公务员期刊网 精选范文 妥协的艺术范文

妥协的艺术精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的妥协的艺术主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

妥协的艺术

第1篇:妥协的艺术范文

在图书编辑环节,编辑与作者之间,在某些时候是对立的――一个从出版发行的技术角度出发,另一个则是写作者惯有的对自己文字、个性表达的珍爱和坚持,所以,这对矛盾体的调和,成为一本新书能否顺利面世并获成功的关键。

作为《神仙一把抓》的责任编辑,从书稿第一稿到最后定稿,我与作者之间进行了多次反复的沟通,在平等、真诚的技术探讨和交流中,达到了某种平衡和共识,并较好地解决了书稿中存在的技术问题。

在《神仙一把抓》书稿的编辑过程中,我体会到了作者与责任编辑的沟通和妥协艺术

一、编辑与作者的角色定位、职责各不相同,需通力合作

如果把一部书稿作品比作一个孩子,那么作者的角色是母亲,历经十月艰难漫长的孕育,“诞下”作品;责任编辑则更像父亲,负责操劳各项繁杂事务,以便“孩子”顺利诞生、成长。孕育一部作品,母亲(作者)自身便能完成,但要养育这个“孩子”(作品),使它顺利健康成长,培养其健全的人格,则“父亲”(编辑)的角色不可缺位。

从技术层面来看,作者进行的是创造,从无到有;责任编辑进行加工,将有变好。如果把一部书稿的出版发行当作一个项目,那么责任编辑便是这个项目的项目经理,全权负责大小事宜,既要从宏观处通盘考虑,又要从细微处具体着手,使书稿以最佳状态面世。在图书出版法则中,一般的情况是:作者做加法,充实自己的内容,尔后由书稿责任编辑做减法,梳理结构,节制篇幅。在作者和编辑做加减法的过程中,通过不断的商讨、磨合、修改,书稿慢慢成型。业界常有一个说法,一名优秀的编辑,如果和作者配合得当,能使一部作品锦上添花,大放光彩。

二、针对书稿从责编和读者的角度提出具体问题

《神仙一把抓》初稿拿到手上的时候,作为责编,我的内心是忐忑不安的。通读一遍后,总体感觉不太好读。作者虽然行文生动活泼,用富含人文色彩的笔触对三十多位中国民俗文化中的神仙人物进行个性化的描摹,其中穿插一些典故、逸闻、趣事,佐以一些时代新名词及英文单词,显现出时尚的味道。但具体到书稿行文,该稿语言表达比较个性化,一些语句的叙述、表达,词语的组合带有浓厚的个人色彩和独特的个性,对普通读者而言,读起来比较费力,不太好懂。通读初稿我得出的结论是:书稿的精彩度和吸引力是足够的,只是通俗易懂方面稍微欠缺。

考虑到这本书的题材老少咸宜,适读人群较广,对此书的读者群定位应该是通俗类的文化读物。既然是通俗类读物,就必须尽量非专业化,减少普通读者的阅读障碍,提高阅读的质感。

对书稿的读者群进行定位后,下一步便是结合初稿审阅发现的问题,以及心中的疑惑形成书面的修改意见,与作者进行沟通。

在给作者的信中,我提出修改的基本原则是:在保持原文个性和风格、追求精彩表达的同时,也尽量给读者减少阅读障碍,力求通俗易懂。本书应是一本面向普通读者,轻松、有趣又有益的读物,故事可读性、精彩论断应成为本书两大亮点,本书不乏精辟论断,但在通俗易懂方面,还需再加工,有些词语典故要加注释。

具体提出了四个方面的修改意见:

1.调整结构。将三十多篇文章的顺序做微调,尽量将精彩的篇章往前靠。此外,在序或者序之前辟一页图谱,简要介绍各路神仙图谱、各种民间传说,以及本书的依托和参考的书籍、资料出处。

2.修改序言。序是第一直接面对读者的内文,如果开篇都不能引起读者的阅读兴趣,那书稿的后续精彩已无从谈起。一本书,序言的质量如何,将直接影响读者对书的第一印象、整体判断和评价,特别是自序。原序读起来比较费力,建议作一番修改,并在其中简要交代一下道家和道教的关系。

3.既保持个性化,又适当通俗化。有些长句和引用的词句,没有双引号或者断句,读来费力,建议部分加标点。此外,书稿的生僻字、词偏多,建议部分替换为相对通俗易见的词语或加注。

4.锦上添花。具体包括三个建议:一是书稿目录,目前各文的标题起得很好,但偏抽象,可以破折号或其他形式,标注各文所涉及的神仙,使读者一目了然,便于查阅;二是每个篇章的标题下,以方框或其他形式,做导读或内容简要,或简要介绍本章神仙的背景资料;三是书稿用到一些英文单词和时尚新名词,有时尚元素,建议加注,还可评点,做内容上的延伸。注释可打造为本书另一亮点和特色。

三、与作者真诚、反复沟通,互相妥协后达成共识,修改稿可读性大大提高

书面意见反馈至作者后,作者同意采纳部分修改意见,但还是保留自己的意见:他对自己的叙述表达方式较为珍爱和自信,认为是自己的特色,除非是艰涩难懂的地方可以进行修改,其他可改可不改的地方保留原文。

