公务员期刊网 论文中心 正文

从中西方文化差异看美剧片名翻译

从中西方文化差异看美剧片名翻译

摘要:电视剧是对社会文化生活的生动再现,包含丰富的文化内涵,因此影视剧的翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更是不同文化之间的交流。影视剧所承载的风俗习惯、宗教信仰、价值取向等文化因素,都是对译者的挑战。而片名作为一部电视剧的品牌和门面,是吸引观众眼球的点睛之笔,因此片名的翻译对于美剧的宣传和广告效应至关重要。该文试图从思维方式、审美情趣、文化负载词三个方面,探讨中西方文化差异对美剧片名翻译的影响,提出可行的翻译策略。

关键词:中西方;文化差异;美剧;片名翻译

1引言

电视剧作为当代最有影响力的大众媒体之一,以其引人入胜的情节和细腻的情感表达吸引着成千上万的观众,成为人们生活中重要的娱乐休闲方式。随着互联网的发展,越来越多的人通过互联网接触到其他国家的影视剧,并通过这些电视剧了解和感受到异国文化风情。由于电视剧比电影拥有更长的时间来叙述故事,电视剧往往更加贴近日常生活,展现了更多的文化历史风貌,因此电视剧不仅具有娱乐功能,还帮助人们开阔了视野,增长了知识。“美剧”是中国剧迷对美国电视剧的简称,美剧因其精彩的剧情和优良的制作迅速地在中国流行起来,为中国观众们提供了一场场视觉盛宴,吸引无数爱好者们辛苦追剧。然而大多数美剧爱好者们并没有足够的英语能力观看没有中文字幕的“原生态”美剧,因此美剧的翻译显得尤为迫切。而片名作为一部电视剧的品牌和门面,是吸引观众眼球的点睛之笔,因此片名的翻译对于美剧的宣传和广告效应至关重要。

2美剧片名特点及翻译现状

对于美剧而言,首先吸引观众的就是片名。片名是美剧的品牌商标,在众多的影视广告、海报上处于醒目的位置,直接起着宣传和促销的作用。很多观众都是通过片名决定是否要尝试观看一部美剧。优秀的美剧片名简洁凝练,概括出美剧的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,使片名与内容完美统一,让观众感受到艺术的熏陶和美的享受。不合格的片名翻译没有表现出原片名的深意和艺术效果,没法引起观众的观看欲望,很有可能使原本优秀的美剧蒙尘。因此,片名翻译的好坏直接影响该美剧的受欢迎程度和收视率。影视剧片名的特点是简洁凝练、高度概括、引人注目,这在美剧片名上也有体现。美剧片名语言风格简洁,一般由几个甚至只有一个单词构成,多用名词词组、动词短语或者简短的疑问句来达到吸引观众眼球的目的。美剧的命名方式总体可以分为四类:以剧中主角的名字命名;以故事发生的地点命名;以故事主题或剧情命名;用和改编的小说、漫画相同的名字命名。不同的命名方式决定了译者应该采取灵活的译法来应对,否则势必会产生差强人意的译名。大多数美剧最初并不是通过官方渠道引进,而是爱好者们自发组织字幕组进行翻译并分享到网络上的。由于字幕组不同,美剧的中文译名也就不可能做到完全统一,这就造成了美剧片名在一开始总是五花八门,版本众多,直到大家慢慢统一接受一个最受欢迎的译名。比如讲述驱魔师兄弟迪恩和山姆·温彻斯特调查超自然事件并与邪恶生物战斗的灵异剧Super⁃natural,被翻译成“邪恶力量”、“凶鬼恶灵”以及“狙魔人”等版本,最终《邪恶力量》作为大家普遍接受的版本,成为其公认的译名。还有讲述四个宅男科学家和一个美女邻居截然不同的搞笑生活故事的情景喜剧TheBigBangTheory,被翻译成“生活大爆炸”,“大爆炸理论”,“天才理论传”,“天才也性感”,“宇宙大爆炸”几个版本,最终《生活大爆炸》“战胜”其他版本被大家认同。随着国家对影视剧版权管理的日益规范,网络上的美剧资源逐渐摆脱了从前爱好者私下交流,字幕组自发翻译的局面。越来越多的优秀美剧由各大视频网站购买版权进行播放。这就给美剧翻译,尤其是片名翻译提出了更高的要求。只有更贴切并具有艺术感染力的片名翻译才能吸引更多的观众,促进收视率的提高。

3中西方文化差异对美剧片名翻译的影响及其相应的翻译策略

电视剧是对社会文化生活的生动再现,包含丰富的文化内涵,因此影视剧的翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更是不同文化之间的交流。影视剧所承载的风俗习惯,宗教信仰,价值取向等文化因素,都是对译者的挑战,好的翻译应当能够原汁原味地呈现原作品的文化特征,充分起到沟通两种文化的桥梁作用。中西方文化博大精深,二者在风俗习惯、思维方式、审美情趣等方面存在显著差异,观众对片名的理解和接受也会受到影响,想要在文化环境迥异的情况下翻译出观众接受并欣赏的片名,译者必须充分理解中西方文化的差异并运用到实际翻译过程中。

