公务员期刊网 精选范文 兰亭集序原文及翻译范文

兰亭集序原文及翻译精选(九篇)

兰亭集序原文及翻译

第1篇:兰亭集序原文及翻译范文

关键词: 明清小说 戏剧 意大利 翻译研究

一、引言

明朝和清朝是充满了骚动的时代,封建的从完全成熟逐渐走向了行将没落。在经济发展的基础上,出现了资本主义生产方式的萌芽,经济和社会关系的变革,影响了文化的发展,特别是在发达的江南地区。文人作家们感觉到了社会潜在的矛盾和动荡,在时代的影响下,他们对社会和价值观念进行了更加深刻和丰富的思考,造就了我国古典小说戏剧发展的高峰。明清时期小说戏剧的特点是成熟,思想性和艺术性高度统一,反封建传统,突出个性,反映现实问题,成为人民生活的重要文化内容。

明清小说戏剧在海外有着极大的影响力,在世界文学史上占有重要地位。小说戏剧在亚洲的翻译传播,开始于十六世纪中叶,在欧洲则开始于十七世纪。在欧洲,主要是通过来华传教士、学者、商人和外交官将书籍带回本国,翻译成本国语言的,也有部分是在侵略战争中掠夺的。明清小说戏剧在意大利的翻译开始于十九世纪末期,在二十世纪五十至七十年代经历了一个翻译和研究的高潮。近年来,意大利学者对明清小说戏剧的翻译和研究更加深入,研究范围更广,使这一领域呈现出生机繁荣的景象。下面以几部明清小说戏剧名著为例,谈谈其在意大利的翻译和研究情况。

二、《水浒传》、《西游记》在意的翻译和介绍

1.明代著名长篇小说《水浒传》

1883年,意大利学者阿尔丰索・安德莱奥奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙记》(Il dente di Budda)为题目,翻译出版了《水浒传》的一小部分,即鲁智深的故事,并于1885年再版。

1956年,意大利翻译家克拉拉・博维罗(Clara Bovero)根据库恩(Franz Kuhn)的德译本,将《水浒传》转译,题目为《强盗:中国古典小说》,由都灵艾依纳乌迪出版社(Einaudi)出版。

意大利罗马大学东亚史教授,著名汉学家史华罗(Paolo Santangelo)评价《水浒传》是“骑士传奇类最优秀的作品……以义气和正义作为激励书中人物的最高价值取向”①。

2.明代长篇神魔小说《西游记》

《西游记》在意大利最早的版本是阿德里亚娜・莫迪(Adriana Motti)从亚瑟・威利(Arthur Waley)1942年的英文版转译的,只包含小说100章中的30章内容,名为《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依纳乌迪出版社出版。

之后比较有名的版本是直接从中文翻译的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的《猴王梦》(Il sogno dello Scimmiotto),翻译者是前面提到的史华罗;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲诺・巴尔杜奇(Serafino Balduzzi)从法语版转译的《西游记》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲诺・巴尔杜奇再次分两卷翻译、介绍、评注完整版的《西游记》,共1850页,由米兰鲁尼出版社(Luni)出版。

三、《红楼梦》的翻译和研究

《红楼梦》是中国最伟大的古典长篇小说,具有高度的思想性和艺术性,成书于约清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本《红楼梦》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依纳乌迪出版社出版,也是根据库恩的德译本转译,是节译,共50章,一册,692页,译者为克拉拉・博维罗和卡尔拉・皮罗内・里乔(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名汉学家马丁・贝内迪克特(Martin Benedikter)撰写的序言和库恩译本原序,书中还附有清代画家改琦画的《红楼梦》人物像27幅,全书装订精美。

贝内迪克特对我国的唐诗和古典小说有很深的研究,他于1961年将《唐诗三百首》全集译成意文出版。在《红楼梦》意大利语版前言中,他评价道:“《红楼梦》是一幅姿色各异的人物的画卷,这些人物在传统的核心内活动,以别开生面的方式融入和活跃于环境之中。小说的中心事件感受和酿成于内心世界。富于情趣而又清晰可见的心底波澜取代了在错综复杂的民俗背景上塑造的屡见不鲜的、粗俗的、模式化的人物。内心生活是这部作品最为率真、最为耀眼的重点,从而保障了它的成功,赋予从最主要人物到边缘人物以鲜明的心态和面影。”②

之后,意大利女汉学家埃多阿尔达・玛西(Edoarda Masi)又从中文翻译《红楼梦》(Il sogno della camera rossa),并加评注,于1964年在都灵出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在译本的前言中说:“(《红楼梦》)整个小说都建立在两个相反的并可互换的层面之上:社会和政治义务及家庭责任构成了一个‘现实’的层面,另一个层面则是‘非现实’的,它与世界的虚无所引起的幻灭是联系在一起的……‘大观园’是天堂,也是地狱。”③

史华罗教授对明清文学研究甚深,对《红楼梦》作了十分有见地的分析。他认为《红楼梦》追求新语言:“作品确立了一种与官方对立的价值体系,提供了一个评价人的新观念。”④“小说至少展现了三个层面的语言:第一个层面是宝玉的内心世界,它超越了社会常理,大观园中的生活体现了这一点;第二个层面建立在道教和佛教的道德原则之上;第三个层面则是反映社会现实的普通的语言层面。主人公的反潮流精神体现在对女性世界充满的激情之中,他原本是一块多余的奇石,他的本质决定了他的不随波逐流的生活态度。他对女性美的欣赏与普遍存在的对妇女的歧视背道而驰。”⑤在人物形象上,史华罗认为《红楼梦》塑造了“一种新型的女性形象……她反映了一种与以往有所不同的理智的美学理想,她也有文化素养和坚定的信念,比男性形象并不逊色”⑥。

四、《聊斋志异》的翻译和研究

清代文言短篇小说集《聊斋志异》比上述三部小说在海外的传播更广,是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。《聊斋志异》最全的意文翻译版本是1962年在米兰出版的由路德维克・尼科拉・迪・朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻译的《聊斋志异》(I racconti fantastici di Liao)。译者本是二十世纪初来华的一个意大利军医,他也是慈禧太后的私人医生,在北京生活了30年,还参与建造了天津方济各会圣心教堂。他非常喜欢《聊斋志异》,于是把它翻译成很漂亮的意大利文,到现在还是最全的。很多意大利汉学家都很喜欢《聊斋志异》的故事和蒲松龄奇幻的写作手法,如那不勒斯东方大学中国语文学教授乔治・卡萨齐(Giorgio Casacchia)和史华罗等。

史华罗说蒲松龄的作品“充分体现了人的欲望的膨胀和人接连不断遭受的挫折与对社会的不满,具有无限的想象力。蒲松龄受到了传统神奇故事的影响,描写了许多鬼狐女子和幽灵,同时把白话小说中的一些成分带入到他的作品之中,如对话形式,等等。在蒲松龄的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松龄利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何实现欲望,赋予了小说中人物新的精神,他的作品对社会既有批判性又有建设性,他呼唤人们叛逆社会,同时劝导人们追求理想的社会秩序”⑦。

五、《牡丹亭》的介绍

从明代开始,除了各类型小说的兴盛之外,戏剧也呈现出高度繁荣的局面。中国元明的戏剧传统对十七世纪的意大利戏剧高峰,即两大戏剧家哥尔多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戏剧创作产生了深刻影响。在明代后期,一部作品占据了中国古代戏剧史上的独特地位,这就是汤显祖的《牡丹亭》。《牡丹亭》约写成于1598年,在中国曾经对情感和爱情崇拜的发展作出了巨大贡献。

意大利多位汉学家对汤显祖的文化和历史重要性一致给予了很高的评价。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中国文学史》(Storia della letteratura cinese)中介绍汤显祖的五个剧本,其中四个起名为《玉茗堂四梦》,因为是从主角的梦得到启示的。兰乔第(Lionello Lanciotti)的《中国文学》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一个反对封建主义和守旧传统的现代社会雏形已经出现。埃多阿尔达・玛西在《中国文学百部著作简介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中说,汤显祖的戏剧作品是非常细腻的文学作品。《牡丹亭》是明朝戏剧的杰作,戏剧中集中了爱情故事、红颜和那些才华横溢的人的各种不幸。可惜的是,到目前为止,《牡丹亭》还没有完整的意大利文译本。

六、其他明清小说戏剧的翻译研究情况

中国明清小说戏剧杰作灿若繁星,它们包容了传统文化的精华,凭借生动可感的形象和故事情节,不仅走入了中国的千家万户,还走入了意大利学者的心中。除了上述的几部代表作品之外,1955年艾依纳乌迪出版社还出版了转译过来的《金瓶梅:十六世纪的中国小说》(Chin P’ing Mei. Romanzo cinese del secolo XVI),后又经1961、1970年等多次再版。同样,1955年兰乔第翻译并评论了沈复的自传体小说《浮生六记》(Sei racconti di vita irreale)。卡萨齐在二十世纪八九十年代相继翻译出版了《今古奇观:十七世纪中国短篇小说》(Nuove e antiche meraviglie. Racconti cinesi del Seicento)和李渔的《无声戏》等多部作品。白佐良翻译了《龙图公案》(I casi del giudice Bao)。还有冯梦龙《喻世明言》中的《蒋兴哥重会珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李渔的《夏宜楼》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲团》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌初的《拍案惊奇》(Monache e cortigiane)等都有意大利文的译本。目前,卡萨齐教授正尝试把全部的《三言二拍》翻译成意大利语。

在研究方面,意大利学者的相关论文和著作颇丰,如史华罗的《生态主义与道德主义:明清小说中的自然观》、《明清文学作品中的情感、心境词语研究》、《冯梦龙与安德烈・勒・夏普兰:对两种不同爱情观的诠释》、《中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究》、《中国的梦:明清小说中的集体想象》;卡萨齐的《中国方言文学翻译》;萨巴蒂尼(Mario Sabattini)和史华罗合著的《漆笔:明朝至二十世纪末的中国小说》,等等。

七、结语

综观一百多年间明清小说戏剧在意大利的译介研究情况,可以概括出以下几个特点:第一,在二十世纪五六十年代以前,意大利译者翻译中国古典文学作品主要是从德语、法语和英语转译的,而且绝大多数为节译,对作品进行了大幅度删减,从五六十年代以后,则越来越多地选择从中文直接翻译,全文译本也逐渐增多,这大大提高了读者对作品理解的质量和全面性。第二,虽然近几十年来意大利在翻译出版上已取得了很大进步,但相对于其他欧美国家,在意得到介绍传播的小说戏剧作品种类仍然有限,数量偏少,较为零散,缺乏系统性,很多作品还没有实现零的突破,如古典名著《三国演义》、《儒林外史》、大批优秀的戏剧代表作品等到目前为止还没有意大利文翻译版本出现,这反映出中国文学作品在意的翻译介绍往往和意大利学者的个人喜好有很大关系,缺少整体的计划和组织,中国本土的文学外译人才相当匮乏。第三,我们看到明清小说戏剧由于其生长的时代背景和自身特色,还是比较受意大利学者青睐的一个研究领域,成果较为丰富,发展前景广阔,翻译研究者不断涌现,从早期的贝内迪克特、白佐良、兰乔第到今日的中坚力量史华罗、卡萨齐、玛西等,以及许多后起之秀,这都为整个中国古典文学作品在意大利得到持续、深入的介绍研究,形成专门的学科和体系,为创造未来中国文学在意大利传播的更广阔空间奠定了坚实的基础。

注释:

①中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究,P25

②吕同六.见 《红楼梦》意大利语版前言.马丁・贝内迪克特. 红楼梦学刊,2000(3):279.