在这过程中,我用邮件、电话与作者做了多次沟通,就一些具体问题进行探讨,达成了一些共识。

修订稿回到手上的时候,我有个惊喜的发现,文章的序,几乎是重新写过,也比较精彩。

在是否加注释的问题上,我们各自有自己的坚持,我坚持要加,我的观点是,不能人为地给读者制造阅读障碍。举书中一个简单的例子,书里谈及“小强”,在具体语境里,只有看过周星驰电影的读者,方能明白“小强”是指代蟑螂,但对于年龄偏大一些的读者,或许根本不知所云。

作者则觉得有添足之嫌,再者,阅读总是需要一定的张力,如果存在不懂之处,未必不可以增加阅读的兴趣。如果加注释,也有另一个难题,哪些加注,哪些不加,似乎缺乏一个相对统一的标准。后来,我做了妥协,放弃了注释。作者也做了妥协,为了便于理解,在行文上做了一些诠释性的调整,使行文更通畅易懂,比如在“小强”后加注“蟑螂”。

在书稿的结构上,考虑到原排序尚有脉络可循,且各篇之间,许多地方还互有照应,一旦拆开,文气上也欠妥,所以还是维持原来的结构和排序;在引号和长句方面,在不引起歧义的前提下,一般不加,作者认为,“标点符号,除了在课本和官方文件等标准文本上需要严格外,在所谓文艺体裁上,也当允许有风格上的保留,我还是希望能有些自己的风格”;目录上,原稿并没有神仙的名号,而文章的题目又偏抽象,在我的建议下,增加了神仙名号,方便读者阅读;导读方面,双方协商后,一致统一增做各篇章的导读以及目录导读,此项由我完成,作者修订;内容方面,由本书的策划秦颖老师提议,增加了门神和财神这两个在民间具有广泛影响力的神仙,使得书稿更具通俗意义。

四、沟通与妥协的艺术

在与作者的沟通中,我深深体会到,在处理与作者的分歧中,编辑的姿态、意见和诚意更为重要。

1.姿态平等、态度诚恳

作者与编辑应是平等地位,之间的沟通、合作应建立在平等基础之上,对方无绝对的指挥权。如果其中一方过于强势,强势者对弱势者,有高高在上的胁迫感,发言权和话语权都掌握在强势者手里,弱势者只有低头聆听的份,那样的合作很容易失衡。如果是作者过于强势,则书稿容易失控;反过来,如果编辑过于强势,则容易越俎代庖,本末倒置。

2. 提供专业的建设性意见

编辑的劳动能否得到作者的认可,主要体现在其业务水平上,而编辑业务的能力,主要就体现在对书稿的整体把握和具体细节处理上,所谓“打铁还需自身硬”,只有不断修炼提高自身专业素养,对书稿提出专业的建设性意见,编辑才能获得作者的信任和尊重。

第2篇:妥协的艺术范文

2001年“中国专家考察团”到土耳其托普卡比宫博物馆进行了十天的考察,填补了中国古陶瓷研究中的一项空白。2003年出版了全体考察团员的研究成果――《托普卡比宫的中国瑰宝》一书。本文仅对此书中的一些专有名词的翻译及某些史料的运用谈一点看法,不妥和错误之处,敬请读者批评指正。

长期以来有很多的国外地名、人名翻译成中文已约定俗成相对地固定下来,如重新译名其音相近尚可;如重译名与旧译名相差太远就会造成一些混乱,给学术研究带来不必要的麻烦。同理,学者在研究中对史料的使用也一定要极为谨慎。如不辨其来源于真伪,未能掌握其真正含义,轻率地使用史料,亦会给学术研究带来混乱。现仅将该书中的一些翻译和史料运用中的一些失误例举如下。

1.第13页9行,“伊斯坦布尔……位于博斯普鲁斯与金角湾及玛莫拉海的交汇处”。“玛莫拉”海在大多数地图上及在地名辞典中均译为“马尔马拉”海。马尔马拉海已长期被人们所熟知和使用,再更译“玛莫拉”海没有必要,且使年轻人莫知所从。

2.第19页第7行起,“早在15世纪、16世纪之际,波斯的沙・阿巴斯即大阿迪拜尔(Shah Abbas The Great at Ardebil)所建的‘沙易可・萨非’(Shaikh Safi)清真寺就专门辟有‘中国瓷器室’(cini-hane)……”这一句话有四处翻译欠妥。第一,Shah Abbas the Great应译为“沙・阿拔斯大帝”。英语中在非常著名的帝王名后加the Great是大帝的意思。Shah Abbas the Great at Ardebil应译为“沙・阿拔斯大帝在阿迪拜尔”。第二,cini-hane一般写为cini khaneh或Chini-khaneh。第三,阿拔斯大帝在位年代为(1587--1629年),是16、17世纪之际的人物。第四,Sheikh Sari应译为“谢赫・萨非”。“谢赫”已是固定的译名,有长老的意思。

