公务员期刊网 论文中心 正文

谈公共英语审辩思维能力培养

谈公共英语审辩思维能力培养

摘要:英语学习在中国掀起了前所未有的狂潮,可是很多学生英语的学习还是局限于语言层面的学习,导致学生对语言运用停留在最基本的词汇,语法,句型结构。本文试图以翻译教学为例,讨论学生在英语学习中除了学会语言运用的同时,也能够理解不同语言背后文化差异带来的思维差异,从根本上解决学生英语学习中的困扰,同时,也为学生综合素养的提升开辟了新的途径。

关键词:语言层面;翻译教学;审辩思维能力

1前言

爱因斯坦曾说过:“大学教育不是为了培养学生去记,而是开发大脑,让他们有自己的思考”。纵观中国教育现状,中国教育依然是以教师为中心,而忽略了学生的主体地位,这一现象在民办高校尤为显著。虽然学生水平参差不齐是导致该现象的原因之一,但是作为教育者,我们有义务和责任因材施教,让学生充分展示个体的差异性。此外,为了响应国家对复合应用型人才的需求,让我们清楚地认识到培养学生审辩思维能力的重要性和必要性。此外,审辩思维能力的“可迁移性”给我们教育者也创造了这样的机会。

2传统翻译教学弊端

传统的翻译教学更加重视翻译理论与技巧的传授,认为学生只有在遵循翻译理论和翻译技巧的指导下,他们才能更好地进行翻译实践。但是,翻译教学实质上并不是简单地寻求语言上,句法上的功能对等,而是需要译者站在原作者的角度,从情感和语言两个方面最大化地实现两种语言的对等,并且能够让听众产生共鸣。

3从审辩思维的认知和情感维度看翻译教学

本文从审辩思维的认知和情感两个维度谈翻译教学,认为翻译教学不仅是语言的问题,更需要考虑情感因素(不可以带着偏见和主观色彩),我们不能让学生被动地接受知识,我们需要的是一种新的淘金式的思维方法——主动去获取信息,之后进行审慎思考,过滤掉信息中的“泥沙”,最后留下“金子”。本文以翻译教学为例,主要通过以下几个方面培养学生的审辩思维能力:(1)从认知领域来讲,学生应该发挥他们的主体作用,课堂上以问题或做项目为驱动力,使学生养成自主学习的好习惯。(2)在课程设置上,我们鼓励学生尽可能多的涉及其他科目的内容,为自己开启更宽的思维模式,多涉及文化,社会知识,为自己奠定良好的语言基础。审辩思维能力除了在认知领域,在非认知领域也有巨大的影响。我们可以从情感维度出发,进行分析,以使我们的教学方法适应学生。比如:翻译文本的选择上,我们可以优先选择学生喜欢的体裁,或者选择他们所熟悉的文章进行翻译训练。(3)师者,传道受业解惑也。作为知识的传授者,首先,我们要有审辩式思维的能力,要不断调整教学方法,不再是简单地向学生灌输特定的结论,而是倡导研究性的学习,使学习不再是一个记忆和拷贝的过程,而是一个探索和发现的过程。(4)如何检验学生在翻译教学中审辩思维能力是否得以提升?这就关乎我们的评价体系。因此,本文中也提出了检测的一些基本方法:①课堂上通过提问,让学生对所学句子用自己的语言重写,对文章,段落进行归纳,总结,可以快速观察学生是否具备了审辩思维能力。②课后安排小组活动,比如,以组为单位,安排学生阅读名著或感兴趣的英文作品后以写书评、心得体会等形式去陈述他们不同的感受,在翻译实践中培养他们的审辩思维能力。③在课程测试中,传统的翻译测试都是以单选,句子和段落翻译等主客观试题交叉形式进行。客观试题一般为多选一,这就难免存在猜测的成分,而句子和段落翻译式的主观试题带有一定的局限性,受到翻译题材、体裁、生词等因素的影响。综上所述,为了考查学生真实的翻译水平和功底,我们更倾向在公共英语翻译考试中以段落翻译为主,可以提供多篇文章供学生选择,三选二或者五选三这种模式,允许他们携带纸质版的字典,帮助他们扫除生词障碍,这样才能考核他们翻译的真实水平,也可以从侧面反映学生是否具备了应有的思考能力。英语翻译教学可谓是英语教学中的难点和重点,一直以来,我们都在谈论翻译的技巧和方法在翻译教学中的重要性,虽然为翻译教学带来了一些成效,但是却在一定程度上局限了学生的语言表达能力和思考能力。审辩式思维能力的培养是通过学生自己独立的思考,分析,评估后对所获取的信息进行整合。这种方法既可以体现学生在学习中的主体地位,同时也可以给学生提供更大的发展空间。一般的翻译理论或翻译方法,只负责帮助学生解决翻译中的问题,这只是一个单向的纬度。而培养审辩式思维能力可以帮助学生更好地理解、解决翻译中的问题,反之,翻译教学的过程本身也是对学生审辩思维能力培养的一种途径,并可以使这种能力不断加深,最终实现双赢。

4结束语

通过该项研究,希望为公共英语翻译教学带来新的思路,让学生从观念上转变:翻译教学并不是字对字的机械翻译,也不是不同语言之间简单的转换,需要译者审慎地思考,分析后灵活运用思维能力的技巧。同时也让我们英语教育者明白:英语翻译教学任务任重道远,在传授知识的同时也需要注意学生思维能力的培养,翻译教学并非是让学生通过单纯学习翻译理论、翻译技巧就能实现翻译实践的错误理念。翻译教学不同与其他科目,没有所谓的标准答案;因此,在遵循了翻译原则的基础上,我们更期待“百花齐放”。

参考文献

[3]任文.再论外语专业学生的思辨能力:“缺席”还是“在场”?[J]中国外语,2013(1).

[4]金海玉.刍议大学生审辩式思维能力及其在英语教学中的培养[J].新西部,2018(4):133-134.

[5]王建卿,文秋芳.国外思维能力量具评介及启示-我国外语类大学生思维能力现状研究报告[J].江苏技术师范学院学报,2011(7):39-44.

作者:卜爽 贾智勇 单位:西安交通工程学院