③中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究,P243.

④同上,P111.

⑤同上,P254-255.

⑥同上,P277.

⑦同上,P26.

参考文献:

[1][意]史华罗,著.王军,王苏娜,译.中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.12.

[2]马丁・贝内迪克特,吕同六.红楼梦.意大利语版前言[J].红楼梦学刊,2000(3).

[3]Bertuccioli,Giuliano,Storia della letteatura cinese [M].――Milano,Nuova Accademia,1959.

[4]Lanciotti,Lionello,Letteratura cinese[M].Milano, Vallardi,1969.

[5]Masi,Edoarda,Cento trame di capolavori della letteratura cinese[M].Milano,Rizzoli,1991.

第2篇:兰亭集序原文及翻译范文

课文对“虽世殊事异”这句话的解释是“纵使时代变了,世事不同了”,但是在人教版《普通高中课程标准实验教科书》语文(必修2)教师教学用书P85的参考译文中这样翻译本句话“虽然时代不同,事情各异”。这两种不同的解释使老师如坠烟雾,直接妨碍了老师对文意的正确理解与疏通。因此,很有必要提出来加以探讨,在这里将就此问题谈谈看法,谬误之处,还望课本编著者与教学同仁指正。

在本文中有三个句子出现了“虽”:

1.虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

2.虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。

3.虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

那么这三个“虽”该怎么解释呢?下面结合各种例句进行一下分析。

一、在《古汉语词典》中“虽”有两种解释

1.即使;纵然。

例如:

《子鱼论战》:“虽及胡,获则取之,何有于二毛。”

翻译:即使是年纪很老的,能抓得到就该俘虏他,对于头发花白的人又有什么值得怜惜的呢?

在《现代汉语词典》中,“即使”是连词,表示假设的让步。

例如:即使我们的工作取得了很大的成绩,也不能骄傲自满。

因此,“即使”所表示的条件,可以是尚未实现的事情,也可以是与既成事实相反的事情。而“纵使”“纵然”与“即使”是同义的。由此可见,如果这件事情还没有发生,或是假设,属于“未然”,“虽”就译为“即使”“纵使”“纵然”,表示让步假设关系。

2.虽然。

例如:

《送东阳马生序》:故余虽愚,卒获有所闻。

翻译:所以我虽然愚笨,最终还是有所收获。

在《现代汉语词典》中,“虽然”是连词,用在上半句,下半句往往有“可是,但是”等跟它呼应,表示承认甲事为事实,但乙事并不因为甲事而不成立。

例如:现在我们虽然生活富裕了,但是还要注意节约。

他虽然工作很忙,可是对业余学习并不放松。

但值得注意的是文言里“虽然”承接上文,稍微停顿,等于白话“虽然如此”的意思,与现代汉语虽然的意思不同。

由此可见,如果这件事情已经发生,是存在的事实,属于“已然”,并且表示转折关系,就译为“虽然”。

二、分析文中三个句子

1.虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

课文注解:①丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况;②一觞一咏:喝点酒,作点诗;③幽情:幽深内藏的感情。

那么此句中的“虽”是“虽然”还是“即使”呢?

根据上下文意思可以推测出,在他们聚会的地方――兰亭这里并没有演奏音乐的盛况,所以是存在的事实,与下句“一觞一咏,亦足以畅叙幽情”构成转折关系,因此在这里这个“虽”应该解释为“虽然”。

整句话翻译:虽然没有丝竹管弦齐奏的热闹场面,但是喝点酒,作点诗,也足可以畅叙幽雅的情怀。

2.虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。

课文注解:

①趣舍万殊:各有各的爱好,取舍各不相同;②静噪:安静与躁动;③欣于所遇:对所接触的事物感兴趣;④暂得于己:一时感到自得。

根据上下文意思和现实的状况,可知,每个人的爱好、取舍、性格等,是不可能完全一致的,所以是存在的事实。且与“当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。”构成转折关系,因此在这里这个“虽”应该解释为“虽然”。整句话翻译:虽然他们各有各的爱好,取舍各不相同,性格也有文静和浮躁的不同,但当遇到高兴的事,从中有所得,他们都会感到愉快满足,觉察不到衰老即将到来。

3.虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

课文注解:

①虽世殊事异:纵使时代变了,世事不同了;②其致一也:人们的思想情趣是一样的。

在《普通高中课程标准实验教科书》语文(必修2)教师教学用书P85的参考译文中这样翻译本句话:虽然时代不同,事情各异,但之所以兴叹抒怀的原因是相同的。

我认为这个“虽”字应该解释为“虽然”,理由如下:

①在这里,作者想表达的意思是“随着时代的变化,事情也各不相同”,这是客观存在的事实。

②这半句与下文“所以兴怀,其致一也”,构成转折关系。意思是“但是人们之所以兴叹抒怀的原因,人们的思想情趣是一样的。”

第3篇:兰亭集序原文及翻译范文

文言文中的遣词用句跟现代的白话文是有很大差别的,有些词句甚至完全相反。文言文大都晦涩难懂,学习起来也存在着一定的难度,学习起来也需要花费很大的力气来记忆和理解。因此,很多学生都对学习文言文提不起兴趣,对文言文学习有抵触情绪。文言文的学习是从初中就开始的,但初中阶段学习的都是一些简单的、基础的,只停留在背诵和了解文章大意的阶段。而到了高中,难度就加大了,要掌握字词的含义、用法以及它的语法功能,还要学习几种特殊文言文句式。高中语文文言文教材的衔接不紧密,难度突然加大,很容易让很多学生晕头转向,对文言文学习丧失兴趣。

二、优化高中文言文教学的基本原则

1.树立正确的文言文教学观

教师是教学活动的主导者,要优化高中文言文教学,教师就必须有正确的文言文教学观。首先,教师要明确自己的教学目标,端正态度。中华上下五千年,传统文化源远流长,而文言文是保留和传承中国传统文化的主要载体,所以文言文的学习非常重要。所以,教师在高中语文文言文教学中要明确自己的目标,端正态度,积极致力于文言文的学习。其次,重视讲读。高中语文教材中的文言文都是由专家精挑细选出来的优秀作品,因此,教师在高中语文文言文教学中要重视讲读技巧。例如,对于李密的《陈情表》一文,此文用词精准,情感丰富。教师在教学中就要注重自己的讲读技巧,使学生身临其境,体会到文言文的美。

2.培养学生学习文言文的兴趣和阅读习惯

“兴趣是最好的老师。”只有对文言文感兴趣才能学好文言文。传统的高中语文文言文教学中,学生大都处于被动地位,缺乏学习文言文的积极性。教师在教学中要不断地激发学生学习文言文的兴趣,激发学生学习文言文的积极性,使学生自动自发地学习文言文。另外,教师在高中语文文言文教学中要培养学生养成阅读文言文的习惯,在课外也主动地学习文言文,提高学生的文学素养。

3.综合运用多种教学方法

现在的高中语文文言文教学中,教师大都采用传统的“串讲”的方式。对文言文逐字逐句地进行翻译解释,这种教学方法虽然严谨认真,但是,在教学过程中学生只是被动地接受教师传授的知识,没有发挥学生的主观能动性。因此,教师在高中语文文言文教学中要综合运用多种教学方法,把单调无趣的文言文课堂变得生动有趣,激发学生学习文言文的兴趣。例如,在学习《兰亭集序》一文时,教师除了对文章的知识点进行讲解之外,还要激发学生的想象力,想象作者在文章中描述的自然风光。

三、优化高中文言文教学的方法

1.培养学生的语感

文言文在现代社会的应用并不广泛,学生在日常生活中一般接触不到文言文,而且,文言文与现代汉语的遣词用句有很大的差别,读起来很拗口,也就导致学生对文言文学习产生不了兴趣。所以,教师在高中语文文言文教学中要通过诵读训练来培养学生的语感,让学生多多接触文言文,培养学习文言文的兴趣。而且,教师要因材施教,针对不同的课文类型采取不同的诵读方式。例如,在学习《兰亭集序》一文时,教师可以让男女生分别读文章的不同部分,来表现兰亭流觞曲水的清脆水声以及文章中深沉稳重的思想感情。

2.运用各种手段,激发学生对文言文学习的兴趣

由于文言文与如今学生的时代背景相距甚远,语法习惯也与学生熟悉的白话文出入颇多,导致学生对文言文的学习感到晦涩难懂,不知所谓,渐渐产生抵触敷衍的学习态度。所以教师的首要任务,便是重新激发学生对学习文言文的兴趣,带领他们发现文言文中的语言魅力,将学习的主动权交予学生。激发文言文学习兴趣的方法可以有很多种,需要灵活地综合运用。比如可以在学习前先让学生接触一些关于文言文的影视作品,可以是根据文言文内容改编的电影,可以是介绍文言文写作背景的纪录片,也可以是文言文作者生平介绍的小视频,通过影视作品的叙述可以使学生初步理解将要学习的内容。也可以在学习结束后进行以所学文言文为主题的多种语文活动。如果是游记类型的文言文,可以组织学生进行故地重游。参考作者的游览路线,将观景的心情进行古今对比,甚至仿照文言文结构写下自己的旅游心得。如果是情节性较强的文言文,可以组织学生改编成情景剧,以文言文形式演出来。可以改编成历史正剧,也可以改编成历史喜剧,甚至可以加入流行的现代元素,如穿越,改编成多个历史事件的串烧剧。如果是揭示哲理的文言文,教师可以组织辩论会,探讨文章所揭示的道理是否过时,或者组织一场知识竞赛,对学生的文言知识进行考查。

