公务员期刊网 精选范文 女孩英文名字范文

女孩英文名字精选(九篇)

女孩英文名字

第1篇:女孩英文名字范文

2、Lily 百合花

3、Kaylee 欢乐洋溢

4、Ella 美丽的仙女

5、Riley 勇敢的,坚定的

6、Angelia 被描绘为美丽

7、Elizabeth 上帝的誓言

8、Taylor 裁缝

9、Makayla 神一般的

10、Makenzie 蔲尹尼其神之子

11、Anna 优雅的

12、Zoe 生命

13、Kayla 纯洁的

14、Sydney 开阔芳草地

15、Megan 有力的,能干的

16、Angelia 天使

17、Kylie 凯利

18、Rachel 母绵羊

19、Avery 智慧的

第2篇:女孩英文名字范文

【关键词】人名;结构;来源;意义;文化差异

姓名是一种符号,是人与人之间相互区别的标识码。我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物,因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言等因素的影响,中英姓名既有相似之处又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,有益于加深对中西文化的了解。

一、汉英姓名结构的差异

中国人的名字由姓+名构成,或由姓+辈份+名构成,如名字叫王润阳的,其中“王”是姓,“润”是辈份,而“阳”才是名。辈份应该说是汉语中人名所独有的一个现象,它体现的是一个人在家族中的长幼,有着严格的顺序,不容许有任何违背这一规则的特例存在。

英语国家人的姓名结构一般比较复杂。其构成是:教名(Christian name)+中间名(middle name)+姓(family name或surname),如William Jafferson Clinton(威廉?杰斐逊?克林顿)。教名又称洗礼名(baptized name),是婴儿去教堂接受洗礼时由牧师或父母亲朋取的名字。排在教名后的名,称为中间名,是英语人名文化的重要特征之一。但中间名只在正式场合才用,平时可省略或以首字母代替。英国人习惯将教名和中间名全部缩写,如L.J.Smith;美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W.Reagan。教名和中间名又称个人名。英语的姓放在全名的最后,又称末名(last name)。

英汉姓名结构排列完全相反是英汉姓名最明显的差异,是不同文化在人名上的体现,中国人的姓代表宗族、血缘关系,姓必然在前,因为它代表宗族;英语国家的人普遍强调个性、个体,这种观念反映在姓名上是名在前姓在后。

二、汉英人名来源及意义上的差异

(一)英语人名的主要来源及意义

英语国家的人们和中国人一样比较讲究名字的含义,在给孩子取名时往往寄托了自己的希望和祝福,乐意选用表示善良、美丽、健康、勇敢、聪慧、吉祥、优雅等含义的名字。

西方人笃信基督教,他们经常选取圣经、希腊、罗马神话中人物的名字来给自己的孩子命名,以此表示对神的崇拜,并寄托他们的信仰。如:Christopher基督的使者、Eliot上帝的礼物、Elisha上帝是救世主、Godwin上帝的朋友、John上帝是仁慈的、Jonathan上帝所赐、Angela天使、Elizabeth上帝的祭品等。

人们常采用山川河流,鸟兽虫鱼,花卉林木,珠宝玉器等的名称作为孩子的教名。地名如Irving、Columbia,宝石名Pansy、Ruby、Beryl等。以花、鸟、弱小动物作女子名,如Daisy雏菊、Flora花朵、Lilian百合花、Laura月桂、Avis鸟、Stella星星、Deborah蜂王、Hyacinth风信子等。

英语民族还习惯于将搏斗、武器或与此有关的词给孩子取名。如:Oscar天赐的矛、Gerald矛之王、Edgar华美的矛、Barry矛、Randal盾狼、Alger高尚的矛等。

他们还经常采用文学名著、电影、流行文化中的人名作为自己的教名。比如Olivia、Juliet、Tracy等。为了纪念非凡出众的人物或出于对他们的崇拜,人们也常用古代英雄或历史上有影响的人物的名字给孩子命名,他们期望自己的孩子能继承伟人的美德,如Austin、Martin、Charles、William、Elizabeth等。

