出现“中国式”的英语,自己也就觉得不如英译汉容易。 3. 任何一种语言在大多数情况下,表达一种事物或一个思想时,都有多种表达方式,这些表达方式的表达结果可能完全相同,也可能有细微的差别,英语和汉语这两种语言也不例外。英译汉时,我们用汉语表达起来也就觉得容易点,汉译英时,也就觉得难点,因为可供选择的余地有大小之别。 4. 我们觉得汉译英难于英译汉还有一个原因,就是在英译汉时,若对英语原文个别地方吃不透,吃不准,就大胆地进行所谓的“意译”,结果译出来蛮通顺,虽然错了自己仍不知,但并不觉得英译汉太难。而在汉译英时,用英语表达起来一旦一个地方卡壳,就束手无策了,自然就觉得难。虽然这一原因实际上是个错觉,但确有不少人并没认识到这是一个错觉。 三、英汉语言对比 英语和汉语分属两个不同的语系,二者的区别很大,主要反映在以下三面: 1. 时态与语态。 英语常用的时态有十几种,最常用的也有十来种,其构成的形式各不相同,而汉语动词无时态的变化。在表现动作发生的不同时间时,汉语借助“昨天”、“常常”、“正在”、“将”、“下周”、“已经”、“曾经”等表示时间的副词或者利用“着”、“了”、“过”等后缀表达。英语中的常用时态构成及其用法,一般英语学习者都掌握得比较清楚,这里也就不用具体说明了。但在翻译实践中,有时还是会出现一些错误的。此外,英语中被动语态用得十分广泛,而汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。 2. 用词及表达习惯。 英汉词汇在词类、人称与数上的不同是显而易见的。在此,笔者主要从两方面对比。一方面是科学、技术、经济等专业上的一些词汇和表示一些事物名称的词汇,其含义在两种语言上大都是相同的, 如: computer (计算机) ,economy(经济) , finance (财政、金融)等。另一方面是一些常用词,如: have, put, do, in, for, well等,由于在英语中用法灵活广泛,难以掌握,而汉语中与之对等的词、短语要根据具体语境不同而变化。因此,要十分注意英语中的一词多用,英语中词与词的搭配,不要拘泥于字面意思。在用词特点上,英汉两种语言概括起来说是:英语名词、介语、代词多,动词少;汉语动词多,名词、介词少,代词常省略。此外,许多人认为中文成语无从译起,实际上,只要把握“以内容为前提、再顾及形式”这一原则,仍是有方法可循的。可以采取直译法、同义成语借用法、意译法及注释法。 3. 句法结构和语序。 文化背景相关的语言(如英语与法语) ,在句子结构上大同小异。而中文与英文则不然,不仅句法结构、语序大不相同,字词的拼法、发音也完全相异。所以在动手从事翻译之前,必须先认识它们句法结构的基本差异。例如,对于一般陈述句,中文的排列方法是:“时间副词+地方副词+修饰动作的副词+动词”,而英文陈述句一般排列法则是:“动词+修饰动作的副词+地方副词+时间副词”。由此看出,英语和汉语在句法结构上区别十分明显。英语句法重“形合”,句子各个成分常用连词、介词、名词短语作为衔接手段表达从属和连接关系,“枝节百出,先干后支”,因此,形式上比较严谨; 汉语句法结构重“意合”,句子各个成分的连接不用或少用联接词,而靠语序和逻辑意义来表现,“层层推进”,所以,结构比较灵活,简洁。在语序上,由于汉语说话由小到大,层层推进,重点内容在后,以综合见大;而英语是先立主干,再层层加枝,叠床架屋,以分析取胜。 