3.第53页7行起,“原伊朗阿达比尔寺(现在德黑兰)的收藏。……该书发表的元青花瓷计圆口大盘10件……合计达32件。这是目前所知全世界公、私单位中典型元青花瓷第二大收藏”。这里有两点需要补充说明。第一,阿达比尔陵寺收藏的805件中国瓷器,现在并非全部都在德黑兰。1949年有39件收藏在伊斯法罕了。第二,元青花瓷并非32件,根据波普所列的统计表为37件。波普在其《阿达比尔陵寺收藏的中国瓷器》一书中公布了32件元青花,另5件没有发表。

4.第58页倒数4行,“黑水城(Khara-Khotl,地处中国甘肃东部与蒙古人民共和国接境处)”。黑水城(Khara-khoto)亦称黑城,在今额济纳旗境内。20余年前已划归。20世纪80年代初内蒙古文物考古研究所在额济纳旗之黑水城进行了大规模考古发掘,亦出土了一批元青花瓷,其中不乏精品。

5.第63页倒数8行,(托普卡比)“大盘12件,是仅次子伊朗阿达尔寺原藏19件,属全世界大盘的第二大收藏”。伊朗阿达比尔陵寺收藏元青花大盘为24件。

6.第73页倒数11行起,“常会把瓷胎的(亦有陶胎者)‘唐三彩’中‘钴蓝’误名为‘唐青花’……”这里把“唐三彩”分为“瓷胎”与“陶胎”两种是非常科学的,很有见地。但“唐三彩”属于低温铅釉陶(或瓷),“唐青花”则属于高温钙釉瓷。两者有根本区别,并非“误名”。不能忽视由大量出土考古实物资料和科学测试全面证实的“唐青花”的存在。

7.第120页7行起,“库尔汗(Khurasan)的官员阿里・本萨(Ali ibn lsa)送给哈里发哈允・阿拉什(Caliph Harun al-Rashid)的礼物”。这里有三个译名欠妥。第一,Khurasan在伊朗东北部地区,已有较为固定的译名,应译为“呼罗珊”。第二,Ali ibn lsa也有较为固定的译法,应译为“阿里・伊本・伊萨”。他是阿拔斯王朝派驻呼罗珊地区的总督。第三,哈里发Harun al-Rashid在《新唐书》中将其译为”诃论”,现也有译“哈伦”或“拉希德”的。至今尚未见有译为“哈允・阿拉什”的。

8.第120页14行,“回教”。我国国务院在1956年6月通知规定,“今后对伊斯兰教一律不要再用‘回教’这个名称,应译为伊斯兰教”。因伊斯兰教已是国际通用名称。

9.第121页2行起,“乔治・胡儒尼(GeorgeHourani)他在1995年发表的《阿拉伯航海》(《Arab Seafaring》)一书中写到……”这里有两点失误。第一,乔治・胡拉尼的全名是George Fadlo Hourani,他生于1913年,死于1984年。1995年他已死亡11年。第二,乔治・法德洛・胡拉尼的名著《阿拉伯人古代和中世纪时代早期在印度洋的航海》(《ArabSea-faring in the India Ocean in ancient and EarlyMedieval Time》)发表于1951年,1979年再版,1995年由著名伊斯兰学者约翰・卡斯维尔(John Carswell)为之增写了导言和新的注释而重新发表同书名的扩充版。

10.第121页5行起,“……开到波斯湾并到达阿曼(Oman)东海岸的港口木斯科(Musqat)或索哈(Sohar)”。Musqat或Masqat的译名较为固定,在中国的各种世界地图和地名辞典中均译为马斯喀特。Sohar则多译为苏哈尔。

11.第121页8行起,“……穿越印度洋到达马六甲(Malabar)的库拉马里(KulamMall)”。这里有三点失误。第一,马六甲应是Malaka或者Malacca的音译,即今马来西亚的一港口,在马六甲海峡之东北岸。第二,Malabar是指印度西南海岸,一般称马拉巴尔海岸,指印度果阿以南的卡纳塔克和喀拉拉两邦的西海岸。第三,Kulam Mali即今印度喀拉拉邦的奎隆(Quilon)港,亦可称是在马拉巴尔海岸之奎隆港。

12.第121页11行起,“就可到达下一站越南(Indochina)的一个叫做卡拉巴KalahBar的港口”。Indochina是欧洲人对越南、老挝、柬埔寨三国所在地区的称呼。越南之英文名为Vietnam。Kalah Bar根据胡拉尼的解释可能指的是今马来西亚的吉达(Kedah)。

13.第121页倒数6行,“巴格达这个位于底格里斯河和幼发拉底河中间岛上的城市”。巴格达虽位于美索不达米亚平原,但它 横跨底格里斯河两岸,与幼发拉底河无涉。

14.第125页9行起,“中国瓷器在公元9世纪初期……输出到波斯湾地区……刺激了当地的制陶业及仿制中国瓷器的生产和发展。当时的许多制瓷窑址都被今天的考古发掘出来,其中有萨马拉(Samarra)、巴士拉(Basra)。利瑞宛(Oairawan)……”Qairawan已有固定音译为凯鲁万,位于突尼斯的东北部海港苏塞的西南。凯鲁万与波斯湾地区无涉。