1)思维方式的差异对片名翻译的影响及其相应的翻译策略

中西方思维方式的差异是影响片名翻译的一个重要因素,中西方文化因不同的自然人文环境形成了迥异的思维方式和语言表达方式。一代翻译巨匠傅雷先生认为:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。中国人的思维方式是整体归纳式的,注重情感和叙述表达的完整和概括性,表现在影视剧片名上则更喜欢使用提炼性的、情感意境归纳性的片名。而西方的思维方式正好相反,属于分析描写式,强调语言表达的清晰具体,尤其在叙事时喜欢塑造典型人物、典型性格,因此很多美剧都是用剧中最突出的人物或者故事发生的地点来命名的,也有用关键剧情来命名的,这种命名方式能够直观地反映故事的关键点,很容易吸引西方观众的注意,产生继续观看的想法,但若直译成中文却完全失去了原本的效果,因为中国观众往往无法理解这种关键词式的片名,自然不会想要继续观看。例如侦探剧Castle是以主角的名字命名的,要是直译成《卡塞尔》则完全体现不出来其侦探剧的特征,中国观众对英文名并不熟悉,也不会因为英文名产生继续观看的欲望,因此字幕组根据故事内容采取意译的方式将它翻译成《灵书妙探》。Castle是剧中男主角的姓名,他是一位罪案小说家,故事围绕他为写小说收集素材“赖在”纽约警局凶案组,并帮助美女侦探贝克特破案展开,译名“灵书妙探”既通过“妙探”点明了该剧属于侦探剧,又通过“灵书”呼应了主角的作家身份,其总结性的特征完全符合中国观众的思维方式,是对原片名的精彩转化。与此类似的还有Rizzoli&Isles,被翻译为《妙女神探》。另一个经典例子是以故事主题命名的美剧Bones,该剧讲述的是法医人类学家布伦南博士能根据受害者的尸骨,分析寻获常人难以发现的线索,因此,FBI联邦调查局借助她的专长协助警方侦破一些因尸体严重腐烂、烧毁或被破坏而使得普通的尸检方法无能为力的凶杀案件。骨头(bones)是该剧的主题,每一集的案件都是通过在尸骨上找到的线索侦破的,因此将其命名为Bones非常贴切。但若直译成《骨头》就完全失去了原片名的切题感,而将其创造性地译为《识骨寻踪》使得原剧内容活灵活现,充满了艺术感染力。与之类似的还有Leverage《都市侠盗》,Fringe《危机边缘》以及Forever《不死法医》等。

2)审美差异对片名翻译的影响及其相应的翻译策略

审美是文化的重要组成部分之一,每个文化都有其特有的审美倾向和评判标准,审美差异没有优劣对错之分,但会直接影响人们对艺术作品的喜爱和接受度。对美剧片名的翻译,是否符合中国观众的审美需求,对能否激发观众的观看欲至关重要。汉语的表达注重意境美,偏好具有象征性或富有诗意的文题,在语言结构上讲究平衡和搭配,尤其喜欢运用四字结构。汉语四字结构短小精悍,结构严谨,形象生动、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,也是汉语的优势所在,这一语言习惯也充分表现在影视片名的翻译中。以TheGoodWife为例,若直译为“好老婆”,观众肯定会以为这是一部家庭肥皂剧,但实际上该剧是以美国发生的政客丑闻(如前纽约州长艾略特·斯皮策、美国前任总统比尔·克林顿)为蓝本,描绘一名政客的妻子,在丈夫被揭发招妓及贪污丑闻而被收监后,如何重拾人生的故事。将片名润色转化为《傲骨贤妻》则充分体现出女主人公面对人生困境时的坚强不屈,引发观众的联想和探究心理。同样使用四字结构的译名还有TwoBrokeGirls《破产姐妹》,Suits《金装律师》,TrueBlood《真爱如血》,NewGirl《杰茜驾到》等等。此外,汉语在叙述上偏向含蓄优美,喜用修饰词,简单直白的片名对中国观众的吸引力较弱。以故事背景在夏威夷的侦探剧HawaiiFive-0为例,该剧的亮点之一就是夏威夷秀丽的风景,Five-0是剧中调查案件的精英团队的名称,显然将片名直译成“夏威夷特警”远没有“天堂执法者”的吸引力大。夏威夷拥有世人公认的如天堂般的美景,“天堂”一词点出了该剧的特色,增加了片名的美感。同时,译者也可以运用汉语熟语,对原有的文化意象进行润色,使之更加符合中国观众的审美情趣,从而更有力地表现原片名的神韵,增强译名的艺术感染力。例如HowToGetAwayWithMurder《逍遥法外》,HowIMetYourMother《老爸老妈浪漫史》,TheWalkingDead《行尸走肉》,Friends《老友记》等。