3.强化字词句的学习以夯实基础

(1)明确高中语文文言文教学的重点在高中语文文言文教学中抓住教学重点的话,就能使文言文的学习事半功倍,所以,在高中语文文言文教学中要明确教学重点。高中语文文言文字词教学的重点主要是古今异义词、常用虚词、词类活用、特殊句型,所以,在高中语文文言文教学中要针对这几个方面加强高中语文文言文字词的学习。(2)采取合适的教学方法在高中语文文言文教学中,采取合适的教学方法能使结果事半功倍。在高中语文文言文学习中,启发推测法、连环翻译法、合作探究法“、以旧带新”等都是行之有效的高中语文文言文教学方法。①启发推测法是指,在高中语文文言文教学中,抛弃传统的“串读法”的教学方法,以学生为主题,教师只在一旁起指导作用,对学生进行启发。这种教学方法更能使学生有效地掌握文章内容以及字词句的含义和用法。②连环翻译法是指,教师组织学生进行小组活动,以小组为单位共同翻译文章。这种教学方法更能激发学生的主观能动性,锻炼学生的文言文翻译能力。③合作探究法也是组织学生进行组织活动,把文章平均分给几个小组,进行组内讨论之后,向全班讲解负责段落的字词句,再由其他小组提出疑问,全班同学一起合作探究。④“以旧带新”是指,教师在高中语文文言文教学中,将旧知识与新知识进行链接,以旧知识的记忆来带动新知识的记忆,以新知识对旧知识进行复习、强化记忆,对高中语文文言文的字词句进行系统的学习。

4.注重高中语文文言文字词的总结与积累

第4篇:兰亭集序原文及翻译范文

关键词: 古代散文教学 文言文教学 思想精神

文言文是中华传统文化的瑰宝,它展现了中华文化的博大精深与民族智慧,闪耀着永恒的艺术魅力,学好文言文对提高学生语文水平至关重要。

一、古代散文中蕴含的复杂情感

王羲之在《兰亭集序》中表达了由乐至痛到悲的复杂情感。文章开头,极力叙述渲染视听之娱,发出“信可乐也”的赞叹,这应该是集会兰亭的目的。那么,作者因何而痛呢?又缘何而悲呢?从“快然自足,不知老之将至”、“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”、“况修短随化,终期于尽”、“死生亦大矣”等语句不难看出作者的痛来自于乐境易逝,人生短暂、生死无常的敏感感受。作者清醒地知道,流光溢彩的生命、快乐自足的生活短暂易逝、不可挽留而无奈而心痛。古人总是在永恒不变的自然与短暂多变的人生比照中产生慨叹,对欢乐时光的容易消逝和美好事物的不可久留有异常敏感的嗅觉。王勃在《滕王阁序》中有:“天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数”,“呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。”的抒写,感受是如此相似。人们因聚由乐生悲的感慨屡见不鲜,王羲之却更掘一层幽思,以今及古,以今推来,认为“虽世殊事异,所以兴怀,其致一也”,由己悲人,产生“后之视今,亦犹今之视昔”的深刻而沧桑的悲叹。是的,无论社会怎么发展,世界怎么变化,人类对生命本质的体验是一致的,作者正是穿越古今,超越时代的界限,淡去个体的形象,得出普遍的情绪,这种“千古同悲”的厚重,怎能不引人共鸣?

同为山水游记类散文,在《赤壁赋》中,苏轼也经历了三种情感变化:乐―悲―喜。作者因“泛舟游于赤壁之下”时,既是“七月既望”的良辰,又有“清风徐来,水波不兴”、“白露横江,水光接天”的美景,更有“诵诗”、“纵舟”、“饮酒”、“扣舷而歌”的乐事而“乐甚”。但乐极而悲来,作者巧妙地通过音乐的变化写出了情绪的转喜而悲,并巧设对话体形式,借客之口,通过三组对比:历史人物的强大尚且“安在哉?”与自身渺小的对比,宇宙无穷与人生须臾的对比,愿望美好与现实无奈的对比,表达了悲伤的情感。《兰亭集序》中的情感是由眼前而历史、由个人而群体的层层深入的悲痛。而苏轼则不然,一味伤感不是苏轼的风格,他深邃的思想取法于自然,从变的角度,由水的“逝者如斯”,月的“盈虚者如彼”想到人的生老病死;从不变的角度,由水的“未尝往也”,月的“卒莫消长”,想到人的代代传承。从而辩证地看待人生的短暂和挫折,达观地看待有无:“物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取”,超然地享受自然,享受“江上清风”、“山间明月”。遥想苏轼一生宦海沉浮不断,却始终政绩卓越,即便是身处蛮荒,亦能保持积极达观的心态,“能处富贵,能安贫贱”能“也无风雨也无晴”。究其根源可能在于苏轼对儒、道、佛三家思想的兼容。南怀瑾先生对“三大教”有过妙喻,他认为儒家是粮食店,经营精神食粮,佛家是百货店,人生必需之物不可缺少,道家则是药店,给人带来精神慰藉与救赎。坡通达的思想应该在于多种思想作用下的长期的自我调节,儒家思想驱动他积极进取,努力有为。一旦遭遇挫折,道家的无为超脱、自然淡泊和佛家的静达圆通,就导引他看淡功名,自我解救,包容宽宥,走向达观和融通。

二、古代散文中蕴含的美好情感

古代抒情散文名篇《归去来兮辞》饱受赞誉,欧阳修更是大加赞赏,认为“晋无文章,唯陶潜《归去来辞》耳!”。在《归去来兮辞》中,作者在交代了归去的根本原因“心为形役”之后,就向我们展开了农村生活中景、人、情的自由放松、和谐美好的种种。途中、家里、园中、地上,人与人、人与自然,无不和谐美好、引人向往。作家刘小川在《品中国文人》中品陶渊明时认为:“中国历代辞官者,数以千万计,唯有陶渊明,将朴素的欣悦,通过朴素的语言表达的淋漓尽致,官场内外,朝堂民间,所有尚存良知与美感者,都会感谢他,是他,确立了人性的价值,审美的价值。”是的,山川大河固然壮阔雄美,寻常农村的景物不也清新怡人?自然美景总能启人心智,陶渊明深刻地感受到:既然“万物得时”“吾生行休”“寓形宇内复几时”,何不顺从内心随心所欲地生活?既然“富贵非吾愿”(曾在《五柳先生传》中也表达过类似想法:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”)又不像李白一样期待仙境,何不顺应自然乐天安命?文章由景而情,水到渠成,卒章显志。陶渊明至此返本归原,通达生死,这一年,他四十一岁。从他以后写的《归园田居》五首(其一选入课本)、《移居》、《五柳先生传》、《饮酒十二首》(第五首初中应该学过)等诗歌来看,陶渊明确实“在自然与哲理之间打开了一条通道,在生活的困苦与自然的旨趣之间达到了一种和解”。陶渊明曾在《癸卯岁春怀古田舍》二首其二中写道:“先师有遗训,忧道不忧贫”则是他淡泊名利的真实写照。有人说陶渊明选择“归去”是一种无奈的妥协,也有人认为是一种无言的抗争,我觉得都有失偏颇,他四仕四辞,四仕多为贴补家用,四辞多为“无适俗韵”、“质性自然”、“心为形役”,而从其辞官后的生活来看,他的确还是“性本爱丘山”的。所以,对本心的顺从也是原因之一。于丹品读陶渊明,认为陶渊明给我们“创造了一笔宝贵的精神财富,即永远保持自己独立的人格,不被世俗世相所牵引;忠于自己、把握自我,真实地面对自己的灵魂,以务本求实的品质,冲破世俗的勇气,追求自己真正倾心的事物”。可以说,道出了陶渊明的精神内核及意义。

三、解析古代散文精神的途径

1.创设情境,激发兴趣。

兴趣是最好的老师。文言文教学应努力创设情境,激发学生兴趣。巧妙地运用多媒体手段进行文言文的教学,一方面不仅可以增强教学的直观性、形象性、生动性,而且可以较完美地展示文章的艺术魅力。另一方面可以激发学生的学习兴趣,提高学生的认知能力,促进学生深刻地领悟诗文意境,满足学生的个性发展需要。创设情境,激发兴趣。创设情境,激发兴趣。如在设计古典散文名篇《爱莲说》的导入时,在屏幕上展示出多媒体电子幻灯片――在一簇美丽的鲜花上闪出四个成语――花季少年、花容月貌、花团锦簇、花好月圆。鲜艳美丽的画面一下子就把学生的注意力给吸引住了,不住地啧啧称赞。学生很容易地理解到:大自然的花万紫千红,人们常常用花来表达自己的情感,人们对花的喜爱也是各不相同。

2.典范诵读。

增强语感。“书读百遍,其义自见”。多读,熟读,反复体味,才能读懂,才能增强文言语感,获得能力。起初,教师要先进行示范诵读,教会学生读准字音、读准句读。然后让学生参照书下注释自读课文,扫除文字障碍,再反复朗读,其他同学可以从字词的读音、句读和感情的表达上挑出毛病,提出见解和建议。长期坚持,学生的朗读能力就会明显增强,读得既准确流畅,又满含表情,同时又提高了独立学习、提前预习的积极性。在具体教学过程中,还要根据课文内容不同经常变换朗读方式。故事性强而又有人物对话的,鼓励学生分角色读。

3.朗读――“自读、诵读、悟读”。

朗读是教好文言文最重要的教学形式之一,是提高语感的重要途径,对于培养学生审美能力、想象能力等诸方面,都具有很重要的作用。所以,我们一定要重视朗读。

4.翻译――明内容。

翻译文言文一般都以直译为主。该补充成分的要补充,该补足音节的要补齐,该调整语序的要调整。此外,还应注意,要把译句放到原文中去,看看它与上下文是否连贯顺畅,在整个翻译过程中,要以学生活动为主,不能由教师一人包办。

总之,尽管初中语文教学任务重、课时紧,但思想智慧的传承与广大是不可放松的,对作者思想精神的探索与知识点的传授积累并不矛盾冲突,而是相得益彰,而且这种探索既是把握文章内涵的钥匙,又可以开阔、深刻我们的思想,活跃、提升我们的思维,滋养、丰富我们的情感,潜移、默化我们的境界,同时带给我们独特典型的写作素材,万万轻视小觑不得。

参考文献:

[1]魏本亚.“本色语文”的探索与实践――对话语文名师黄厚江[J].中学语文教学,2012(10).

[2]饶春荣.浅议初中语文文言文教学[J].现代阅读(教育版),2012(14).