15.第126页12行起,“在萨马拉和巴士拉出土的陶片中,首次发现了釉下钴科青花纹饰。这个时期是9世纪上半叶”。到目前为止尚未见到有关刊物和著作报道这两处窑址出土有“釉下钴料青花纹饰”的陶片。现在已知9世纪伊拉克生产的青花陶均是釉上彩,而无釉下彩。而且现在已知最早的伊斯兰釉下彩是在公元12世纪。如果该文作者有新的资料或掌握了新的研究成果,应该公布资料来源或作出注释。

16.第127页倒数9行,“伊兹尼克瓷器”。应称之为“陶器”,因其烧成温度较低,仅在850℃-900℃之间,尚未能烧结成瓷。

17.第127页倒数5行起,“伊兹尼克……在13世纪晚期是奥斯曼占领的第一个中心”。奥斯曼帝国是奥斯曼一世在1299年建立的。在他晚年攻打布尔萨长达9年。当其子奥尔汗(1324-1360年)攻下布尔萨时,奥斯曼一世逝世,葬于布尔萨的一座教堂,后改为清真寺。奥斯曼一世是奥斯曼帝国的奠基人。奥尔汗于1326年迁都布尔萨,于1331年攻占伊兹尼克。

18.第131页5行,“在伊拉克的奥曼(Oman)和黑加(Hijaz)北部有丰富的钴矿”。Oman是指今之间曼苏丹国。Hijaz已有固定之音译为“希贾兹”,在今阿拉伯半岛之西北部,面临红海。今日也是沙特阿拉伯的一个行省。伊斯兰教两个圣地――麦加和麦地那均在希贾兹。故希贾兹亦称之为汉志。中国穆斯林去麦加和麦地那朝圣亦曰朝汉志。上述Oman和Hijaz均不在伊拉克境内,假如伊拉克境内有相同之名也应给予说明。

19.第132页5行起,“萨马拉富有钴矿,又是大量生产釉下青花陶瓷的制瓷中心,同时又距中国自唐宋以来,特别是元明青花瓷贸易的最终目地和集散地巴格达(Baghdad)如此接近”。目前在伊斯兰陶瓷史中尚未见到萨马拉“是大量生产釉下青花陶瓷的制瓷中心”的论述,也不知“萨马拉富有钴矿”是现代还是古代开采?如果上述两说是新的发现和新的研究成果,请给予说明或公布出资料来源。

第3篇:妥协的艺术范文

谁都要妥协,每天都会有妥协,必须在妥协中求生存,必须在妥协中坚持某一种存在。

我当然希望不断地改变戏路,但是改变也很有限,总希望能给观众一点意外和惊喜,尽量让自己显得年轻一点吧。

我对当今的文学现状不满意。

别关顾睡觉,小心你这家伙放不响。

艺术创作如果没有个性就死了,奥运会开幕式表演是艰难的艺术创作,需要坚持艺术个性。

其实每人都有孤独感,喧嚣中的人,内心可能是孤独的,这种孤独是与生俱来的,有人多些有人少些,但内心都渴望被安抚、理解。

第4篇:妥协的艺术范文

白岩松问:“你们谈判,就像是和对手吵架吗?”

龙永图回答道:“不,谈判是一门双方妥协的艺术,不妥协,就不会赢。”

白岩松事后回忆说:“我是在40岁的时候才明白这个道理的。任何单方面谈判都不是谈判,那是战争,是侵略。人和自己的理想、事业、同伴、生命都是一场谈判,从来不会有单方面的获胜,只有双方妥协才有获胜的可能。我现在一周踢两场球,别忘了,我40多岁了,要学会用40岁的方式去踢球。我如果还用20岁的方式去踢——很暴力。现在我明白了,我必须妥协。”

1998年,中国体操队参加了在美国纽约市长岛举办的友好运动会。中国女子体操队队员桑兰,不幸跌落而致脊髓严重挫伤,造成高位瘫痪。但她用她的坚强、努力和乐观,征服了世人。从此,桑兰就拥有了一个美丽的名字——“微笑天使” 。

2011年,由于康复费用无着落,桑兰赴美状告当年友好运动会的承办方美国体操运动协会,以及原来在美康复期间的监护人等机构和个人。

但在官司的最紧要关头,桑兰却与美国体操运动协会达成妥协协议,之后,又中止了与其律师的协议……

面对人们不解和疑惑的神色,桑兰的目光中闪烁着一种云淡风轻的平静和淡定,她说:“不妥协,两败俱伤。只有妥协,才会赢。”

那一刻,人们心中溢满了柔软。人们看到的是一个更加成熟的桑兰、一个更加睿智的桑兰、一个千帆过尽后的桑兰,这是一种强大和无畏。

香港著名艺人林青霞,从1972年到1994年的21个年头里,拍过100多部戏,演过100多个角色,见证了人世间的浮浮沉沉和电影潮流的起起落落。1995年,她正式宣布退出影坛,在家里做个全职主妇。

