公务员期刊网 论文中心 正文

谈茶叶国际贸易交流商务英语翻译策略

谈茶叶国际贸易交流商务英语翻译策略

摘要:宏观信息化时代,全球经济一体化趋势愈演愈烈,并驱动着国际贸易活动频繁,其中茶叶是典型的品类之一。在茶叶国际贸易交流中,商务英语翻译是关键,是确保顺利合作的基础。本文在对茶叶国际贸易交流中商务英语翻译作出相关简述的基础上,着重就其有效策略方法展开探究。

关键词:茶叶国际贸易;商务英语翻译;策略;方法

1相关内容简述

1.1茶叶国际贸易

茶叶、咖啡、可可并称为世界三大饮料,其中茶叶征服了全世界,覆盖了160多个国家和地区。“宁可一日无油盐,不可一日无茶水”的说辞固然有夸大成分,但却足以显示其地位。据不完全统计数据显示,全世界有20多亿人热衷于茶饮,占据了世界人口的1/3左右,而中国茶叶出口量更是远超世界出口总量的15%,是茶叶生产、出口、消费的大国。正是基于此,奠定了我国茶叶国际贸易发展雄厚基础,尤其是丝绸之路建成之后,更是闻名于世界。自21世纪之后,在“一带一路”、“海上丝绸之路”的战略倡议下,我国对外开放水平进一步提高,国际地位稳步提升,与很多国家都保持着密切的贸易往来关系,茶叶国际贸易迎来了巨大的发展机遇,并由此产出了显著经济效益。但是在此过程中,受多重因素影响,商务英语翻译不够精准,导致茶文化缺位,与商品信息传递无法有效匹配,限制了茶叶国际贸易发展进程,扎实做好该项工作尤为必要且势在必行。

1.2中西文化差异

由于种种客观因素的影响,造就了中西文化的不同,形成了当今世界多文化生态格局,是国际贸易交流中必须要着重考量的关键因子,并在一定程度上决定了其成败。综合来讲,中西文化差异体现在多个方面:一,事物认知差异。中国传统文化渲染下,“红色”有着独特的意味,包含着喜庆的色彩,这在西方国度也得到了认同,如圣诞老人的红色靴子、红色帽子等。但是,在中国人看来,黄色代表着皇权,是辉煌、崇高的象征,而美国人则将之视作为胆小、忧郁、病态的象征色;二,思维方式差异。思维方式差异容易造成商务英语翻译中的词意偏差现象。例如,作为中国的一类茗茶,“瑶草”如果直接翻译成“yaocao”,势必会导致不了解中国茶文化的外国人一头雾水,其深邃的文化底蕴缺失,影响了消费者体验;三,数字意蕴差异。由于发音、宗教信仰的差异,“4”、“18”等数字被中国人视作不吉利的代表,充斥着一种厌弃情绪。但是,在美国人看来,其仅是作为一个单纯的数字存在,而认为“13”是不吉祥的数字,并总是在现实生活中刻意回避。

2茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略

2.1明确导向原则

在茶叶国际贸易交流中,商务英语翻译作为合作发生的基础,是一项专业性很强的语用方式,现已发展形成一套较为独立且成熟的理论体系,包括交际翻译论、功能对等论等,为相关工作实践提供了有力指导。总体上而言,茶叶国家贸易交流中的商务英语翻译,应当保证语句通顺,并尽量做到简洁明了,能够帮助受众快速抓住文本核心,继而进行高效处理,由国际贸易本身的经济活动属性决定。例如,可将Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder翻译为“欢迎订购”;茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译还需遵循专业性原则。翻译理论视角下,商务英语区别于一般英语,要充分考虑行业需求,尽量采用规范术语,严格审查语言结构、表达方式、文本格式等,以此最大限度地避免商业纠纷;茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译亦需遵循文化差异原则,深入了解受众的文化背景,包括思维方式、语用习惯等,熟知茶文化丰厚内涵,并注重洽谈中的基本礼仪,关注表达的细节,从而辅助树立企业良好形象。

2.2规范操作流程

茶叶国际贸易交流中的商务翻译作为一个相对复杂的实践过程,应当建立科学、规范的操作流程,宏观把握、微观调整,以保证精准的信息传达。具体而言,翻译前应当大致了解茶叶的相关信息,包括生产工艺流程、营养组成成分等,并全面而深入地了解其传统文化内涵,掌握一定的信息化素养,方便查阅资料,更好地支持翻译工作顺利展开。同时,在“一带一路”战略倡议下,我国逐步建立了更加广泛的多边贸易关系,与其他国家之间的互动加深,并引起了其他国家和地区对中国文化的浓厚兴趣,创造了良好的茶叶国际贸易条件,日渐形成了完善的产业链条。在商务英语翻译实践中,应当以此为着力点,突出中国特色,从而产生良好的营销效果,是其本质价值所在。另外,做好商务英语翻译总结,充分考虑与贸易国家之间的文化差异,深入对有中式文化特点的翻译方式研究,并进行精准校对,筛选出合理表达的句子,保证翻译的流畅性和完整性,且能够突出重点,促进成功交流与合作。