人们一般还习惯于将表示勇敢、学识、权威、名声的词汇来命名,这在汉语中也很普遍。这反映了英汉民族父母对孩子的共同的期望,他们希望孩子有所作为。如Boris勇士、Alexander圣祖、万民之父、Arthur首领、Edmund富有的保护神、Harold统帅、Henry家庭统治者、Neil斗士、Owen年轻的勇士、Sibyl女先知、Gloria光荣、Judith赞扬的、Victoria胜利、Honora荣誉、Sarah公主等。

此外在英语国家中,孩子们还可以和父母,祖父母或他们的亲戚同名,人们并不会认为儿子沿用父亲的名字是犯忌。相反,某些人还十分乐意让儿孙沿用要人的名字,并引以为荣。为有所区别,美国人称呼与父亲同名的人时,常冠以“小”字,例如“小罗斯福”、“小布什”等。这一点在中国统传文化中是绝对不允许的。

(二)汉语人名的主要来源及意义

中国汉人的姓仅为百家姓,而名可谓五花八门,十分复杂,但深刻反映了汉民族文化特征,反映了父母对儿女的期望。虽然名字的选择很广,但有些字在某一时期却重复出现,父母给孩子们选择名字完全随着时代的变化而变化。

有些传统的中国人根据五行学说来取名。人们根据一个人生辰八字的欠缺,取五行中金、木、水、火、土中相应的一个属性的字来补救。如“八字”中缺木,可用木属“森”字为名。如“八字”中缺水,则选用“淼”字为名。另外,还可以用金、木、水、火、土做偏旁,视欠缺多少来增减。

人们期望孩子(男孩)健康长寿而取名为永年、鹤年、千秋等;希望孩子健康成长而取贱名(特别在乡村)为铁蛋儿、狗儿、大憨、石头等;希望儿子将来多福、富有而取名为财望、永富、双喜等;期望儿子成为伟大的人而取名为效禹、竟尧、有为等。

父母通常希望女儿美丽、希望她们将来长得如花似玉,通常用美丽的飞禽花草来命名女子的名字,如、秋月、乡莲、月娥、玉蝶等;而常用凶猛的动物,雄伟的山、粗壮结实的石、树木之名来命名男子,如金虎、大龙、恒山、宝石、柏年、劲松等;期望女儿有好的品德而给女儿取名为淑贤、腆腆、淑芬等;有时还体现了男尊女卑的思想观念,如父母希望尽快生个儿子而给女儿取名为盼弟、招弟、来弟等。

解放初期无论男孩还是女孩,人们会选择“中”、“华”、“英”、“明”、“国”等字作为名字或名字的一部分,表示新中国成立了,人民做了主人;在时期,人们常选择“红”、“文”、“革”、“军”、“卫”等作为名字,这跟政治运动的关系密切。改革开放以来,人们取名更加丰富多彩,特别是洋名中用,如给男孩取名为大卫、约翰、汤姆等,给女孩取名为玛丽、枝子、丽莎等,这些都体现了鲜明的时代色彩。此外汉语姓名又出现了一个新趋势,如王先生和李女士结婚后,他们给自己的孩子取名为王李嘉豪,这里王李是姓,而嘉豪才是他的名,应该说这是一种进步,体现了女性在社会和家庭生活中地位的提高,男女渐平等,打破了只随父姓的传统。

中英人名来源及其意义上的差异体现了不同民族间的文化色彩,了解这些差异可以帮助我们对东西方不同的文化背景有更进一步的了解,增进各民族间的交流。

参考文献

[1]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]田慧刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社,1998.

第3篇:女孩英文名字范文

关键词:姓名;姓;文化特色

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

一、中国

我们首先分析分析中国的姓名文化特点,在漫长的历史中,中国人的姓名文化,曾是中华民族物质生活和精神生活的主要环扣之一,在政治、文化及社会活动诸领域中,都发挥着极其重要的作用。“姓”的历史距今已经有五千多年的历史了。我们的姓名文化主要体现在以下四个方面:

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国著名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯,罗伯特,达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯,罗伯特,达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业。和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。除此之外,英语个人名的来源大致有以下六种情况1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。3.教名的不同异体。4.采用(小名)昵称。5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine,

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气字轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