第5篇:兰亭集序原文及翻译范文

关键词:文化融合;翻译;不平等现象

当今世界,文化大融合已成必然之势。在此大背景下,语言之间的有效翻译成为文化交流的必行之路。然而,语言作为文化的一个重要元素,势必会受各国之间的政治、经济的影响,翻译的过程中必然会出现一系列的问题。本文拟从以下几个方面浅谈拙见。

一、文化的大融合及其对语言的影响

21世纪是一个“文化泛滥”的时代。对于文化的概念也是众说纷纭。“人类学之父”,英国著名的人类学家泰勒曾提到,“所谓的文化或文明,就其广泛的民族意义来说,乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。”① 而对于现代文化的解释主要集中在以下三个方面:(1)从哲学角度来讲,文化是哲学思想的表现形式,不同的哲学态度和哲学观点决定了不同的文化形式;(2)从存在主义的角度来讲,人存在于这个自然之中,文化便是对这种存在方式的具体阐述;(3)功能学派认为,文化包括物质和精神两个层面,且都具有满足人类生活需要的作用。

随着全球化进程的进一步发展,各国的文化发展会趋于统一。“这里要强调的是世界文化具有融合这个倾向而非大同的状态。至于世界文化的高度统一,我们不否认其可能性,但这需要一个漫长的历史发展过程。”②

文化的交流并不是单方面的。以肯德基、麦当劳为代表的快餐文化,迪斯尼卡通文化,NBA篮球文化和好莱坞电影文化深深地融入中国人的生活之中;在美国,越来越多的人也开始学习汉语。然而在文化融合的过程中,总会出现一种文化优于另一种文化的现象。从语言的影响力来讲,现在英语的在世界范围得影响能力要远远超过汉语。在这种大背景下,会出现一系列与语言翻译相关的问题,而关于这些问题的研究,对于译者所应持的态度、未来翻译事业的发展趋势都有着重要的意义。

二、文化融合背景下,翻译的不平等现象

翻译活动是在两种不同文化的交流推动下进行的。翻译活动,与其说是两种语言之间的交流,不如说是两种文化之间的有效传递。

众所周知,文化无高低贵贱之分,可翻译的过程中出现的强势文化较于弱势文化的优先对待现象屡见不鲜。这种翻译的不平等现象又进一步加深了人们对于文化不平等的刻板印象。印度诗人泰戈尔在诗集《吉檀迦利》的翻译过程中,为了迎合西方人士对东方神秘感的思维定势,改变了原诗的风味、意境。③ 这种翻译行为背后的推动者就是强势的西方文化。

翻译的不平等另一个方面就是体现在“译入的多,译出的少”这种不平衡现象。我们每年从世界各国翻译的图书近万种,而从中国翻译出去的图书只有几百种。如此一来,我们不能把自己的传统文化和文学艺术充分介绍出去,让世界更全面地了解中国、认识中国。④中国有着五千多年的悠久历史文化,对于从事翻译工作的人来说,如何让中国的历史文化“走出去”,甚至是融入到西方人群生活之中,是一项艰巨而又必须完成的任务。

三、直译还是意译

直译还是意译的问题一直是翻译界长期争论的焦点。其实,直译还是意译并不是绝对的,因为两者的目的都是为了更好地传达原作的思想。

从社会文化发展的历程以及文化本身所具有的强大渗透力来看,直译在某种程度上是一种必然的趋势。《兰亭集序》中,林语堂将“修禊事也”译成…to celebrate the Water Festival.对于“修禊事”的翻译,林语堂没有采用意译的手法,因为这是当时中国盛行的一种活动,具有浓重的中国元素。而孙大雨将其译成“…for washing off ill luck”。笔者认为,林语堂译作更能传递中国文化特色,直译更加有效。当然,为了能够使读者更能快速彻底的了解,还可以加注。又如,将“好久不见”直译成Long time no see,“丢脸”译成lose face, 纸老虎译成paper tiger现在已被西方英语国家认可并接受。

然而,直译的做法不可能短时间内让人们完全接受,这时就需要意译来进行过渡。在美国,中国人的商城“龙城”直接译成Dragon City. 美国人对Dragon形象的了解使他们尽可能地远离这些“恐怖之地”,这也迫使很多“龙城”只能意译成Chinatown. 而经过长时间的适应和了解,Dragon City逐渐被人们接受。在美国,甚至有专门的餐馆取名Dragon City Restaurant,深受当地人喜爱。

结语:面对不同的时期和环境,我们也需要选择不同的翻译策略。我们要善于坚持自己的文化。真正实现文化的平等对待,任重而道远。涉及到翻译和文化融合,译者理应更偏重于反映我们本国的文化,高质高量地翻译我们本国的优秀作品、优秀文化。文化的大融合是不可改变的趋势,在顺应这个趋势的同时,我们需要让中国的文化因素站稳脚跟,广大译者应该有这份担当。

参考书目:

[1]罗常培《语言与文化》[M]. 北京:语文出版社,1989:1

[2]徐丹《文化融合中的语言翻译问题》 ,《中国翻译》1998年第3期

第6篇:兰亭集序原文及翻译范文

重庆城市管理职业学院学报 墨子丧葬观发微陈玉婷;

科学发展观与教育的全面、协调、可持续发展赵冬菊;

河南焦作发展休闲旅游的思考殷开明;张庆;

城市失业青年就业能力与就业意愿的典型相关分析何兴杰;喻永均;

论建筑施工企业合同管理法律风险及防控措施曹红程;许恩信;李丹;

后瞻式翻译与法律翻译邱际阳;

儒家“仁爱”思想内容与其价值辨析——儒家“仁爱”思想对高职学生德育的现实意义思辩之一陈德才;

高职“双师型”专业英语教学团队建设途径黄蘋;

黄炎培“社会化、平民化”的职业教育方针及其现实意义何静;

美国西雅图中央社区学院办学特色以及对我国高职教育的启示崔清源;

高职教育校企融合“双赢”模式研究与实践杨春平;

社会工作理念在高职院校心理健康教育工作中的运用——以重庆城市管理职业学院为例张墨;梁利苹;

浅谈国内学业不良研究思路的扩展刘慧玲;

初探文言文英译路径——循中西思维之差异,品《兰亭集序》李昕;

路翎小说中重庆底层民众形象浅论陈广根;

从文化角度看习语翻译向重庆城市管理职业学院学报 亚雄;

略论路遥小说中的情感世界张萍;

谈谈电影《雷雨》的欣赏问题何家银;

建立长阳麻池民俗文化村发展地方民族文化产业赵冬菊;

个案工作在机构养老中的作用探索——以合肥市甲老年公寓为例李修霞;

“慈善丑闻”与提升慈善公信力的策略选择胡尹慧;

重庆地区现代殡仪专业就业环境分析郑添华;宋莉;

弘扬宪法精神增强法制观念——论宪法基本原则对人类文明的重要意义白晓宁;

对《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法》之政策评析李飞虎;

试论农民集体土地权现状与社会转型体制转轨要求之间的差距黄永红;李乃欣;

征稿启事

学生关爱品质培养的重要意义摭谈陈洋;

略论西方大学教育理念的变革与发展崔清源;

实施教改提高学生能力的几种方法熊淑平;

图片报道

探索推进精细化管理打造高职学生工作质量工程李建刚;

论我国高职教育改革的途径张鉴;

远程教育的推广与普及在高职教育中的重要性彭亚雄;

关于重庆永川区新型农村社会养老保险试点的调查王伟;

《蝶恋花·答李淑一》的人物、标题和版本何家银;

论非物质文化遗产在文物考古中的作用和地位赵冬菊;

黑格尔《法哲学原理》中的世界历史思想李文峰;

理想人格与理想国何以可能马新龙;

亚里士多德的中庸观高欣;

关于网络实名制的政治学思考——基于自由空间与公共秩序的视角吴绍山;

探析“集体主义”的当代意义程涛;

城乡统筹发展与农民工问题研究付正文;

女大学生村官成长发展的困境、原因与对策薛中华;易丹;

城市化进程中保障失地农民权益的策略选择耿相魁;

对国内社会工作专业实践教学引入服务学习的思考钱雪飞;

社会工作职业化路径选择及思考——基于上海市M街道个案的调研汪锋;

社会工作专业学生的实践能力培养状况及其影响因素罗天莹;刘静怡;

善治视阈下的城市基层社会管理创新——以深圳市南山区“桃源模式”为个案解析王栋栋;

认识论视野下的大学组织特征——关于美国罗伯特·伯恩鲍姆《大学运行模式》一书的分析崔清源;

大学生创业教育体系的建设与探索莫志明;HttP://

高校教师职业道德建设的思考黄开亮;

当代大学生师生关系特点研究王佳权;刘晶晶;

重庆城市管理职业学院学报 高校学生考试作弊分析与对策查恒效;

论创业型大学与高校人文社会科学发展的同一性关系庄伟卿;

图片报道

高职生学习倦怠现象成因分析李贺华;武春岭;

论高职后进生的成因及转化的方法胡善岳;

试论高职教育改革与发展盛林林;

校企合作“订单式”培养学生的探索吕小川;

第7篇:兰亭集序原文及翻译范文

2014年5月7日上午,中法两国以“诗歌历程与场域”为主题的互动交流研讨会在北京大学英杰交流中心月光厅举办,两国诗歌领域代表分别做精彩发言,法国驻华使馆白良公使、易杰文化专员均莅临现场。当日下午,一场引发中法诗人诗意共鸣的诗歌朗诵会在百周年纪念讲堂倾情上演,中法两国诗人以诗的名义交会、对话,吟诵彼此的诗文,共同回溯、见证、沐浴于超越时间和国度的诗歌光焰。

“在革命需要战斗的时候他曾战斗\在革命需要牺牲的时候他就牺牲\他以一种冰冷的方式消失于世界\他以一种残忍的程序留给我悲痛……”这是中国诗人骆英的《枯骨的父亲》选段。

“唐寅是画家\唐寅活在十五世纪\唐寅活在明朝对我们就是文艺复兴时期\唐寅画画就像若斯丁・亚纳丁写音乐……唐寅说,从眼睛里出来同我一起梦想永恒吧。”这是法国诗人雅克・达拉斯的诗作《唐寅》选段。

这一段段精美的诗文与一声声铿锵有力,抑或委婉悠扬的吟诵之声把我们带到了一个属于诗的国度。同时也拉开了“2014・中法诗歌节”的帷幕。

作为中法建交50周年系列活动中浓墨重彩的点睛之笔,2014年5月7日-14日,由北京大学中国诗歌研究院、法国驻华大使馆、北京大学新诗研究所、北京市海淀区文学艺术界联合会、中坤诗歌发展基金、中国诗歌学会共同主办,北京大学中文系、《为你读诗》协办,世界诗歌运动、麦德林国际诗歌节予以支持的“2014・中法诗歌节”先后在北京、黄山以及银川隆重举行。此次活动共邀请到中、法两国三十多位著名诗人及评论家共聚这场“无国界”的诗意盛会。

为了推动中法诗坛的对话及交流,与法国诗歌界保持多年交往的中坤诗歌发展基金希望通过与北京大学中国诗歌研究院、法国驻华大使馆、北京大学新诗研究所、北京市海淀区文学艺术界联合会及中国诗歌学会的强强联手,将法兰西的浪漫多情与“回归”之路上的中国诗歌相融、碰撞,共同为中法文化的深度交流谱写一曲动人乐章。

