您现在的位置: 公务员期刊网 >> 论文范文 >> 文学论文 >> 比较文学论文 >> 正文

大学英语文学翻译教学方式探讨

【摘要】英语文学翻译是英语教学的重要组成部分,在进行英语文学作品翻译时,除了要运用准确的语言词汇和翻译技巧外,还要充分了解东西方文化的背景差异,力求达到真实、准确和文雅的要求。本文针对大学英语文学翻译教学内容展开分析,总结了当前教学理念和教学方法的主要问题和产生原因,并结合教学实践提出了优化大学英语文学翻译教学内容的方法和策略。

【关键词】大学英语;翻译教学;方式;策略

引言

英语作为世界的通用语言在全球一体化发展进程中充当着重要的文化纽带作用,高等教学体系中英语教学一直是重要的基础性课程,特别是近年来,世界各国的文化交流越来越广泛而深入。在这种时代背景下,中国正在积极融入全球文化一体化的大趋势之中。然而,中国文学作品在走向世界的过程中并不顺利,主要是由于缺少优秀的翻译人才。因此,在我国大学英语文学翻译教学中,要不断创新教学理念和教学方法,不仅要提高学生的英语词汇、语法等基础性能力,同时还要注重培养学生的跨文化交流能力,让学生更深刻的体会中西方文化各自的特点和差异性,不断提高英语翻译教学的教学水平。

一、大学英语文学翻译教学常见问题分析

1.英语翻译教学重视程度不够

大学英语教学中的文学翻译教学与英文的听说读写教学相比,在重视程度上、学时设置上一直处于相对落后的地位,这主要体现在以下两点:一是英语文学翻译教学的学时短,课程少,教师和学生在英语翻译上投入的时间和精力相对不足。二是考试要求较低,缺乏对翻译教学成果的检验。造成英语文学翻译教学不被重视的原因笔者总结下来主要有以下两点:第一,高校教师和学生对翻译能力的重要性认识不足,未能全面深刻的认识到翻译能力在学生职业道路上的重要作用。第二,很多教师在有限的课时内想充分利用英语进行教学,通过尽可能构建全英文语言环境来锻炼学生的听说能力,在这种教学方式下文学翻译教学很容易受到边缘化。

2.英语文学翻译教学目标不明确

当前,我国各大高校的大学英语教学内容和课程大纲总体说来更注重听力、口语、阅读和写作教学,特别是对非英语专业学生,缺乏明确的教学目标和考试标准,更缺少专门的英语文学翻译课程。而现行高校英语教材上的主要教学内容大多以训练学生的英语听说读写能力为主,很少涉及文学翻译的内容,尤其缺乏翻译技巧的教学内容。这种情况导致教师在缺乏指导标准的前提下任意发挥,根据个人喜好开展英语文学翻译教学工作,这非常不利于文学翻译教学的规范化开展。

3.教学模式和方法较为陈旧

为了提高大学英语文学翻译教学质量和实效性,英语教师必须具备扎实的翻译理论和实践基础,并充分了解东西方语言文化的特点以及英汉语言对比性差异。同时,要对教学模式进行不断创新,运用符合时代发展潮流的创新性教学方法和手段,提高学生的英语翻译学习兴趣和翻译技巧。目前,我国大学英语教师的学科来源很多,如语言学、教育学、西方文学等,只有很少一部分教师来自英文翻译专业方向,而且大部分教师缺乏翻译理论和实践知识。此外,大学英语文学翻译教学大多沿袭以教师为中心、以课堂为中心以教材为中心的传统教学模式,强调知识和技巧的传授,忽视对学生自主学习能力的培养和学习潜力的挖掘,在教学实践中,翻译教学方法单一,主要以教师讲授和演示为主,教师和学生之间缺乏有效的互动和交流,学生缺乏翻译实践和自由表达的机会。除此之外,很多老教师习惯于逐字逐句地翻译和讲解各单元的课外翻译练习,课堂枯燥乏味。这种单向的灌输式教学难以发挥学生的主动性,无法激发学生对英语文学翻译学习的兴趣,很大程度上制约了学生翻译能力的提高。