一次,她去探望病榻上的季羡林。季先生语重心长地对她说:“人与外界要达到和谐,更要与自身达到和谐,这才是人生的一种大智慧和聪明。而要和自身达到和谐,必须要做到妥协 。妥协,就是人要有自知之明,不要好高骛远,做超出自己能力的事情。”

季先生鼓励她写作,并说:“写作并不难,只要把真性情写出来就好了。”

季羡林的一席话,对林青霞影响很大,于是她坚定了将自己从影20多年的感受写下来的想法。

就这样,林青霞用了整整7年的时间,终于写出了她的散文处女作《窗里窗外》。56岁的林青霞在淡出影坛17年后,首次以作家身份推出了她的代表作,这是她对自己人生的一个总结。

在这本书的发行仪式上,林青霞深情地说道:“我从昔日一名演员到现在作家身份的转换,是向生活妥协的结果。妥协,使我又一次从窗里走出了窗外,让我看到了一个精彩的世界。”

第5篇:妥协的艺术范文

近半年我常常讲,不要站在道德的立场上讨论道德。比如去年,中国人讨论最多的,一个是老太太跌倒了没人敢扶,怕被讹;一个是小悦悦事件。大家在那儿感慨,中国人现在良心滑坡、道德沦丧、世风日下,我不同意这种说法。我觉得,当下的中国人不比一百年前更糟糕,也不会比一百年后更好。内心有好有不好,人性就是这样,看周围的环境是激活了我们的好,还是激活了我们的坏。

它不是简单的道德问题,有时候还跟改革有关系。比如说,15年前,两车一撞,下来就打,因为打完了的胜负决定谁赔偿。现在比较文明,两车一撞,下来保险号一抄,还可能互相点根烟,走了。为什么出现这种变化?不是讲文明,是强制上保险。为什么老人跌倒了会没人敢扶呢?这是因为,我们现在的养老保险和医疗保险没有覆盖到每一个公民的身上。如果老人跌倒以后,知道不会给儿子和姑娘添麻烦,他就不会讹人。

我二十多岁的时候,有天在日内瓦湖边,龙永图问我:小白,你知道什么叫谈判么?我说,不就是你们天天跟美国人拍桌子吵架么?他说,小白,谈判是双方妥协的艺术,任何单方面的赢都不叫谈判,那是征服,或者说是战争。后来,龙永图奉献了“双赢”这个词。

当时我只记住了这句话,没有太深刻的理解。

这三四年,我不断地重复这句话。年轻人从来都觉得妥协是一个糟糕的词。过了四十岁我才明白,如果能够营造、逼迫对方和你都做到一定的妥协然后完成进步,社会才会不断进步。回望历史,你不觉得,所有的进步都是由于双方妥协促成的吗?

说小了,人生就是一场跟岁月的谈判。很多人过得拧巴,就是单方面想赢,忽略了岁月的力量。人到四十多岁头发会白,眼睛会花。你改变生活方式,妥协,岁月也会给你妥协半步。你跟你的领导之间也是一场漫长的谈判,民主不也是如此么?

我觉得,当下的中国,需要营造一种双方都懂得的妥协的氛围,共同前进。权力要懂得妥协,对自己要有所克制。我觉得公众的妥协在于,我们可不可以变得更加理性,而不是情绪化;我们可不可以在反抗的同时,也能自责和自律。我觉得,可能这是最关键的。

我们未来的十年,就是要看会不会形成一种妥协的平衡点,然后完成这个社会、这个国家质变的那一瞬间。任何单方面的妥协都不可能。现在很多事件、冲突,都是来自于非理性的公众和非理性的权力汇合了。

但是,这两者之间谁先谁后,是很重要的,我觉得公权力要先妥协。媒体更多的是要约束公权力,要通过对常识的捍卫和对理性的呼吁,慢慢地让这个社会的理性建立起来。

第6篇:妥协的艺术范文

婚姻相处离不开任何一方的妥协

婚姻的本质是给予和奉献,我们想要从伴侣的身上获取我们希望获取的东西,首先要学会妥协。婚姻是一门妥协的艺术。在婚姻关系中,不可能存在绝对的平等,无论是生活习惯还是行为处事的方式,我们总需要或多或少的调整和妥协,来让我们的相处更为自然和平。

有些夫妻有时会错误地认为,因为我爱你,我就有权利要求你按我喜欢的方式生活。但如果对方也用这样的方式对待你呢,你能接受嘛?

不要试图隐藏你的需求

在婚姻中,我们常常容易走进一个误区,要么一味的要求对方,要么走到另外的极端,极力的迎合对方,以他的喜好为准。这样的婚姻关系其实是失衡的不健康的。

确实,当我们进入一个长期的婚姻关系的时候,我们选择把自己放在第二位,对方放在第一位。这是很好的婚姻开始。但是请在不损害自己利益不委曲求全的角度下做出这样的决定。

例如:我们可能会为了对方放弃自己的工作,或同意搬到另一个城市,以帮助支持对方的职业。这很好,但你要确定这样的决定你不会后悔。如果你真的觉得这样很委屈,我想暂时的分居也是能够得到对方理解的。