第4篇:女孩英文名字范文

【关键词】命名、译名、姓、文化特色

命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:

一、中国

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国著名科学家达尔文的全名是CharlesRobertDarwin(查理斯•罗伯特•达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯•罗伯特•达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

第5篇:女孩英文名字范文

“庭”家庭之义,引申为幸福、吉祥、和睦的含义;“伊”洋气用字,部首“亻”生肖牛喜用字根,代表着有人照顾,有人依靠之义。是多义词,既可作为名词,也可做动词、代词。

2、黛拉

“黛拉”一名在发音上给人洋气意蕴,与英文名“della”相似,使其家长在提取此名起名之时,还可为其起“della”作为孩子的英文名。其中“黛”展现出女性美丽、有修养的气质特点。

3、雅芙

第6篇:女孩英文名字范文

西方人的full name(全名) = first name/given name(名) + middle name(中间名) + family name/surname/last name(姓)。

例如,现任美国总统的全名是George. W. Bush。 其中George是first name,W是middle name,bush是family name。

first name和family name比较常见。它们的排列顺序是名前姓后。 middle name位于名和姓之间,而且常常被省略。例如,Peter. H. Grant就常常直接写成Peter Grant。 中间名可以由孩子成年后自己取,也可以由母亲婚前的姓充当,中间名可以由多个词组成。例如,麦当娜的英文全名是Madonna Louise Veronica Ciccone。 有些西方人还有“Christian name(教名)”,通常位于名字的最前面。它是婴儿在接受洗礼时,由牧师或双亲给取的名字,具有一定的含义。它寄托着父母对孩子的希望和祝愿。例如Edward Aden Davis中的Edward就是教名。再譬如,William Jafferson Clinton中的William也是教名。男孩子的名字多取自《圣经》、希腊(Greece)神话或历史上的著名人物,常见的有Abraham(亚伯拉罕),Adam(亚当),Albert(艾伯特),Alexander(亚历山大),Allan(艾伦)和Andrew(安德鲁)等。女孩子的名字则讲究优美、纯洁,寓意高雅、含蓄。例如,Alice(爱丽丝),Anna(安娜)和Diana(戴安娜)等。

英国人习惯将教名和中间名全部缩写,如M.T.Thatcher;而美国人则习惯于缩写中间名,如Ronald. W. Reagan。

知道了名字的写法,接下来我们就来了解一下英美人是怎样称呼他人的。

第一种方法,直呼其名。西方人崇尚自由平等,他们常常抛开长幼关系和身份地位而直呼别人的“名”。例如Anna Grant就叫Anna。 这就不难理解为什么在西方电影里常常看到有孩子直呼长辈的名字。

西方人常常用简略形式称呼对方以示亲近。例如,把Thomas叫成Tom,把Andrew叫成Andy,把Robert叫成Bob。 这有点类似于中国人的做法。我们经常叫小女孩或小男孩的小名,而不叫她或他的全名。例如,把“马婷”叫成“婷婷”或“婷儿”。

第二种方法,西方人用“职位/头衔 + 姓”来称某些有特殊身份的人,就像中国人常叫“张局长”、“李经理”一样。中国人认为这样称呼可以表示对对方的尊敬和礼貌,但是如果你跟这位“张局长”是“老交情”,直呼其名反倒显得亲切。在这点上英国人跟我们中国人的习惯有点相似,不熟的人要用正式的称呼,如“Professor so-and-so”、“Governor so-and-so”等。熟人之间则用第一种方式直呼其名。

而美国人称呼别人从不加行政职务,无论你是校长还是经理都是直呼其名,以示平等和亲切。

第7篇:女孩英文名字范文

【关键词】命名 译名 姓 文化特色

命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:

一、中国

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

四、结束语

姓名作为一种符号,传递着特定的文化信息。姓名是人类社会中最基本的人际称谓,与一个民族的历史、宗教、文化传统和风俗习惯密切相关。可以说,姓名隐含着一个民族的历史、语言,心理、伦理观和道德观,是一个民族的文化组成部分。中国人的姓名体现着血缘宗法观念、以家族为本位的价值取向,代表着家长、群体的意志,相比之下,英语民族的姓名及命名行为体现着西方文化个体本位的价值取向,浸染着基督教的精神。

参考文献:

[1]雷风行.姓名与人生[M].北京:光明日报出版社,2004.

杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

张明娟.汉英命名方式的国俗差异[J].西安外国语学院学报,2004,(2).

杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

邓卫峰.姓名,透视文化的窗口———汉英姓名对比研究[D].河北师范大学,2002.

第8篇:女孩英文名字范文

2、【娜】:娜字是一个很唯美的字,其意是指美貌、姿态柔美、轻柔的样子,用于人名则是形容这个人美貌、秀气伶俐、姿态柔美、非常迷人。

3、【慧】:慧字是指智慧、聪明、有才智等,所以直接引用过来为女孩起名也可突出女孩灵秀、聪敏的一面,希望她以后成为一个文采斐然的人。

4、【冰】:我们常听说一个词语为“冰雪聪明”,所以此处提取冰字为女孩名字,不仅可以表达出女孩的聪慧,还突出了女孩的心地善良、冰清玉洁。

5、【艺】:艺字是指才能、准则、法度、艺术等,寓意优美又好搭配姓氏的一个单字,表示女孩子多才多艺、杰出能干的样子,贤惠得体的一面。

6、【玲】:玲字出自诗句:玉雪窍玲珑,纷披绿映红。玲字意指明亮或美好的样子,形容女孩子敏捷、娇小、聪明伶俐;不仅贤淑能干,也非常的聪明。

7、【爽】:爽字是表示干脆,直率,明朗,清亮等意思,用以女孩起名是希望她将来的人生能够顺遂,也突出女孩飒爽英姿、干脆利索、神采奕奕,非常优秀的一面。

8、【欣】:欣字是表示喜欢、高兴、快乐的样子,希望女孩有着乐观、开朗的性格,搭配其他的单字也预示女孩朝气蓬勃、乐观开明、活泼可爱。

9、【曼】:曼字的本义是指长度,有延长、拉长、苗条的含义;所以在起名时引申为美丽、温柔、柔和、姿容曼妙等意思,突出了女孩一种高贵的气质。

第9篇:女孩英文名字范文

【关键词】称呼语 礼貌原则 中西文化

【中图分类号】H030 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)23-0105-02

一 概述

通过比较我们发现,中西文化都有“谦虚”这一礼貌准则,但文化内涵却不同。“自卑而尊人”的贬己尊人准则可以说是中国的“谦虚”准则,是最富有中国文化特色的礼貌现象。贬己尊人准则是指贬低自己,抬高别人,是中国礼貌的最大特点;而西方的“谦虚”是减少而不是不要对自己的表扬。

二 礼貌原则

1.中国的礼貌原则

中国学者顾曰国结合中国文化的特点及中国礼貌悠久的历史渊源提出了中国礼貌所遵循的五个准则,即:“自卑而尊人”的贬己尊人准则;“上下有义,贵贱有分,长幼有等”的称呼准则;“彬彬有礼”的文雅准则;考虑谈话双方“脸”“面子”的求同准则;“有德者必有言”的德、言、行准则。

2.西方的礼貌原则

英国著名语言学家里奇根据英国文化的特点列举了六条礼貌准则,分别为:(l)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。(2)慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。(3)赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。(4)谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。(5)赞同准则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。(6)同情准则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。

三 中西亲人称呼语的差异

1.夫妻称呼语的差异

西方国家的称谓首先是从英国发展起来的。各国情况基本一致而又有各自丰富的传统。一般说来,英国和美国的夫妻一般习惯称对方为“dear”或“honey”。

在中国传统婚姻中,夫妻关系是比较尴尬的。传统文化不注重夫妇之爱,而强调夫妇之别,“相敬如宾”是夫妻相处应遵循的基本原则。“相敬”主要是妇敬夫,保持父系社会中男尊女卑的秩序,男女之间需保持一定的距离,不可过于亲昵,因而“如宾”是“相敬”的方法。在这样一种婚姻模式中,夫妻成了一对熟悉的陌生人,于是就造成了中国古代单纯的夫妻关系中无面称语或妇女对丈夫面称“官人”“老爷”等的局面。“官人”是以丈夫在社会上的职业身份作称呼语,“老爷”则是借用家中下人对主人的尊称。