二、大学英语文学翻译教学优化策略

1.完善英语文学翻译课程设置

为解决高校英语文学翻译教学体系不完善、课程设置不合理的问题,高校在建设和发展文学翻译专业过程中,需要不断完善英语文学翻译课程体系。以往的英语教学实践更加注重学生的笔试能力,中国英语教学环境的局限性使得学生从小到大人更加关注如何在英语考试中获得高分,这也使得许多学生缺乏英语的实际应用能力。针对这种情况,在大学英语文学翻译授课过程中,教师不仅要注重培养学生的听说读写能力,同时还要加强翻译的教学,以加强和学生之间的交际与互动。同时,在教学方法上,教师要积极转变过去的教学观念,改进传统的教学手段。例如,我们应该采用基于问题的教学方法,根据学生的学习情况和翻译能力分配科学合理的翻译任务。因此,教师不应该选择语法困难、语义模糊的文章,而应该选择一些简单易懂的文章来帮助学生由浅入深。比如教师可以选择一些简短易懂的中国文学故事,如神话故事、寓言故事等内容。这些文章篇幅比较短,语言也比较通俗易懂,便于学生的理解和翻译。最后,在翻译教学评价体系中,教师普遍倾向于采用书面考试的评价方式,但面对新的教育形式下,教师不仅要通过期末考试来决定学生的成绩,而且要在普通的教学过程中分配更多的翻译实践任务,以提高学生平时表现分数的比例。

2.中英文双语并重

大学英语文学翻译教学不仅需要教师有较强的英文水平,同时要求教师具备很强的中文文学素养和应对东西方文化差异的能力。但现阶段我国高校英语教师中能做到学贯中西的“双语型”教师较少,在英语翻译课程中,教师本身也可能并不是翻译专业的。这就要求高校在引进英文教师时要注重教师的专业素质,建设一支专业管理、素质和技能优良的英语文学翻译教师队伍。同时,英语文学翻译教师需要必须拥有较强的文学素养,对中国文学和英文文学有广泛的涉猎和深入了解,并具备较强的文学基础,为文学翻译的准确性提升奠定坚实的基础。此外,高校的英文老师在进行文学翻译教学时,不仅要向国内学生传授西方文学,同时也要注重中国文学向世界的传播。教师可以通过对中西方文学进行对比,让学生深刻的领悟到东西方文化的差异性特征。例如,教师可以选择唐代诗人李白和英国诗人华兹华斯的诗歌,让学生体验汉语和英语相互翻译时产生的变化和特点,在这种教学过程中,教师不仅要培养学生的英文运用能力和中英文翻译技巧和同时还要注意传承中国文化理论。

3.创新教学模式

传统的高校英语文学翻译教学主要以知识注入为主,教师通过板书和幻灯片等形式对教学内容中的知识点、重点难点以及应试技巧等进行详细讲解,学生只能被动的接受教师讲解传授的知识,忙于应对教师的教学节奏,很难有时间和精力进行思考和领悟,导致课堂气氛沉闷,学生的个性化学习无法实现,也很难做到对所学知识的灵活运用,尽管这种灌输式的教学方法在一定程度上能促使学生在短期内了解一定的翻译知识,掌握一些翻译技巧,但不能培养学生的独立翻译能力,同时也制约着学生翻译水平的进一步提高。基于这种情况,教师对教学模式和方法进行及时的创新,为学生提供更多的翻译实践机会,激发学生的自主学习兴趣。比如,在英语文学翻译教学中可以设置开放性的教学课程,使将英语教学目标和教学内容更具有开放性,让学生处在更为轻松活跃的课堂氛围下提升对文化差异的敏感性。开放性课程主要是指为学生设置适合自主学习的教学内容,以学生为课堂教学中心,充分激发学生的学习热情,实现从被动接受向主动学习的转变,进而有效提升英语翻译学习的效率。

4.增加跨文化交流机会

在翻译英语文学教学中,将不可避免的将会遇到由地域、宗教信仰、习俗、语言习惯等各个方面引起的文化差异。同时在将中国文学翻译成英文时,同样面临着这种情况。因此,中西文化差异在英汉语相互翻译的过程中是无法回避的一个重要问题,因此,在大学英文文学翻译教学中,教师要积极引导学生在课余时间多接触国外的文化知识,增强对世界各种不同文化的理解和认识。可以通过阅读外文书籍,观看国外电影,与国外留学生进行联谊活动等形式提高学生对外国文化的兴趣,全方位的吸取西方文化。此外,学校要充分发挥外籍教师的文化交流作用,让学生在于外籍教师学习过程中更深入了解世界各国的文化特点和生活习惯,从而使学生在进行文学作品翻译时能从容面对中西方文化差异。

结语

综上所述,要想更好的开展大学英语文学翻译教学,首先要加强对翻译教学的重视程度,增加课时投入;其次要完善英语翻译教学课程体系,在翻译课程上采用中英文并重的教学方法。此外还要积极鼓励和引导学生进行跨文化交流,更深入的了解中西方文化差异,使学生在进行文学作品翻译时更加准确合理。

参考文献:

[1]陈雪松,李艳梅,刘清明.英语文学翻译教学与文化差异处理研究[M].西安:西安交通大学出版社,2017.

[2]黄璐.试析大学英语翻译教学策略[J].江西电力职业技术学院学报,2016(4):34-35.

[3]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015(12):83-84

作者:梅艳 单位:商丘师院外语学院

阅读次数:人次