永远不要小看信任和诚实的重要性

不同的人总是有不同的关注领域,但几乎所有的夫妻都希望另一半能够在婚姻关系中诚实。为什么呢?因为你的伴侣不仅仅是一个人,还是你希望能够长期依靠和信任的对象。

几乎所有的婚姻破裂都起源于所谓的善良的谎言。婚姻需要的是透明度。如果你觉得需要用善良的谎言来获得暂时的和平,在某种程度上你不被对方信任的危险机率也大大增加了。

不要为无聊的小事过度的争吵

结婚后你们搬到一起居住,你们是性格不完全相同的两个人,你们的生活习惯在过往的岁月里都是独立存在的。在一起居住总要面临各种各样可能的冲突。往往是为了很鸡毛蒜皮的小事情开始争吵,进而吵架变得不可收拾。

两个人将很少能有完全一样的希望和渴望的生活,这只存在于我们的幻想当中。学会在那些关键的时刻表达自己的需求,无聊的小事情上妥协一下不是什么大不了的事情。

第7篇:妥协的艺术范文

【关键词】 卡夫卡;《变形记》;反抗;妥协

《变形记》的开篇写到:“一天清晨,格里高尔 萨姆莎从一串不安的梦中醒来,发现自己在床上变成了一只硕大的虫子。”[1]就是这样一个陈述句,没有任何带有感彩的形容词、副词等等修饰性词汇,貌似平淡的告诉我们一个近似于荒诞的故事,但也正是因为平淡的叙述笔调才让读者感受到这个“变形”的真实性。卡夫卡的语言就是有这种化荒诞为真实的力量,仔细读来,更有字面背后的阴郁和焦虑,对于人类生存的焦虑,这种焦虑着眼于个体的生存境遇与精神状态。在他笔下,在《变形记》里,这个世界就是一座坟。

一、反抗与妥协

格里高尔的“变形”是反抗还是妥协?这是个值得思考的问题。在书中, “他醒来后,发现自己坚硬的像铁一样的背”这与他平日“日复一日奔波在旅途之中”的卑躬屈膝的样子完全不同,这仿佛是一种对现世的反抗。现世的逼迫,在社会中,作为一个旅行推销员,受雇于一个压榨员工全部价值的老板,格里高尔五年没请过一次假,哪怕感冒已经被戏称为“职业病”;他一味忍受着居高临下、毫无人情的老板,连做梦都想辞职,可现实却是,五点的闹钟一响,他就得起床、赶火车,去上班。只因欠老板的钱,不仅要还债并且负担家人的生活;在家里,作为一家生活支出的全部来源,他忍受巨大的压力,变为甲虫以后的第一个念头还是要费力挪动它的躯体去上班,他怕家人无以为继。粗暴的父亲、温柔软弱的母亲和渴望音乐梦想的妹妹,在他眼里是他的亲人和责任。现实的他生存于这样的环境中,艰难地挣扎着。而这种意识,在他变为甲虫后依然强烈的支配着他,他并没想到自己的命运会如何,而是为不能照顾家庭而羞愧。索克尔说:“变形在格里高尔的内心矛盾中,起着调和作用,是他反抗的愿望与对这一愿望的惩罚的渴望之间的中介。”[2]如此说来,甲虫的变形是反抗和妥协的统一。即便有着“坚硬的后背”也要“匍匐在地”,对现实的反抗和妥协。这是无法权衡代价的悲剧,也是无奈的痛苦,就是在这样的精神压力下,格里高尔选择“变形甲虫”这另一种方式的“反抗”却也是备受煎熬的妥协了。向现世妥协,也是向父权的妥协。父子对抗是后现代文化的重要组成那个部分,也是卡夫卡小说中常见的主题。他在《致父亲》中写到:“差不多我所做的任何事,料想你都会反对的。”“我年龄越大,你可以用来证明我无能的材料也就越多。”[3]的确,卡夫卡本人与父亲就是在这样的紧张关系中。男孩子对父亲的畏惧是很复杂的情绪。对原始力量的崇拜与畏惧,对养育之恩的深深感激和妄想冲破桎梏的自我意识。在《变形记》中,格里高尔的父亲是残暴粗鲁的,从第一章的用“拳头砸门”,“ 不耐烦的”;到用苹果打中格里高尔的背部,并永远的留在格里高尔的背上,直到发炎、甚至死去,也无法摆脱。苹果对于格里高尔来说有几种解释:

其一、苹果很重,在格里高尔的背上是负担是压力。其二、苹果对于格里高尔是伤害,无论是精神上的被弃还是肉体上的疼痛甚至死亡。其三、人类脊梁的位置被破坏、凹陷,这样的设计绝不是巧合。其四、不妨将此苹果与西方文学上一直以来的苹果意象发展史联系起来,从源头上,是使得亚当夏娃逐出伊甸园的智慧而邪恶之果。因而,苹果本身就被赋予了二重性,使得格里高尔濒临死亡的“苹果”一方面是家人一直以来给予的爱的温情和感动,而也正是因为爱,使得格里高尔背负了巨大的压力,而不得不在现实中委曲求全甚至牺牲尊严,过着“人非人”的异化的生活,最终变形甲虫逃避,却不料爱与温情早已消失无踪,最终哀莫大于心死的离开这个世界。