本次“2014・中法诗歌节”以诗歌交流为主,兼有学术接触、文化探讨等主题活动,旨在通过诗人间的直接对话和诗歌朗诵等形式的接触,就“诗歌-文学-文化”生态所共同面临和关心的问题进行探讨。活动共邀请到包括法国著名诗人、翻译家、“阿波利奈尔诗歌奖”及“法兰西学士院诗歌大奖”得主雅克・达拉斯 (Jacques Darras),知名诗人、“龚古尔诗歌奖”得主安德烈・维尔泰(André Velter),青年诗人、翻译家、批评家、“阿波利奈尔诗歌奖”得主琳达・巴罗斯(Linda Maria Baros)在内多位法国最富盛名的诗坛泰斗及出版界翘楚亲临现场。中方嘉宾则由谢冕、张同吾、高洪波、谢友顺、贺绍俊、王家新、西川、树才、任洪渊、臧棣、杨克、姜涛、王明韵、杨梓等多位诗歌评论界杰出代表及著名诗人出席,为此次中法诗歌节带来不同以往的“中国诗歌印象”。

在北大校长王恩哥看来,中法建交五十年之际,两国诗人为世界上最美的事业――诗歌而相聚于新诗发源地之一的北京大学,具有特殊的时代意义和精神价值。

其实中法诗歌交流已逾百年之久。中国古代诗人李白、杜甫、白居易、苏轼等,对法国现当代诗歌产生重大影响。曾在中国居留七年之久的法国当代著名诗人安德烈・维尔泰说,诗歌是没有国界的,中国古典诗歌奔涌在他丰沛的内心世界里,激荡起无穷无尽的诗情。

和中国一样,具有浪漫情调和自由精神的法国也具有优秀的诗歌传统。雨果、波德莱尔、魏尔伦、兰波、圣琼・佩斯等法国诗人,将法国浪漫主义、现实主义、超现实主义创作方法推向世界,也直接推动了中国新诗的发展。

在全球经济一体化和文化多元化的背景下,人类面临共同的生存课题――在经济高速发展中,文化元素与生存环境的内在关系。

中国诗歌学会名誉会长张同吾认为,诗歌作为精英文化和世界良心,以其天职寻求人与自然的和谐,寻找人类没有被世俗和功利玷污的童心。

在诗人骆英(原名黄怒波,中坤集团董事长)眼里,诗歌作为一个民族的财富与灵魂,关乎人类文明的状态和人性、精神世界的建构。“它让人们把注意力集中在最本质的事物上,譬如历史背景、文化关联、言辞感官等,这种心灵的追寻是人类意识最深挚的表现,也成为人类彼此对话的一个窗口。”

“中法诗人之间的直接对话非常有必要。”北京大学外国语学院世界文学研究所副教授胡续冬表示,总体来看,无论法国诗人还是普通的文学读者,对中国诗歌的了解几乎都只限于中国古典诗歌。“像中法诗歌节这样的活动,对于推动法国诗人在中国文化现场直观感受和认识中国诗歌,意义重大。”

伴随着东西方的文化认同,中国与欧洲关系交融、向前,如同奔流不息的河流。中法两国关系作为其中的一个代表,自50年前建交起便确立了民族文化与国家关系无法割裂的战略高度,而一个世纪前双方对彼此深厚文化根基的仰慕与尊重,也在时间长河里愈加浓烈。

“不仅是法国,世界需要聆听中国的声音――传达中国经验的灵魂之声。”维尔泰说,中国诗人对悠久历史与苦难大地的心灵回响、对国家民族命运未来的追索发问,表达了中国人最高美的向往和诗思,这将是世界诗歌潮流永恒的火花。

圣-琼・佩斯与圣-琼・佩斯亭

“2014・中法诗歌节”北京站还安排了一个极具特殊意义的活动――法国著名诗人、诺贝尔文学奖得主圣-琼・佩斯纪念亭的落成仪式。

近一个世纪前,法国诗人圣-琼・佩斯在北京西郊的一座叫“桃源”的道观里,以妙峰山庙会为背景写下印象派长诗《远征》。1960年,他因此获得诺贝尔文学奖。

第8篇:兰亭集序原文及翻译范文

关键词韵味诗眼共鸣

***

“都云作者痴,谁解其中味”(《红楼梦》第一回)。痴,可解释为:无知,傻;疯癫;入迷。如果解释为入迷的话,则对任何诗人都是适合的。任何诗人都要进入如醉如痴的境界,才能写好诗。作为鉴赏者来说,都要深“解其中味”,才能读好诗,讲好诗。

据说目前有些中小学老师讲古诗,只停留在释词译句的阶段,有的则在后面附加一条政治思想教育的尾巴,语言枯燥,令人生厌。

怎样欣赏诗歌?怎样从事诗歌教学?关键在于品出诗的韵味来。要品出诗的韵味,就要做到(一)知人论世,博学多闻;(二)不炒现饭,立足于新;(三)紧扣诗眼,咀嚼生味;(四)进入角色,引起共鸣。

(一)知人论世,博学多闻

教与学是一桶水与一杯水的关系。老师积累的学识,必须大大超过讲课的内容,才能左右逢源,得心应手。因此不能满足于教学参考资料。平时要勤学苦练,多读一些典籍及文艺作品,还要懂点历史,懂点美学,提高文化修养,丰富生活阅历,了解创作的时代背景和创作目的。进而理解其思想内涵和艺术技巧等,这样才能提高对诗歌的鉴赏能力。如杜牧《赤壁》:

折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。

如果只是简单地注译一下,就是:一根折断的戟埋在沙里,铁还没有完全锈蚀,我亲自拿起它来磨洗一番,认出是前朝赤壁的遗物。如果东风不给周郎以方便,孙刘联军就会失败,连二位乔夫人都会被曹操掳去,关在铜雀台上,供其淫乐。这样枯燥的翻译,还有什么味道呢?要讲得生动有趣,就要这样讲析:

赤壁有六,(黄冈、汉阳、汉川、武昌、嘉鱼、蒲圻)历代文人习惯于将黄冈赤壁当成三国赤壁。一度贬为黄州刺史的坡说的“人道是三国周郎赤壁”(《念奴娇·赤壁怀古》)。请朱日浚曰:“赤壁何须问出处,东坡自是借山川”。也曾做过黄州刺史的杜牧也是借三国赤壁之酒杯,浇自己胸中之块垒而已。

发生在公元208年10月的赤壁之战,孙刘联军打败了曹军。诗人从反面着笔:假如这次东风不给周郎以方便的话,那么大乔小乔就必然被俘。孔明利用曹植《铜雀台赋》的“揽二桥于东南兮,乐朝夕之与共”。将高楼间的两座桥(即复道)曲解为大乔和小乔。(桥通假为乔。此事见《三国演义》第44回。)《许彦周诗话》曰:“社稷存亡,生灵涂炭都不顾,只怕捉了二乔,可见措大不识好恶”。《四库全书总目提要》云:“(许彦周)讥杜牧《赤壁》诗,不说社稷存亡,惟说二乔,不知大乔孙策妇,小乔周瑜妇,二人入魏,即吴亡可知。此诗人不欲质言,变其词耳”。诗人必须用形象思维反映生活,才能以小见大,见微知著,耐人寻味。

赵翼还批评此诗“不度时审势,徒作异论,以炫人耳”(《瓯北诗话》)。这种说法只是就史论史,而没有联系杜牧其人,探讨其异论之所由发。杜牧有经时济世之才,而终生寄人篱下,为人幕僚或远守僻郡,“一肚皮不合时宜”,所以特别强调东风的作用,乃暗喻自己知兵,而生不逢时,借史实以吐其胸中不平之气,即含有阮籍登广武战场时发出的“时无英雄遂使竖子成名”这样的感叹,自负不凡,风格俊爽,体现了“雄姿英发”的气概。

由上可见:这首诗只有二十八字,却涉及到天文(天气预报有东南风,而不是借东风),地理(身在黄冈赤壁,而借三国赤壁以抒怀),历史、军事(赤壁之战),训诂学(桥通假为乔)和文学知识(包括三曹的文坛掌故、小说《三国演义》,文艺理论中关于塑造人物形象不必坐实地名、史实,形象思维要以小见大,才能耐人寻味等等)。可见要“解其中味”,非有渊博的学问不可。

做学问不要急功近利,有些年轻人只看了一个选注本就急于写论文,往往不全面不深刻,如果条件允许的话,应先看选注本,后看全集,才能融会贯通。如李白《独坐敬亭山》:

众鸟高飞尽,孤云独去还。

相看两不厌,只有敬亭山。

如果孤立去看,难于理解其中含义。如果对照其受谗后写的《赠从弟》:“一朝辞病归江海,畴昔相知几人在?前门出揖后门关,今日结交明日改”。才理解到《独坐敬亭山》乃愤世嫉俗之语。李白看透了世态炎凉,人情冷暖,这首诗用的拟人手法。似乎众鸟也浅薄无情,一见到李白,就全部高飞而去;似乎孤云也世故圆滑,一见到李白,就悠然地飘飘而去。三四句偏从不独处写出“独”字的韵味:你们这些势利小人都远离我而去吧!看来只有敬亭山是我的知音,它绝不会跑掉,我在看山,山也在看我,互不厌倦。辛弃疾的“我见青山多妩媚,料青山见我亦如是”(《贺新郎》)。也是点化这首诗的意境,都有睥睨世俗的无限感慨。

要解其中味还要读点历史。我听了一堂毕业班学生讲《卖炭翁》的课,讲课人是一个学习态度认真的三好学生,她能大胆尝试,就应大力肯定。但那堂课讲的枯燥无味。这不能怪她,原因之一是她不了解历史,以致未能给学生以思想上的启迪。

讲这首诗应首先讲清题目下的自注:“苦宫市也”。宫,指宫廷。市,指买东西,名词作动词。据韩愈《顺宗实录》第二卷,《通鉴》第235卷,《旧唐书》第十四卷,《张建封传》均载此事,是中唐以后皇帝对人民财物的一种野蛮而残酷的掠夺。德宗贞元(785-805)末年,派宦官到市面上购买物品,宦官请几百个狗腿子遍布热闹街坊,叫做“白望”。看到所需要的东西,就口称“宫市”,随便付一点报酬,强买强卖,公开掠夺。有些还索要门户钱(户口税)和脚钱。市民看到他们就关门逃避。这首诗就是反映这一弊政给人民造成的痛苦和灾难。苦、意动,认为苦。即指受到宫市之害而感到痛苦。这首诗思想较进步,但也有局限性,未反映农民的反抗精神。据韩愈《顺宗实录》:

尝有农夫,以驴负柴,宦者称宫市取之,与绢数尺,又就索门户,仍邀驴送柴至内。农夫啼泣。以所得绢与之,不肯受,曰:“须得尔驴”。农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取值而归,汝尚不肯,我有死而已。遂殴宦者。

