公务员期刊网 精选范文 紫色英文范文

紫色英文精选(九篇)

紫色英文

第1篇:紫色英文范文

2、法师流,法师流,以法术输出为主,能提供更高法术加成,英雄推荐:狐狸、凤、安妮、发条、凯南等,初级集齐蓝白英雄,中期紫色英雄,后期金色英雄阵容。

3、射手流,射手流,以远程输出为主,能提供更高攻速加成,英雄推荐:女警、EZ、德莱文、卡莎、女枪等,初级集齐蓝白英雄,中期紫色英雄,后期金色英雄阵容。

4、刺客流,刺客流,以爆发输出为主,能提供更高暴击加成,英雄推荐:阿卡丽、小鱼人、卡特、妖姬、男刀等,初级集齐蓝白英雄,中期紫色英雄,后期金色英雄阵容。

5、辅助流,辅助流,以辅助为主,能提供更高冷却缩减,英雄推荐:琴女、风女、扇子妈、天使、莫甘娜等,初级集齐蓝白英雄,中期紫色英雄,后期金色英雄阵容。

第2篇:紫色英文范文

关键词:宜兴紫砂壶术语英译

宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。

为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。

1 宜兴紫砂壶总称的英译

紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。

但是, Zisha teapot却是更好的翻译。

其原因如下:

①统一的名字,让全世界都发同样的声音。

②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。

③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。

2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译

紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。

在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side―down firing)和叠烧(up―stacked firing)等术语。

宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。

3 宜兴紫砂壶成品的英译

经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。

先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。

优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。

最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。

宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。

要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。

作者简介:

第3篇:紫色英文范文

色彩和我们生活的亲密程度,差不多到了难舍难离的地步。小如每天上班该穿着什么颜色的衣服,大如设计一国之国旗应用什么颜色,全反映出色彩在我们的生活中,担当了个相当重要的角色。事实上,除了黑白影片的人物外,没有人可以生活在一个无色世界中。色彩令我们的世界变得缤纷多彩,它能改变我们的心情,影响我们对某事某物的看法。

世界各国,由于地理环境、人种民族、文化传统、风俗习惯、生活爱好等等的差异,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也会有所不同。

英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

二、英汉色词的文化内涵与民族心理

颜色不仅具有物理特性,而且也具有丰富的文化内涵和延伸意义。中西方文化受地理、文化、等诸多因素的影响,形成了中西文化较大的差异。而我们每天生活中不可缺少的颜色词,由于中西方的分类不同和特定的社会文化背景所赋予的附加意义和引申意义,以及特定的文化群体对其所指事物所怀的感想和所抱的态度的差异,因此产生了特定的文化意义。所以,当我们在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。有时,这些颜色词并不表示颜色,而是其它引申意义或其它内涵,这时就转变成了其它特殊的含义。下面就七种颜色词分别举例略作说明。

1. 红色 red

红色是自然界中最普遍的一种颜色。无论是在中国还是在讲英语的国家,红色总是表示幸福、节日和胜利的意思。

在中国,我们把red叫做“红色,朱色”, 红色代表吉祥和幸运或高兴。 红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色。例如“红双喜”(用红色写的两个喜字-----是传统的喜悦的象征,最初指的是结婚时贴在门上或者窗户上的两个“喜”字。我们也用“红蜡烛,红盖头”来表达美好的气氛。“开门红”中的红色代表好运气。在中文中还有其他一些表现形式中,如红运亨通(进展顺利或胜利),上红榜(上光荣榜) ,披红(在肩膀上带一条红丝带),红娘(牵线)等。

在英语中,“红色的日子”是指纪念日或快乐的日子。在西方国家,它一般代表圣诞节或其他节日。日历上,所有这些节日的日期都被标为红色,因此“红色字母”代表纪念日或快乐的日子。

红色的语义还可以联想为“相思、爱情”西方人带红玫瑰送情人,中国人南国红豆寄相思。在英汉语言中都有大量用“红”表示情绪状态的词。英语中的become red或Her face turned red 同汉语中的“脸红”一样,表因“困窘”、“不好意思”等而脸色发红。汉语用“脸红脖子粗” ,“面红耳赤”来表示“生气、愤怒”。英语中也有如to see red“使人生气”或“发怒”、“冒火”,waving a red flag 指“使人生气的东西”。但在汉语中,“眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成“green eyes”。