二、存在与孤独

“格里高尔听见自己回答的声音时吓了一跳,这明明是他原来的声音,可是这里面夹杂着一种好像是来自下面的、压制不了的痛苦的尖声,正是这高音使得他说出的话只有初时还听得清,接着就被搅乱了,使人不知道自己到底听对了没有。”“假如他能懂我们的意思,那么还可以同他有个协定。”[4]有人认为,格里高尔的悲剧源于语言不通。《旧约》说上帝耶和华建造巴别塔,这样世界各地的语言不再相通、隔膜产生、从此有了动乱和不安。《变形记》中的语言不通换言之是指相互无法沟通、难以理解。因难以理解产生的悲剧不计其数。毕竟,人类对于未知的事物总是充满恐惧。人类存在的悖谬就是个体生命的孤独与情感需要的矛盾。一个人从脱离母体开始,就是孤独的存在,个体对生命有绝对的自因个体生命的不可替代性。然而情感的需要、血脉的联系使得个体不满足于孤独并且无法掌握命运。存在性在时间与空间的坐标上给个体定位,然而就像X、Y轴得出的坐标是一一对应的,每个个体的都是唯一的不可复制。因而,孤独是伴随人类与生俱来的属性,是无法解脱难以排遣的终极命题。格里高尔的悲剧当然源于此,当有一天连你的亲人都无法理解你,把你的好意理解为歹念,这样所激发的孤独感足以哀莫大于心死了。《变形记》设计了这样一个冷漠的世界,让孤独的力量发挥到极致,形成摧毁一切的破坏力。卡夫卡就经常用“鼠洞人”来描述自己的孤独,“是一种自惭形秽、躲避喧哗的‘洞穴人’式的孤独,孤独是他用来坚守自我,抵抗外界干扰的一层保护色。”[1]

《变形记》塑造了这样一个世界:像坟一样的世界。只因其中再无人,没有尊严、没有情感、没有道德、没有伦理的世界还称得上人的世界么?是埋葬人的坟、是住着死人的坟,是弥漫着孤独和感伤的坟。但在这冰冷的世界中,我们能看到的还有卡夫卡炙热的心,充溢着焦虑、恐惧的心。

【参考文献】

[1] 卡夫卡短篇小说全集[M].文化艺术出版社,2003.

[2] H.索克尔,叶廷芳.反抗与惩罚--析卡夫卡的《变形记》[A][D].1988.

[3] 卡夫卡,卡夫卡.致父亲的信[J].北京:人民文学出版社,1994.

[4] 志明.卡夫卡现象学[M].文化艺术出版社,2007.

第8篇:妥协的艺术范文

礼仪:我国是“礼仪之邦”。奠基之作是“三礼”即《周礼》、《仪礼》、《礼记》。孔子是最大的邦主,他竭力倡导学礼仪:“非礼勿视、非礼勿听、非礼勿言、非礼勿动”。孔子的经典名言是:“不学礼,无以立”。对此,荀子在《礼论》中作了诠释:“人无礼而不生,事无礼则不成,国无礼则不宁”。荀子还说:“礼,天之极,地之道,人之矩”。这就是礼仪的社会价值。简言之,不学礼仪,难以立人、难以立事、难以立国。礼仪,是做人、办事和治国的规矩,显示了礼仪的巨大功能。

礼仪,是长期形成的、难以改变的美好行为举止的总和,所以成为人们言行的规范。

简而言之,礼仪就是塑造个人形象的艺术。公关塑造的是企业组织形象,而礼仪塑造的则是个人形象。二者区别就在这里。正因为如此,二者之间就存在一定的因果关系。在组织之中,除了物的因素之外,还有人的因素。

公共关系最重要的关键词,我们可以把它概括一下,就是组织,沟通和公众。那么公关礼仪的关键词有哪些呢?在公关礼仪的关键词中,形象是第一位的。公关是塑造形象的艺术,而礼仪也是塑造形象的艺术。公关礼仪侧重于塑造员工的个人形象,它的重点就在这里。

除形象之外,在公关礼仪中,还有另外三个关键词--关系、沟通、互动。

其一,关系。在现代社会中,人生活在各种各样的关系之中,不管你愿不愿意。马克思早就讲过,人是社会关系的总和。从公关的角度来讲,一个组织所要处理好的基本公共关系,主要有五个:第一,政府关系。第二,媒体关系。第三,社区关系。第四,组织内部的关系。第五,外部关系。

公共关系“六个C”:

第一个C,共同利益,CommonInterest。什么样的人会和你互动?有利害关系的,人在市场经济条件下,在企业交往中,所谓无利不起早呀,所以你做事,你要避免劳而无功,首先就要有与别人利益共享的概

念。

第二个C,沟通,Communication。与任何人、任何组织要处理好关系,都一定要去沟通。

第三个C,信誉,Credibility。做人做事,都一定要有信誉的。没有信誉的话,干什么都不行。

第四个C,承诺,Commitment。对社会要有承诺,对员工也要有承诺,对客户更要承诺,要把那个信誉把握好。

第五个C,合作,Collaboration。现代社会是一种合作关系,而不是一种你死我活的关系,国家之间要和而不同,企业之间也要共同发展,要强调双赢,你得到了好处别人也得到好处,你挣钱别人也挣钱,你发展别人也发展,要有这种合作意识。