白居易(772-846)和韩愈(768-824)系同时代人,不会不知道此事,足见白居易是有意这样写的。

如果了解上述历史,就能了解宫市的内涵。不然的话,学生还以为是流氓集团的个人行动,那就无法认清封建社会的反动本质。

陆游说:“汝果欲学诗,功夫在诗外”(《示子yù@①》)。我们也可以说:汝若欣赏诗,功夫在诗外。因此,要提高对古诗的欣赏能力,首先就要勤学苦练,博学多闻,广泛阅读作品,读点历史,读点美学,提高文化修养。如果才疏学浅,孤陋寡闻,就只能是释词译句,索然寡味了。

(二)不炒现饭,立足于新

鉴赏诗歌或从事诗歌教学,要有自己的真知灼见,内容新颖,切忌炒现饭,老一套。但要端正方向,既要立足于新,又不能危言耸听。立足于新,首先是适应时代的需要,形势在发展,现在的教学对象变了,我们的学生思想活跃,自我意识强。价值观念在不断变化,有一股不断探索的精神,如果我们仍以陈旧的观点对学生进行说教,势必使学生产生厌倦情绪或逆反心理。

不但观念更新,知识也得更新。俗话说:“学无止境”。我们不能照本宣科地读教材,念讲稿,不能套用一种刻板的公式和结论。在教学过程中应有的放矢,灵活运用,切忌炒现饭,贵在创新意。

如《木兰诗》的教学,还像传统那样逐字逐句地讲解,学生肯定乏味,如果采取启发式教学,提一些引人深思的问题,效果则大不一样。如问为什么写“唯闻女叹息”?为什么写木兰一再想念爹娘?这样写是否损害了木兰的英雄形象?为什么用四句写买鞍马?这样是否犯复?为什么只用了六句写十年征战生活等等,通过师生共同活动,学员回答,教师补充,最后得出的结论是:《木兰诗》善于从矛盾斗争中刻划人物性格,其实写出征前的叹息,才真实感人地表现了木兰被封建礼教束缚的女性身份,写征途中思念父母,才能突出其爱祖国、爱民族的进步思想战胜了狭隘的家庭观念。第一段写木兰问答用了十二句,第二段写买马用了四句,只有这样铺叙,才能渲染在国家民族斗争尖锐时刻人物的紧张心情和激烈的战斗气氛。谢榛说:“若一言了问答,一市买鞍马,则简而无味,殆非乐府家数”(《四溟诗话》)。而写十年征战只用了六句,这是因为繁简的标准取决于与主题思想的关系如何。凡与主题思想关系紧密者则详写,关系少者则略写。这首诗的主题是歌颂木兰代父从军的形象,而非写人物传记及战争经过,故详写其出征情况而略写其十年征战生活。

立足于新,是为了适应改革开放的需要而进行的观念更新和知识更新,不是标新立异,哗众取宠,更不是为了赶时髦,凭一时之见,抓住某一片面理由,就作翻案文章,不分青红皂白地反对传统文化,对传统评论一概否定。如《孔雀东南飞》通过焦仲卿和刘兰芝这对夫妻的悲惨遭遇,控诉了封建礼教和封建家长制的罪恶,表达了追求男女婚姻自由的合理愿望。但汤斌先生的《<孔雀东南飞>的悲剧与父系社会家庭结构形式的瓦解》(《文学遗产》1989年第6期)却危言耸听、生搬硬套了弗洛伊德的理论,用所谓俄狄普斯情结来分析这个悲剧,认为焦母趁仲卿不在家的日子里逼儿媳通宵达旦地织布,是进行待。为了证实焦母有强烈的性要求,就在年龄问题上作文章,推断焦母是一个中年寡妇,说焦母之所以排斥刘兰芝是由于“性嫉妒”,“当儿媳进门之际……于是就化为极端嫉恨的心理”,等等。我认为这样的求新是不足为法的。

(三)紧扣诗眼,咀嚼生味

所谓诗眼,是指一首诗或一句诗中最精炼最传神最关键的一个字。

古诗词教学如何做到既使学生受到思想上的启迪,而又不失语文课的特点?关键在于区分语文课和政治课的不同之处,前者是通过字、词、句的解释上升到篇章结构,即通过紧扣诗眼,通过活生生的艺术形象来感染学生。如讲《卖炭翁》就应着重通过“把”、“称”、“jiǒng@②”、“叱”、“牵”、“驱”、“惜”,特别是“系”、“充”等诗眼来揭露宫使的强盗行径。

手把文书口称敕,

jiǒng@②车叱牛牵向北。

宫市掠夺人民财物根本用不着文书,一个“把”字说明他们只是虚张声势进行讹诈。宫廷在长安城北,炭车歇在城南,宫使就大声吆喝(叱牛)着把牛车掉过头来(jiǒng@②车)牵向北边走。“jiǒng@②”、“叱”、“牵”写出了不容老翁分辩强行把牛赶走的横蛮无理的嚣张气焰。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

牛车已被赶走,才腾出笔来写老翁的心理活动。一车炭要砍上万斤柴才烧得成,需要多少烟薰火燎?它凝聚着老翁的多少心血和希望!而今已全付之东流!一个“驱”字,一个“惜”字,把老翁那种痛不欲生而无可奈何的心情形象地刻划出来了。

半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

系,打结;挂上也。说明宫使根本不讲道理,不讲价钱,强行把没有什么用处的库存货(二丈红绡一丈绫)往牛角上一挂,就算作了炭的价线。诗人不发一句议论,就戛然而止。老人是怎样带着又饥又困的身子回去的?他还能活得下去吗?这些问题全留给读者去思索,同时又不禁为老人的悲惨遭遇而潸然泪下,为宫使的罪恶行径而切齿痛恨!

通过上例可见,讲透了诗眼,诗的韵味自然就出来了。足见政治思想教育不是游离于课文之外的一条附加的尾巴,而是寓于教师声情并茂的对课文的理解剖析之中。

诗眼一般在什么地方呢?一般在动词上。因为动词能表现事物的发展变化,矛盾斗争,最能体现诗的意境,所以鉴赏诗,首先要在动词上下功夫。

以动词作诗眼的脍灸人口者,比比皆是。如“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”(孟浩然《临洞庭赠张丞相》)。“星垂平野阔,月涌大江流”(杜甫《旅夜书怀》)。“白头宫女在,闲坐说玄宗”(元稹《行宫》)等等,举不胜举。

还有以副词作诗眼的。副词一般与动词结合起来,相得益彰。如“正是江南好风景,落花时节又(副词)逢君”(杜甫《江南逢李龟年》)。“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”(白居易《钱塘湖春行》)。“每逢佳节倍思亲”(王维《九月九日忆山东兄弟》)等等。

还有不少是以形容词作诗眼的。如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”(《使至塞上》。《红楼梦》第48回香菱赞“直”字“圆”字用得好,“再找不到两个字来换这两个”。再如孟浩然尝于太学赋诗,以“微云淡河汉,疏雨滴梧桐”的诗句,使一座惊服。(王士源《孟浩然集序》)妙处也在于形容词“淡”用得极好,魏庆之誉之为“灵丹一粒,点铁成金”(《诗人玉屑》)。至于王安石的“春风又绿江南岸”(《泊船瓜洲》)更是脍灸人口。有时还以介词为诗眼。如杜牧的《山行》诗云“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”。这首诗的诗眼是介词“于”。于,比也,胜似也。为何比二月的花还要红?在神不在貌。因为它的火红,它的艳丽,是经过抗严寒、傲霜雪的结果。满山红叶,胜似春花,不但刻划了枫林的外在美,还刻划了它的内在美。杜牧在一般人以为萧瑟的秋风中,有着独特的美的发现,表达了达观进取的生活态度。获得了高昂健康的审美情趣和价值取向,给人以思想上的启迪和艺术上的享受。

也还有以数词为诗眼的。如:

郑谷在袁州,齐己携诗诣之。有《早梅》诗云:“前村深雪里,昨夜数枝开”。谷曰:“数枝”非早也。未若“一枝”,齐己不觉下拜。自是士林以谷为一字师。

(魏庆之《诗人玉屑》卷之六)

郑谷改“数枝”为“一枝”,这个“一”字就是诗眼。因为“一枝”是最早开的梅花,意境更新,韵味更浓。

(四)进入角色,引起共鸣

我国是一个诗的国度,绝大部分都是抒情诗。有人认为诗学就是情学,认为诗是心灵的燃烧。所以古人读诗或低声吟哦,或漫声长吟。古人称作诗曰“吟咏情性”(《诗·周南·关雎序》)。“情动于中,而形于言,言之不足故磋叹之,嗟叹之不足故咏歌之”(《毛诗序》)。所以诗歌教学与鉴赏,不能只满足于释词译句。读诗也好,讲诗也好,最重要的是自己进入角色,把自己的感情全部投入进去。如果冷冰冰地以旁观者的身份来朗读、分析、讲解,就会索然寡味。老师的一颦一笑,语言声调,无不牵动学生的心弦,师生感情同频共振,就能收到潜移默化的教育作用。

朗读课文切忌无精打采,有气没力。要注意声音宏亮,抑扬顿挫,以高低快慢的不同声调,展现诗歌的意境。如见其人,如闻其声。如朗读陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”(《饮酒·结庐在人境》)时,要把“悠然”二字拖长声调,体现陶潜那种悠然自得的心情,让学生理解陶潜那种蔑视官场寄情山水的高风亮节和优美意境。

教师要以无限深情朗读讲析歌颂祖国山河的诗篇,如王维的《山居秋溟》和李白的《望天门山》等诗篇,给人以美的薰陶和精神上的愉悦,教师在一边朗读,一边讲解,同学也不约而同地齐声朗诵,引起强烈共鸣。在这时,一种对祖国自然美的无限赞颂之情,不禁油然而生。要以无限深情歌颂历史上的仁人志士的豪情壮志,如对屈原的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的为国牺牲精神,对杜甫的“以饥寒之身而怀济世之想”的崇高品质,都倾注着无限景仰之情,使学生在不知不觉中学到了知识,又培养了民族自豪感和积极进取精神。

总之,在中小学的古诗词教学中,如果能做到以上四点,教学效果一定会有大的提高,也能很好地给学生以思想上的启迪和艺术上的享受。

字库未存字注释:

第9篇:兰亭集序原文及翻译范文

摘要 中华民族的文化是多民族文化发展的集成,历史上满、汉族的文化冲突与融合是中华民族丰富、灿烂文化的缩影,汉族的发展影响了满族,满族的发展也影响了汉族。中华民族的子集不是汉族、满族、回族,而是一个求同存异,共同认同中华,但是风俗各异的联合体。