3)文化负载词对片名翻译的影响及其相应的翻译策略

美剧有时会采用一些俗语、历史典故,或者大家耳熟能详的人物名称等做片名,但这些对中国观众都是非常陌生的,片名的形式决定了无法使用注释之类的方式进一步解释,这就需要译者在理解原剧目的基础上另译出与原剧统一又能被中国观众理解的片名。以刑侦犯罪电视剧WhiteCollar为例,该剧主要讲述一对“最不可能”的搭档合作破案的故事——他们一个是诈骗高手,一个是FBI侦探。Whitecollar直译为白领,中国观众也十分熟悉“白领”一词,但在本剧中其实是指美国警方专门侦破高科技型犯罪案件的部门的名称,可以翻译成“白领犯罪调查组”,剧中的主人公之一,FBI探员彼得就属于这个部门,本剧讲述的案件也都是诈骗,艺术品伪造等“技术型”犯罪。因此本剧片名的翻译不能拘泥于whitecollar一词,而是以传达剧情主题为目的被译成《妙警贼探》,点明了剧中两位主人公的身份——警察和盗贼,也提示了电视剧的类型为刑侦类。又如改编自童话故事的OnceUponaTime以童话故事的经典开头“OnceUponaTime(很久很久以前)”为片名,但若是直接以“很久很久以前”做译名并不能像英文片名一样让人联想到童话故事,因此将它翻译成《童话镇》反而更加直观。还有改编自同名漫画的魔幻惊悚剧Constantine,原作是美国家喻户晓的漫画,还曾被改编成电影,讲述了成熟老练的驱魔师JohnConstantine运用自己对超自然世界和黑魔法的知识,同威胁人类的恶魔对抗的故事。英文姓名通常采用音译方式,但中国观众并不熟悉漫画内容,如果直译成“康斯坦汀”,中国观众会不知所云,更提不起兴趣观看,译为《地狱神探》反映了剧情的魔幻特征,更容易激发观众的观看欲。如果原片名是晦涩难懂的文化负载词,译者不妨完全抛开原英文名字的表现手法或意思表达,根据影片内容创造性地给出一个新的片名。实际上这样的全新片名已不仅是一种翻译,而是翻译者的再创作了。这一方面减少了译者为找到对应中文而想破脑袋的尴尬情况,另一方面也使得译者可以运用一些鼓动诱惑性的语言来宣传该剧。比如BreakingBad《绝命毒师》,BeautyandtheBeast《侠胆雄狮》,666ParkAvenue《鬼楼契约》以及TheWestWing《白宫风云》等。还有一种需要在翻译时进行加工处理的片名,是在英语语境下具有隐藏含义,一旦翻译成汉语就会失去这种含义的片名。比如刑侦剧Lietome,以行为学专家PaulEkman博士的真实研究以及畅销书TellingLies为灵感,讲述了测谎专家莱特曼博士带领他的团队通过分析人的面部表情、肢体语言甚至语音声调,寻找真相的故事。片名Lietome是极其醒目的挑衅式语气,可以理解为Lietomeifyoucan(你骗我试试)省略了ifyoucan,与之相近的表达方式还有Biteme(你咬我呀),而本剧就是希望用这种挑衅式的片名吸引观众注意。但翻译成汉语“对我说谎”则变成了命令式的语气,完全没有原片名的挑衅意味,同时还容易引起观众的困惑,因此采用增译法,将片名补充为《别对我说谎》,使原剧的主题更加清晰具体。与之相似的还有SixDegrees《六度空间》,Intothewest《西部风云》等。当然,存在差异并不是说中西方文化无法沟通交流,人类文明拥有共同之处是翻译的基础,也是翻译能够实现的前提,无论翻译方法如何转变和发展,忠实原文本意始终是翻译的基本原则,因此对于简单易懂适合直译的美剧片名,我们都应该采取直译的方法,保持译名与原片名在内容和风格上的统一。这样不但能保证观众感受美剧的异国情调,还能不断引进新鲜生动的词汇,丰富和促进中文的发展。如,DowntonAbbey《唐顿庄园》、ModernFamily《摩登家庭》、PrisonBreak《越狱》,Ghostwhisperer《鬼语者》等。对于因文化差异造成的,中国观众较难理解的美剧片名,我们则应该具体问题具体分析,灵活应对,采取补译、意译。另译等各种方法,争取翻译出观众普遍欣赏的高质量译名。

4结语

美剧片名翻译是一项极具挑战性的工作,既要忠实于原文,又要兼顾中国观众的语言文化习惯与审美情趣,才能更好地起到宣传作用,促进收视率的提高。而优秀的译名必然是建立在译者对美剧剧情以及中西方文化差异的深刻理解上,而不是简单地照搬原片名的内容和形式。只有深刻地揣摩分析原片名的文化内涵,充分考虑不同文化思维方式、审美标准,文化负载词等方面的对应,灵活运用不同的翻译方法,才能翻译出具有艺术感染力的,为原剧增添光彩的译名。

参考文献:

[1]尹亚辉.浅析美剧片名翻译方式[J].语文学刊·外语教育教学,2014(5).

[2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006(4).

[3]虞惠红.从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[J].淮北职业技术学院学报,2009(8).

[4]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[5]陆海霞.论电影片名翻译的中西文化差异[J].电影文学,2012(17).130.

作者:穆青 单位:伊犁师范学院外国语学院