四、汉译英训练的简单模式 把汉语译成英语,要经过理解、转换、表达三个阶段。本来要说是只要了解、熟悉英汉两种语言的特点,翻译的困难也就消减了,但是要想培养汉译英的能力,就必须进行汉译英训练。那么该如何进行汉译英训练呢? 可能仁者见仁,智者见智。笔者认为比较有效的一种途径和方法是采用“翻译五步曲”,即: 1. 确定时态。即把要翻译的那句话在英语中该用什么时态确定下来。该用哪种时态就在脑子中取出那种时态的结构。 2. 分析汉语原文的句子成分,考虑与英语的联系。即汉语原文按主、谓、宾、定、状、补划分开,然后再考虑译成英语各句子成分怎样表示。 3. 构造英语表达的基本框架(结构、语序、表达习惯等) 。具体说来,主要包括以下两点: 1) 确定英语译文该用什么样的句子结构。是用陈述句(肯定句、否定句)或是用疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反意疑问句) ,或是祈使句,或是感叹句;是用简单句或是并列句,或是复合句(包括定语从句、状语从句、宾语从句、主语从句等) ;该不该用分词短语(现在分词短语,过去分词短语) ;用不用独立结构;用不用倒装句型;用不用独立句型。 2) 确定英语译文的语序。英语常用简单句的语序是:“(地点或时间状) (定)主(状)谓(定或‘状+定’)宾(补或宾) ”;英语并列句的语序是:“简单句+ and (或but等) +简单句”;英语复合句的语序确定(下转第81页)的”等。 3. 2 通感( Synaesthesia)通感又叫联觉,即听到某种声音而产生的某种感觉。通过通感表达出来的语言形象,意义委婉。如英国浪漫主义诗人Robert Burns的名诗“A Red Red Rose”中描写爱情的句子:“ ⋯O,My Luve’s like the melodie,That’s sweetly p layed in tune.⋯”诗中把把爱人比喻成甜甜的曲子,奏得合拍有和谐,委婉地表达出爱情的美好。 四、结束语 从上文可看到,委婉语不仅与传统的修辞所联系还与现代的修辞手段相关联,委婉语的修辞学研究不仅可从英语的修辞角度去研究,还可从汉语修辞角度去考察,不仅可从语义修辞角度研究还可从语音修辞角度思考。所以,从修辞角度研究委婉语不应只停留在前人的成果上还需不断创新。 参考文献: [ 1 ] Hu Xiaoxia. A Study of English Euphemism from thePragmatic Perspective[D ]. XiDian University, 2007: 24- 27. [ 2 ]L iu Bing. A Contrastive Study of English and ChineseEuphemism[D ]. Harbin Engineering University, 2005:10 - 23. [ 3 ]黄青龙,叶荭. 博通英语[M ]. 合肥: 安徽科学技术出版社, 2006. 37 - 38. [ 4 ]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 209 - 223. [ 5 ]胡吉成. 修辞与言语艺术[M ]. 北京: 中央广播电视大学出版社, 2005. 158. [ 6 ]卢红梅. 华夏文化与汉英翻译[M ]. 武汉: 武汉大学出版社, 2006. 297.__