关键词 中华民族 文化史 汉族 满族 冲突融合

中华民族历史的演进,离不开中华各民族文化的交流和融合,中华文化自诞生之日起,就不是一个自我禁锢的系统,汉人、苗人、羌人、匈奴人、突厥人、鲜卑人、党项人、吐藩人、女真人.....还有台湾的“原住民”,他们都是中华民族祖先的组成部分。在中国历史上,正因为中华各族文化相激荡,所以才有苏武牧羊,有昭君出塞,有岳飞“精忠报国”,有文天祥在伶仃洋边的感叹...., 所以才有万里长城横亘中国大地,才有中国文化内容的生气勃勃、气象万千。

满族是一个历史悠久的民族,从宋代开始,“半游牧”的满族的先人女真族就与中原腹地的“农耕民族”的汉族开始了争夺与反争夺、控制与反控制的冲突和斗争,开始了思想文化、意识观念的交锋,有仇恨也有和睦甚至和亲,中华民族的血脉就这样杂交、优选地生存着和发展着。明代末年,当满洲上层阶级祭出“七大恨”、 披坚执锐地以旋风之势征服大江南北、情绪高涨的南下,当八旗取得对中国这片土地的统治时,古老灿烂但积弱不振、低迷徘徊的“农耕”汉文化必然地与有进取意识的满洲“游牧”满文化发生尖锐冲突。

一、满汉文化冲突

1、在精神思想领域上的交锋。

十七世纪,汉族人口为“八千余万,满洲民族人口只有三百余万,满洲人以绝对少数人口统治一个有着绝对多数人口的文化深厚的古老帝国,有随时被消化掉了的危险,当然十分恐惧”①,所以满族统治阶级提出“崇尚满洲”的治国原则,而压服汉族人民的民族抵触意识必须导致冲突。戴明世所著《南山集》,曾用明王朝末代皇帝朱由榔年号,还引述方孝标所著《黔贵记事》,称赞方所记吴三桂的事正确。结果戴明世寸桀而死,全族屠戮。方孝标已死,剖棺锉尸,儿子孙子一律处斩。为《南山集》做序的知名作家方苞也几乎被绞死。胤祯时期,礼部侍郎(教育部副部长)查嗣庭在江西主持考试时,因试题中有“维民所止”一句,被认为是故意砍掉“雍正”的头,查自杀后仍被锉尸,所有的儿子被斩。礼部尚书(教育部长)沈德潜写了一首《咏黑牡丹》诗歌:“夺朱非正色,异种也称王”句,乾隆误会是影射清王朝以异族夺得朱明皇位的逆词,令剖棺锉尸。徐述夔去世多年后,1778年乾隆皇帝在徐的遗著《一柱楼诗集》中读到“清风不识字,何故乱翻书”、读到“举杯忽见明天子,且把壶儿抛半边”、读到“明朝期振奋,一举去清都”的句子,认为他是“显有兴明灭清之意”,遂将其剖棺锉尸,后代问斩。“文字狱”真实地反映当时满族贵族对汉族的民族情感很敏感,内心也是惧怕汉族的民族情绪高涨,所以文人往往因为文字的误会而遭受体罚或者丢了性命。

在行政管理上,尽管使用汉人,但是不敢赋予汉人以实权,甚至在思想内心深处对汉族官员处处揣测和提防。尹嘉铨曾经担任大理寺卿(国家最高法院院长),自称“古稀老人”,“为王者师”,弘历认为荒唐狂妄,乃将其绞死。在精神上使汉族屈服,就是要将本民族地位置于汉族和其他少数民族之上,在精神领域培养顺民意识,才好顺顺当当地统治国家。

2、民族文化心理上的冲突。通过重修或编写文献典籍,淡化汉民族意识。清政府在编纂《四库全书》时提出:“凡宋人之于辽、金、元,明人之于元,其书内记载事迹,有用敌国之词”者,在《四库全书》中要“夷之改彝,狄之改敌”。鲁迅对此有过评价:“`贼"、`虏"、`犬羊"是讳的;说金人的淫掠是讳的;`夷狄"当然要讳,但也不许看见`中国"两个字,因为这是和`夷狄"对立的字眼,很容易引起种族思想来的”②。精神思想上的禁锢和文化意识上的,导致汉民族的许多知识分子要么整天埋头在传统的八股文、科举之中,专心致志从事考据,在古书堆里当不需要想象力和理解力的“学者”,清代学术研究有许多成果,文字考据学巨著较为突出。

3、民族传统习俗的冲突和压制。顺治初年,清王朝下令汉民与满族一样蓄发,易衣冠,概从满洲制。“遵依者为我国之民,迟疑者同逆命之寇,必置重罪”③,由束发留辩改变民族习俗入手在精神上征服汉人;强调学习满文满语,天聪八年,皇太极命令将汉文官名、城邑名一律改用满文,“嗣后不许仍袭汉语旧名。.....若不遵我国新定之名,查出决不轻恕”。并要求满族官兵恪守祖宗规矩,“言语衣服骑射之事”不可轻废。“入关后曾把满文满语列为官方语言文字,要求新进的翰苑名臣都要学习满语满文,召见时以满语奏对。八旗兵操练时也只讲满语,雍正还曾命令侍卫、护军都只讲满语”④,要求汉族在服装式样、礼仪方式甚至一些生活习俗上放弃汉族传统而沿用满洲传统。

清统治阶级削弱汉文化和有关的汉民族传统意识,遭遇到汉民强烈甚至是激烈的反应。历史记载:满洲八旗兵下江南宣布“留发不留头,留头不留发”的命令时,嘉定、江阴军民发出“头可断,发决不可雉”,士大夫更是陷入长时间的“士可杀不可辱”的辩论中,王夫之就坚持认为华夏之大防是第一位的:“不以一时之君臣,废古今夷夏之通义”⑤,他还说“非我类者,不入我伦”,甚至提出对强行推行满洲定制的“夷”“狄”--“不入我伦”者要开杀戒:“杀之而不为不仁,夺之而不为不义”⑥。

中华民族各民族之间相互影响和学习,共同发展早就存在,汉族悠久的文明、深厚的文化内涵一直吸引满洲人以及其先人,女真族元好问就是汉体诗写作的名家,而满族入关以后更以多种途径和方式学习和吸收汉文化。正式要求停用满文的上层人物是慈禧太后。

二、满汉文化的融合

1、文化典籍的翻译,是满族吸收汉族文化的重要途径。努尔哈赤在1616年建立八旗制度的时候,就重视在汉族的文明宝库里寻找自己民族缺乏的文化科学技术。他重视将汉族的文化典籍翻译成满文,设置了翻译汉文的翻译机构。他要求满族翻译家达海等人翻译《明会典》、《素书》、《三略》、《武经》、《洪武宝训》、《大学衍义》、《资治通鉴》、《通鉴纲目》等历史、哲学、教育、行政管理方面的图书,还翻译了《三国演义》、《西厢记》、《金评梅》等文学名著。入主中原后, “ 1651 年在科举考试中设立翻译科,应考者限于旗人子弟,雍正元年设立翻译乡试,乾隆4年开始举行翻译会试”⑦。

论文试论满汉文化的冲突与融合来自免费论文网

许多的汉族政治、经济、军事、哲学、宗教、文学、伦理、教育等书籍被翻译成满族文字,必然在满族人的政治、社会、人伦等方面产生影响,潜移默化地改变 “半游牧”的满族的文化心理。努尔哈赤曾经引用过《论语》训戒诸王“世守孝悌之道”;皇太极也引用过《武经》中良将爱兵的议论,教育诸王诸贝勒要爱兵,要“体恤士卒”关心士兵;清王朝崇尚儒学,尤其是宋明理学,康熙“重用有名的理学家李光地、汤斌,刊行《性理大全》、《朱子全书》,还把朱熹请入孔庙,`配祠十哲之列"”⑧。汉族的《三国演义》对满族影响很大,清人王嵩儒在《掌固拾零.译书》中说:“本朝未入关之先,以翻译《三国演义》为兵略”。据说,皇太极就是用《三国演义》中的“反间计”,借崇祯皇帝之手除去明方主帅广东人袁崇焕。清人蒋瑞藻在《小说考证拾遗》中认为 “本朝羁勒蒙古,实是利用《三国志》一书。当世祖之未入关也,先征服内蒙古诸部,因与蒙古诸汗约为兄弟,引《三国志》桃园结义事为例,满洲自认为是刘备,而以蒙古为关羽”。汉族的关羽逐渐成为满族崇奉的神祉之一,张贴满族家家户户门窗,是为汉文化影响满族习俗的佐证。

2、学习汉家经世谋略,仿汉制建国家政权。满族八旗与汉军八旗朝夕相处,满汉之间早已相互影响。而汉族儒生士大夫入仕清廷,更是满族吸纳汉族文化重要途径。归降的汉官汉儒对汉传统文化、道德规范、典章制度、礼仪习俗都耳熟能详,当他们为清王朝“左右赞襄”时,便将汉文化灌输到满族文化系统内。清朝仿明制建立的六部(吏、户、礼、兵、刑、工)及三院(都察院、理藩院、内三院)是采纳汉官宁完我的建议而设立的,清政府是绝对集权在皇帝的手里,政府的功能得到充分发挥。皇太极改后金汗与三大贝勒“俱南面坐受”国人朝拜的旧制为“南面独坐”,也是为汉官所推动。

3、满汉民族驻防杂居,文化习俗相互影响。满族入关,八旗分兵把守泱泱中国国土,满族形成大分散、小聚集的局面,满族与汉族在杂居中逐渐吸收和顺应汉民族的文化习俗,汉族也同样受到满族的影响,广州市的西关地区是广州民俗的集中缩影,而西关的满洲窗、骑楼等又是广州民俗的象征,满洲窗竟因为满族八旗驻防广州成为近代广州民居民俗的特征,可见满汉民族之间的相互影响已经基本不分你我。杂居影响最明显的在以下几方面:

语言文字的改变。满语属于阿尔泰语系满--通古斯语族满语支。清初诸帝曾再三训示满族要用满语、满文和祖宗之制、之习俗,但是入关后与汉族杂居、混居,至康熙末年,甚至盛京(沈阳)地方已经出现因“旗民杂处,以至满洲不能说满话”⑨,汉族也受满族影响,如北方人常说的“埋汰(赃)”、“急眼(着急)”、“特勒(不修边幅)”、“柯岑(不害羞)”、“寒惭(脸红)”、“嘎喇(角落)”、“斜乎(厉害)”、“稀罕(喜欢)”以及广州的著名点心“萨其玛”等都是满语的保留。