在中国现代社会中,夫妻称谓可以分为老派夫妻称谓和新派夫妻称谓。前者受传统社会夫妻关系影响较深,当面交际使用的相互称谓处于缺乏状态,一般在家里,夫妻对话时没有任何称呼,直接说事或以“哎”、“哎,我说”来提醒对方注意。或者当面叫“孩子他爸”“孩子他妈”,或“老头儿”“老公”“老婆子”(多在五十岁以上)。在新社会的家庭中,男尊女卑、夫妇有别的观念在很大程度上被男女平等的思想取代了。夫妻对面可以称姓名、双名,或双名中的末一个字。还可以称“老张”“老李”等,文化高的也有当面称“先生”或“太太”“夫人”的。

2.子女称呼语的差异

不管是西方文化还是东方文化,尊敬长辈是人类最初的共同情感,而这种情感在古代最直接的表现就是对父母的称谓上。这并不像有些研究认为的那样,认为父母可以直接称呼子女的名字而子女不可以称呼父母的名字就完全是一种不平等和压迫,虽然这种说法有合理的成分,尤其在宗法制浓厚的中国传统文化里。正如夫妻之间的亲密称谓一样,孩子对父母的敬称也应当是体现了人与人之间的和睦关系。事实上,父母在称呼子女时,也很少直呼其名,而经常使用“my son”或者“daughter”之类的称呼语。《圣经》中的先知们就称呼他们的儿子为“my son”,而不称呼名字。这也证明了古人对语言的迷信和对名字的禁忌。但是近现代,当裹在名字外面的那层语言的神秘力量的外衣被撕掉后,隐含在里面的不平等就显露出来。在要求平等和解放思想的现代社会,孩子对父母的敬称就在一定程度上被舍弃了,而代之以对父母直呼其名。这当然也体现了英美现代社会新型的家庭关系——开放、自由、强调个人的独立和平等地位。

在古代中国,对名字的禁忌非常讲究,且等级观念非常强。越是等级高的人,对其名字的禁忌就越严格。汉民族伦理文化和宗法制度观念强调“地位有异”,而亲属关系是人伦的最核心的关系,因此“地位有异”首先就在家庭中得到了体现。因此,对长辈名字的禁忌也就非常严格。子女不但不能当面称呼父母的名字,在各种场合中都要避免提及长辈的名或字或与其相似的字眼,不做与长辈名字有关的事,不使用与长辈名字有关的东西,在听别人提到相关的字眼时还会悲伤不已。在现代,在大部分农村家庭和很多城市家庭里,长辈的名字还是禁止说出的,虽然人们不必像古代那样对长辈的名字表现出极度的尊敬和避讳。这说明传统文化的影响还是相当深刻的。中国文化里,父母也很少对子女直接称名。在晚辈成年以前,长辈对他称以乳名。在他成年特别是成婚生子之后,长辈们出于对成年人的尊重,对晚辈也有称呼大名的倾向,或者称“他爸”“他娘”,但由于语言习惯的作用,多数情况下还是以乳名称呼晚辈。

3.其他亲属称呼语的差异

在汉语中的亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格。在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低极为重要。同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显示男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅”等,“姑妈、姨妈”等。还有,英文中的表示下辈的“nephew”和“niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。所以,称谓词比较笼统概括。如姐妹、兄弟各只对应一个词:非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,在英语中,同辈兄弟姐妹或年龄相仿的亲属之间,一般不用亲属称谓,可直接称呼名字,且可用爱称,例如:“John-Johnny,Robert-Rob”等。晚辈对长辈也可直呼其名,包括儿媳(女婿)对公公婆婆(岳父岳母)等称呼。在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽。

四 结束语

语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。由于文化背景不同,中西方称呼语存在着种种差异。正确理解和掌握称呼语有利于在跨文化交际过程中达到预期效果。

参考文献

[1]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:335~355

[2]Brown, P. and Levinson, S. C. Politeness: Some universals in language usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978