2.3重视人才发展

茶叶国际贸易交流中,商务英语翻译铺垫了成功合作的基础,并对从业者提出了较高的素质素养水平要求,既要具备扎实的专业理论功底,又需掌握丰富的文化内涵。唯有熟知中西方文化差异,并基于丰富的茶文化支持,在合理合法的框架下,才能更好地完成茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译工作。因此,茶叶国家贸易交流中的商务英语翻译,关键在于人才,要形成高校与行业之间的协同力量,充实智力因素支持,厚实该项事业发展的基础。其中,高校作为人才输出主阵地,应当紧密对接经济市场需求,深入对功能翻译理论的分析,明确育人目标,找准方向定位,有针对性地调整课程设置,关注学生知识素质与能力素质的双向发展提升,提高翻译教学质量。同时,对于茶叶国际贸易企业而言,要摆正人才战略定位,重视一支专业化的商务英语翻译队伍建设,通过专项培训的方式,不断充实他们的学识结构,丰富其文化沉淀,使之在工作实务中总结反思,共享有效经验,提高从业者的应急处理能力,从而实现其工作价值最大化。

3茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译方法

3.1直译法

所谓直译法,即是指在不违反原文社会文化的前提下,翻译时保留原文词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。综上分析,中西方文化差异客观存在,是影响商务英语翻译效果的重要因素。在茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译实践中,应当充分尊重这种文化差异,形成较为客观的认知体系,并在此基础上结合翻译需求采取正确的直译方法。在此过程中,直译绝非单纯的字对字翻译,而是强调最大限度地还原原文意义,结合贸易交流对象的思维方式、风土人情、消费习惯等,对特殊的专业术语加以阐释。译者要找准商务英语翻译的关键,认真筛选译文中适合直译的内容,如茶叶的产地、颜色、形状、味道等,进行直观的表述,必要时可加以注释。例如,产于江苏省常州市茅山脚下的金坛雀舌茶,造型精巧、色泽翠绿、口感鲜爽,是国家地理标志产品。因此,可将金坛雀舌茶翻译为“whichisnamedafteritsshape”,通过直译+注释的方式,表示其是一种因形状而得名的茶叶。同时,茶叶国际贸易交流中,还需精准翻译产品的特性,确保消费者清晰知晓茶叶的用法、功效,建立良好的口碑形象。

3.2意译法

因着文化历史、生活习惯、社会背景等因素的不同,每种民族语言都有其独特的句法结构和表达方法。当原文思想内容与译文表达形式矛盾冲突时,则不宜采用直译法进行处理,而是选择意译,即在不破坏原文意思的基础上,不拘泥于原文的形式,强调内容相符、功能相似。例如,作为我国知名茶类,绿茶采自茶树的新叶或芽,经过杀青、整形、烘干等多道工序制作而成,无论是成品色泽还是冲泡茶汤均保留了绿色格调,并因此而得名。其中,绿珠茶更是因浓郁的香味,备受国内外消费者好评,呈现丸子状,素有“绿色珍珠”的美誉。如若将绿珠茶直接翻译为“gunpowdertea”,难免会退却其原本的美好意味,并因中西方文化差异,容易让国外消费者联想到“炮弹”等词汇,信息传达失准,可能会起到抑制销售的反作用。因此,在进行商务英语翻译时,应当充分迎合目标受众的心理需求,把握好中国文化的核心内涵,将绿珠茶意译为“emerald”,形象表述其形态及特征,并附着上丰富的意蕴,更容易激起受众的消费热情。

3.3转换法

中国传统文化博大精深,有着鲜明的民族属性及特色,尤其是差异方面更是突出。同时,不同品类茶叶的制作工艺不同,呈现出了多种多样的形态,在商务英语翻译时难度较大,如何精准无误地传达信息,是其必须要思考的重点。实际茶叶国际贸易交流中,商务英语翻译面临着重重困境,为了保证结果输出准确无误,应当在直译法、意译法以及注释法等的基础上,结合实际情况需要灵活转换运用。具体而言,译者可打破英语语言的固有结构与排列顺序,按照转换法思维,合理调整短语、词汇等因素,使得整个句子的表达更加流畅,避免生搬硬套,造成消费者误解。深植于中国传统文化之中的茶叶,在描述时附带有很多带有强烈文化意蕴的词汇,如香气鲜嫩、色绿味甘等,句式结构整齐,其言简意赅,对于中国人而言很容易接收到其中的信息,并形成主观印象。但是对于国外消费者而言则不然,要主动迎合他们的语用习惯,灵活调整语言结构。例如,根据西湖龙井的形态、香味等特点,翻译为“westlongjing,beautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。综上所述,茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译十分重要和必要,应当秉持专业、精准、易懂等原则导向,充分做好各环节工作,依托高素质人才队伍支持,结合实际情况,合理选择直译法、意译法以及转换法等,从而更好地辅助营销,实现国际贸易规模的增长。

参考文献:

[1]张文国.食品国际贸易中的商务英语翻译技巧[J].食品研究与开发,2020,41(20):239-240.

[2]段春艳.商务英语翻译在茶企业对外贸易中的应用探究[J].产业创新研究,2020(18):59-60.

作者:周安毅 单位:广西财经学院商务外国语学院