第7篇:汉英翻译论文范文

【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用 归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: 徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版

第8篇:汉英翻译论文范文

>> 从关联理论角度看汉英公示语翻译 南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究 从目的论角度看公示语的汉英翻译 从文本类型视角看公示语的汉英翻译 从“目的论”的角度来看汉英公示语翻译的解决对策 从翻译美学角度看英语公示语的翻译 从交际翻译理论看公示语翻译 从目的论角度分析公共场所公示语的汉英翻译 从功能翻译理论的角度看公示语的翻译 从纽马克的交际翻译理论看西安地铁公示语翻译 城市汉英公示语翻译规范研究 从功能目的论看公示语的翻译 从诺德的功能翻译理论看公示语的英译 从语用学视角看旅游景点中的公示语翻译 探讨公示语的汉英翻译原则 论公示语的汉英翻译 从纽马克的语义翻译和交际翻译看网络流行语的翻译 从语域角度论汉英翻译 公示语汉英翻译研究 从生态翻译学视角看章节名的翻译 常见问题解答 当前所在位置:

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[3]冯国华,吴群定.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6).

[4]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译,1998(2).

[5]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005.

[6]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(1).

[7]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2).

[8]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

[9]Newmark,municative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.

第9篇:汉英翻译论文范文

虽然在翻译教学过程中最为关键的是进行实践,但是开展有指导意义的翻译理论教学,对于翻译教学来说大有裨益。在汉英互译中涉及的原则与标准相对复杂,除“信、雅、达”外,还有众多翻译理论,例如对等理论、等效翻译等。不同的翻译原则与标准对于翻译实践的开展有着决定性的影响,同时也对翻译活动的开展有着重大意义。

阎佩衡所著的《英汉与汉英翻译教学论》概括了翻译的复杂过程,既考虑到语内翻译,也考虑到语际翻译乃至语文翻译。该著作在叙述翻译理论的同时,又附有翻译实践练习,理论与实践紧密结合,对于汉英互译教学有着重大的参考价值。

该书结构明确,分为绪论、上中下三卷和附卷。绪论针对翻译、翻译标准、翻译原则进行了论述。上卷论述了翻译的一些理论以及分析方法;中卷论述了汉语与英语之间的差异,并对语言与文化进行了对比;下卷针对常见的翻译方法,如直译、意译等,进行了分析,并且提出了汉英、英汉的翻译方法。附卷部分涵盖了词语(意义)、句子、描述性文字、叙述性文字、阐述性文字、论述性文字、科技性文字、对话中的文字翻译等。

笔者在对《英汉与汉英翻译教学论》进行阅读后,认为在汉英互译教学中需要事先明确以下几个基本要点。

第一,翻译的本质就是不同语言之间转换,让不同语言的人们可以进行正常的交流沟通。因此,翻译所得到的语言必须要完整、真实地传递原文所包含的相关信息,符合目的语言的习惯。

第二,在大学翻译教学中主要以适用型翻译为主,大部分涉及的文章均为说明文、记叙文、书信、商务文体等。相对于文学体裁来说,上述文体都需要精确的语言进行表达,并不是抒感,需要注重逻辑清晰、条理明确、思维明确。因此,在汉英互译教学中教师要让学生始终遵循准确、通顺的原则,无须追求华丽的语言与文字,只需做到准确表达,真实传递原文的意义,并且翻译中词汇的搭配、句子的结构要符合英语或汉语的语法规范、习惯等,保持行文流畅。

第三,英语与汉语是两种不同的语言,其在概念、表达、思维、运用方面都存在十分显著的差异。因此,在汉英互译过程中必须要注重理论的正确运用。

同时,笔者结合教学实践,认为汉英互译教学的内容要简单易懂,能够让学生在学习过程中始终保持浓厚的兴趣。除此之外,还应从以下几个方面进行优化。

第一,汉英互译教学中要始终关注翻译实践的进行,同时遵循精讲多练的原则。在进行讲解的过程中要做到概念准确有效,能够联系实际案例,让学生明确认知每一种翻译技巧在实际运用过程中可以用于解决哪一些翻译问题,并且如何灵活使用这些技巧。教师可以在海量的语言教材中选择具有代表性的实例,给学生塑造清晰的概念,让学生在学习中有新的发现与探索。

第二,在保证实现教学目标以及保证教学内容学术性的基础上来培养学生的主观能动性。例如,在汉英互译的材料x择方面可以予以学生更多的选择空间,充分尊重学生的个性化需求以及兴趣爱好,以便在汉英互译过程中发挥学生的主观能动性。教师可以组织学生开展话题讨论,积极提供自己喜爱的翻译材料,并且说明翻译材料的优势与特点,并且将其集中组合成为素材库。教师则可以有针对性地从素材库中选择翻译材料,并且将汉英互译理论与技巧融入其中,从而实现专业性、技术性、学术性以及趣味性的融合。

第三,在汉英互译形式方面也可以发挥学生的积极主动性。教师可以将汉英互译课堂分为三个步骤开展,分别为学生自译、学生互评、师生共评。例如,在拿到材料后学生自己进行现场翻译,并且记录在翻译过程中遇到的各种问题以及自己的心得体会。在完成翻译后与同学相互开展翻译评价,交流翻译中的体会。这一过程不但可以让学生成为汉英互译课堂的主人,同时还可以让学生独立思考,以及学会与他人进行沟通交流。在最后的师生共评环节中,教师与学生要互相评价,学生对于翻译中遇到的各类问题要勇于挑战,提出自己的见解与看法,以便形成汉英互译的批判性思维。

精选范文推荐