第六个C,妥协,Compromise。怎样才能实现合作呢?必要的妥协。有舍才有得,要舍得。

总而言之,在公关问题上,居延安所概括的这六个C,利益、沟通、信誉、承诺、合作和妥协,应该是公关人员在操作公关礼仪时,时刻牢记的。它们也是我讲授公关礼仪概述时所要强调的重点问题。

公关礼仪是近百年来形成的社会高级礼仪。说它是高级礼仪,是因为它体现了“传统性与时代性相结合”。它是现代公共关系学的产物。公关礼仪,既继承和弘扬传统礼仪中的美好的言行举止,又吸纳了新时代的精华,具有时尚的新潮性。例如,“父母在,子女不远游”。这是千百年来的传统礼仪。我们继承和弘扬其“孝”的美德。但我们是开放的市场经济时代,父母在,子女可以而且应该远游,才有出息。这就是新的公关礼仪。

2)礼仪的特点:

礼仪有以下五个特点:

一是普遍共同性。古今中外,从个人到国家,礼仪无时不在,无处不存。礼仪是人类社会共同生活的基础上产生的行为规范,全体社会成员均离不开一定的礼仪规范的约束。

二是前后继承性。在社会发展过程中,历代的礼仪都是继往开来的,每一种礼仪都有其历史的渊源,一脉相承,并在继承中得到“扬弃”。

三是个性差异性。有道是“百里不同风,千里不同俗”。各个民族、各个地域、各有千秋。

第9篇:妥协的艺术范文

首先是梅花的色淡气清。清淡是对浓艳的否定,浓艳为俗,清淡则超俗、高雅。而高雅脱俗,是文人学士所追求,所标榜的气度。宋熊禾《涌翠亭梅花》言:“此花不必相香色,凛凛大节何峥嵘!”梅花之神,在峥嵘之“大节”,而不在表面之“香色”。放翁《梅》诗也说:“逢时决非桃李辈,得道自保冰雪颜。”颜色的清淡正与高士之“得道”契合了。

其次是梅姿的疏影瘦身。戴禺说:“精神全向疏中足,标格端于瘦处真。”梅花之影疏,显露出人的一种雅趣;而梅花之瘦姿,则凸现了人的一种倔强,因而是人格坚贞不屈的象征。清恽寿平《梅图》说:“古梅如高士,坚贞骨不媚。”顽劲的树干,横斜不羁的枝条,历经沧桑而铸就的苍皮,是士人那种坚g不拔、艰苦奋斗,决不向压迫他、摧残他的恶劣环境作丝毫妥协的人格力量和斗争精神的象征。

也正因为梅花具有这种不屈的品格,它才冲寒而发。为了将美好的春天的信息,尽早报告给人间,梅花心甘情愿被雪礼葬,在所不惜:“一朵忽先变,百花皆后香。为传春消息,不怕雪埋藏。”这种伟大的人格力量,真可感天地,泣鬼神!

再次是梅花的景物陪衬。梅花色淡,姿瘦,神韵高雅,而配合其出现的是月光、烟影、竹篱、苍松、清水和寒雪,这就从各个角度全方位地烘托出梅花的“高标逸韵”,收到相得益彰的艺术效果。宋杨无咎《柳梢青》云:“雪月光中,烟溪影里,松竹梢头。”这就是梅花的陪衬意象群:寒雪、淡月、清流、薄(疏)雾、劲松、瘦竹。其清一贯,其骨相通。张道洽《梅花》诗云:“雅淡久无兰作伴,孤高惟有竹为朋。”梅品之“雅淡”,梅格之“孤高”,惟有虚心、有节、耐寒、清淡的竹是它的友朋,诠释了陪衬的艺术力量。

《孤本元明杂剧》中有《渔樵闲话》,将松、竹、梅定为“岁寒三友”。其实在中国文化史上,正式出现“岁寒三友”,还是在南宋期间。这三种植物,它们所象征的中国士人的那种精神的至高境界,是完全一致的。

(选自《梅花诗话》,有删改)

1.下列对梅姿“疏影瘦身”的理解,不正确的一项是( )

A.“古梅如高士,坚贞骨不媚”说明古梅的疏影瘦身,甚合高雅之士的身姿。

B.梅的“疏影瘦身”,显露出人的一种不屈精神,显露出人的一种雅趣。

C.疏影横斜的枝条,历经沧桑的苍皮是士人不向恶势力妥协的人格力量的象征。

D.梅花具有“疏影瘦身”的特征,这种特征使它情愿被雪埋葬,也要尽早报春。

2.根据原文内容,下列理解和分析正确的一项是( )

A.观赏梅花不要着眼于梅的香色,只观赏梅花的峥嵘大节就够了。

B.最早在元朝就出现了“岁寒三友”的说法,表明人们很早就认识到三者之间的相同品节。

精选范文推荐