满族姓氏的改变。 “满族姓氏繁多,据《皇朝通志.氏族略》中记载有六百四十六姓,又记谱外三十三姓’⑩”。满族的姓氏来源或以部落为姓,如叶赫部落称叶赫纳喇氏(又为“纳喇氏”);或取自山川、河流、某地域的名称,如居住宁古塔地区的叫“宁古塔氏”、乌苏里江边的叫“乌苏里氏”;使用女真旧姓,如 “粘”姓满族、又如“完颜氏”、“瓜尔佳氏”、“钮咕噜氏”、“那木都鲁氏”、“舒穆禄氏”等;还有赐姓和冠汉姓者,如明朝汉族对投降或被俘的女真或满洲人赐姓:“麻子帖林儿”改“王麒”、“阿哈出”改“李善诚”(11)。其实满族先人女真进入中原后,早就既使用本民族姓氏也使用汉族姓氏,在《金史》附录的《金国语解》里,载有女真与汉族姓氏的对应关系:“完颜,汉姓曰王。乌古论曰商。徒单曰杜。女奚曰郎。兀沿曰朱。蒲察曰李。颜盏曰张。温迪罕曰温。石抹曰萧。奥屯曰曹。孛术鲁曰鲁。移刺曰刘。斛勒曰石。纳喇曰康。夹谷曰仝。裴满曰麻。尼忙古曰鱼。斛准曰赵。阿典曰雷。阿里侃曰何。温敦曰空。吾鲁曰惠。抹颜曰孟。都烈曰强。散答曰骆。呵不哈曰田。乌林答曰蔡。卜散曰林。书虎曰董。古里甲曰汪。......(12)”;还有一些随名字为姓者。

目前满族基本上使用了汉姓,如:爱新觉罗(肇、金、罗、德、洪、依、海、艾、铁)、依尔根觉罗(赵)、佟佳(佟) 、瓜尔嘉(关、白、汪、鲍)、马佳(麻、马)、盛佳(沈)、兀扎喇(吴、乌)、委赫(石)、富察(富、傅)、索卓罗(索)、纳喇(那、南)、宁古塔(宁、刘)、赫叶勒(何、赫)、尼玛察(杨)、良嘉(粱)、果尔勒斯(高)、舒穆禄(舒、宿)、钮咕噜(纽、郎)、齐佳(齐)、喜塔拉(祖、图、希)、他塔喇(唐)、完颜(汪、王、完)、西林觉罗(鄂)、鄂佳(鄂)、扎库塔(张)、库雅喇(胡)、阿克占(雷)、扎思乎里(贾)、萨科达(仓)、徒萨(徒)、宏佳(宏)、锁吉(锁)、鄂托(曹)、沙垃(沙)、库奔(库)、惠何(惠)、英佳(英)、洪额奇(洪)、伊喇厘(李)、墨尔迪勒(孟)、白额吉吉特(白)、文扎(文)、巴约特(高、巴)、万琉哈(万)、朱舍狸(朱)、郭洛奔(郭)、乌苏里(武)、伊图玛(伊)、余乎鲁(余)、尼玛哈(于、俞)等等(13)。

满族妇女不裹脚,皇太极曾明令禁止裹足,今天的汉族也取消了裹脚的传统陋习。满族旗袍因能显示妇女身材窈窕、婀娜多姿的风韵所以被汉族接受,它的曲线美使它成为中华民族的女性服装代表又被世界所接受。满汉杂居影响和改变了满汉风俗习惯.

4、满族学习和研究汉族文化取得杰出成就。由于满族的乾隆皇帝爱好汉族民间的皮黄演唱艺术,在北京举办戏园子祝寿,通令徽班进京,形成中国今天的国粹---京剧艺术。满族上层学习汉族文化形成了一种风气,《啸亭杂录》记载:当时“士大夫家几上,无不陈《水浒传》、《金瓶梅》以为把玩”。玄烨皇帝精通汉文,更精通儒家系统的各种经典,“在清代,康熙称得上是个手段高明眼光开阔的皇帝。他不只研究儒学,甚至乐于接近基督教徒,研究基督教义。....康熙皇帝懂得,理学仍然是统治中国人民思想的有力武器”(14),还写了《理学真伪考》, “闻上在宫中,亲为东宫讲授四书五经,每日御门之前,必令将前一日所授书背过,务精熟贯通而已,士大夫家不及也”。“他的孙儿弘历仅汉文诗就写了伍万余首,以数量而言,在全世界都要算第一位”(15)。满洲正黄旗纳兰性德号称是满族的第一位大诗人,清末文豪梁启超认为他的《饮水词》:“容若小词,直追李主”(16)。《八旗文经》也提到:“纳兰容若工书,秒得镫法,临摹飞动”。《八旗通志书目》刊载了五百余种满族文士所著的经、史、子、集著作。民国初年成书的《八旗画录》收录了从顺治至清末的八旗画家二百九十多人,其间享有盛名者颇众。满族学习汉族文化的成就有:用汉文注释解释满文语法、读法、书法及造句法的《清文启录》、《初学必读》、《虚字指南》以及《清文典要》;康熙主持编修的《数理精蕴》、《白象考成》、《皇舆全览图》等有很高的科学价值;昭链的《啸亭杂录》记载清代前期的制度、礼仪、事件、人物、杂记,为研究满蒙史的参考书;富察墩崇的《燕京岁时记》是在调查研究基础上写成的关于北京的岁时风土书,曾被译为不同文字的外文译本;女作家科德氏写的《琴谱》、完颜悦姑的《花摞闲吟》、库里雅令文的《香吟馆小草》、西林太青的《天游阁集》。满族创作的“清音子弟书”,在沈阳、北京流传,是今天的京韵大鼓的前身。满族学习汉文化,还在科学技术方面有造诣,如乾隆的“五阿哥”(第五子)永琪是一位数学家,他的八线法手卷内容丰富细致,尽管不是用A、B、C、D而是用甲、乙、丙、丁为表现手段,他的方法和今天的几何三角大体相同。永琪算法精湛,他的孙子奕绘的算法也有极高水平。左都狱史拉布墩是既懂外国语又回修理洋钟表的能手。西方石膏绷带没有进入中国时,满族的外科接骨术流行于北京,乾隆年间的伊桑阿是一位正骨专家。清朝满族好学汉文化,造成清代学者嗜书,用情于书的风气并推动整个中华学习文化、崇尚学问的风气,清代中华民族文化鼎盛发展,大型类书《古今图书集成》与大型丛书《四库全书》分别在雍正、乾隆年间推出。《古今图书集成》书名为康熙所赐,康有为称其为“清代第一大书,将以秩乎宋之《册府元龟》、《太平御揽》、《文苑英华》,而可与明之《永乐大典》并竞弘富(《古今图书集成》跋)(17)”。《四库全书》编撰历时十七年,《四库全书》四部不仅收汉民族学者著作,而且收少数民族及亚欧学者著作,成为中国古代最庞大而完备的知识世界。《古今图书集成》是现存类书中收罗最博、规模最大的。

满族热爱中华祖国,“道光十三(公元1833)年,英军闯入虎门,满族将军哈丰哈发炮驱赶,逐走英军。道光二十一(公元1841)年,英军攻陷虎门,进占内河,满族将军阿精阿与副都统英隆率八旗兵死守炮台。咸丰七(公元1857)年十一月十三日,英军犯境,八旗兵拼死巷战,死伤甚多,是次战役有音德、和智、乌云额等一百三十八名满族士兵战死。虎门炮战,满族将军关天培血染战袍,同时有满族军官达里保率满族官兵誓死杀敌,最后全部投井殉难。为反抗皇朝的统治,满族人民也同汉人一起投入红巾军起义,满洲正白旗地伊牛栏宝为此光荣献身”(18)。

满族开疆拓土,为形成和巩固中国今天的地域和文化版图做出了巨大贡献,柏扬先生认为满族“……最伟大的成就,在于满洲人的清政府为中国开辟了广袤的疆土。东西汉两个王朝和唐王朝都曾为中国增加了一百七十万平方公里的面积,但不久就行失去。而清政府为中国增加的领土,超过从明王朝承袭下来的中国领土的四倍。(19)” 清朝“已是一个拥有一千三百余万方公里的庞大的超级强国,在世界历史上,面积仅小于蒙古帝国,但比蒙古帝国属下的元帝国,要大两倍。(20)”

在满族统治下的清代中国,各民族的交往融合超越历史上各朝代,在中国北方,以满、汉、蒙的融合为核心,满、汉、蒙、回、达兀尔、鄂温克、鄂伦春族进行着大规模的有声有色的文化交流;在西南,“改土归流的推行,打破了土司制度封闭的重重壁垒,建立起西南少数民族与内地的密切联系。(21)”满族以喇嘛教为中介,将一条具有宗教色彩的意识形态纽带,将满、藏、汉、蒙,将青藏高原、蒙古高原与中国内地空前牢固地联系在一起。重新回到中国怀抱的疆域,既加强民族和睦又强化控制,在北部,设立蒙古库仑办事大臣,在西北,设立伊犁将军、西宁将军、西南设立驻藏办事大臣,十分有效地建立政权委派官员行政管制。,恩泽“海外”,满、汉、蒙、回、藏联系的强固,更使中国文化色彩斑斓,在空前的民族融合大潮中,绵延万里的长城已失去它的作用。乾隆皇帝对“秦人北筑长城,畏其南下,防之俞严,则隔绝俞甚(22)”的措施,提出批评。“中华民族的子集不是汉族、满族、回族,而是华北、东北(满洲)、西北、巴蜀、荆楚、吴越、(塞北)蒙古、新疆(突厥)、这些以地域划分的人群和子文化。中华民族最终是一个求同存异,共同认同中华,但是风俗各异的联合体。(23)”

谈到满族问题时曾经说过:“第一件,把中国许多兄弟民族连在一起,把中国版图确定下来了。第二件,增加了人口,发展到4 万万人,给现在的6亿5千万人口打下了基础。第三件,清朝同时采用满文和汉文,使两种文化逐渐融合接近,促进了中国文化的发展”(24)。今天关于岳飞、文天祥是否中华民族的民族英雄的争论,将满族、蒙古族等少数民族排斥在中华民族之外的汉族沙文主义是十分有害中华民族团结和睦的,事实上,正是在清代中华民族文化才高度成熟,满汉文化的冲突与融合,其他少数民族与汉文化的冲撞与融合,以及共同发展说明中华民族文化是多民族文化的集成,中国文化史是多民族文化发展的共生体。

注 解:

①(柏扬《中国人史纲》P812)

②(见《且介亭杂文.病后杂谈之余》)。

③(《东华录》顺治朝,卷5)

④(20)(17)(21)(23)(《中华文化史》)

⑤(《读通鉴论》卷14)

⑥(《春秋家说》卷3 )

⑦(见《满族大辞典》)

⑧(14)(《纳兰性德和他的词》

⑨(《康熙起居注册》

⑩(18)(见汪宗猷《广州满族简史》)

(11)(12)见何晓明《姓名与中国文化》

(13)(《满族社会历史调查》

(15)(22)(20)(19)(《中国人史纲》)