此外,需要注意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红茶:black tea,红榜:honor roll,红豆:love pea ,红运:good luck ,红包:bonus;英语中带“red”的词,翻译成汉语也不一定用“红”。red ruin: 火灾; red battle:血战; red sky: 彩霞; red cent :一分钱; red gold :纯金。

2. 黑色 Black

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中都有代表黑暗、阴险、邪恶、不正当的意思。例如汉语有黑社会、黑帮、黑幕;而英语中也有类似表达,如: black money黑钱,black market黑市,black - hearted黑心肠的、black market price黑市价格,black list黑名单。黑色在英汉中还表示悲哀的颜色。例如,中国人在葬礼上头戴黑纱,袖子上缠黑纱的风俗。西方英美人在葬礼上穿黑色服装,英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。例如宋代清官包拯用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。黑色在西方有象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色。例如,black words不吉利的话,black letter day凶日。

黑色的英汉文化内涵有不少差异,正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是不能等同的。如:black sheep“败类”,blackeye“丢脸”;black tea“红茶”。 而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示,如:黑心:evil mind、黑暗:dark,黑面包:brown bread。这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜色误区。

3. 白色 White

白色,在中国文化中,与红色相反,“白”多代表“死亡、恐惧、凄苦”多是表示贬义的一面,是一个基本禁忌词,在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。称智力低下的人为“”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”、“白费力”或“白干”。白还象征知识浅薄,没有功名。如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”。在汉语中,白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉,如洁白如玉。白色还象征着“正义、光明、善良”,如“白衣天使”。

西方文化中的white除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色,白色常被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。例如,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼);西方格林童话故事中“SnowWhite”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身;white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”。

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,翻译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如白菜:Chinese cabbage 、白熊 :polar bear、:idiot等。英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:white chip :微不足道的东西, white feather:胆小鬼,懦夫,white market:合法交易,white shoe:女子气的;未成熟的。

4. 黄色 Yellow

黄色(Yellow)常常和秋天联系在一起,秋天木黄叶落,万物凋零,一派萧瑟的景象。宋代词人李清照一句“人比黄花瘦”读来断肠,同样在英美文化中也有把黄色用作萧瑟死亡之意的,有人用黄叶比作死叶“dead leaf”。黄色(Yellow)在英汉中还都可以表示警告,例如:yellow card:黄牌, a yellow line:只能暂时停车的单黄线。许多疾病的名称中也含有黄或yellow,如“黄疸性肝炎”、“舌苔泛黄”,英语中“yellow blight”指枯黄病,“yellow fever”指黄热病。因此在英汉文化中都有用黄色象征衰败、忧伤、疾病、警告和死亡。

中华文明是一个拥有悠久历史的传统农业文明,中华民族祖先诞生的摇篮是黄河流域,祖先们吃的是黄河水,种的是黄土地,因而对黄色产生了深深的依恋和崇拜。 黄色在中国的文化中一直是尊贵和神圣的意思,在中国古代汉民族的传统观念中,黄色象征着中央皇权和社稷,黄色是中央之色,帝王之色。 黄色也常和吉祥、幸运、美好相联系。“黄道吉日”泛指宜于办事的好日子。另外,在中国文化中,黄色还可以用来表示事情要落空,如某事要黄了,黄粱一梦。而在现代汉语中黄色引申为之色,有反动、色情、的含义,为贬义色彩,例如:“黄,黄色书刊,黄,扫黄”等。

英语中,黄色带有背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。yellow dog是卑劣的人,yellowbelly是懦夫,she turned yellow指她害怕或胆怯,yellow union 是专门破坏工人罢工的黄色工会,a yellow streak 是生性怯懦卑鄙的人。英文中的黄色还有“欢迎”的含义,例如美国人用yellow ribbon 表示欢迎归来。

5. 绿色 Green

当今时代,“绿色食品”是备受消费者青睐的。在汉英语言中,绿色都代表大自然中草木的颜色,意味着生长和希望,所以汉英语言中都用绿色象征生命之色。

中国古代,绿色表示“低微、下贱、不名誉”等义。唐代官制规定,官七品以下穿绿服或“青衫”。宋元时代,绿衣、绿巾也是低的服装。乐人、伶工、乐工都穿绿服。元明时代规定:和歌乐男女必须戴绿头巾。近代妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴绿帽子”。在中国,绿灯是安全通行的信号,汉语中的“开绿灯”、英语中的“get the green light”都表示上级领导给下级某些许可或放宽限制条件等含义。

英语中的green表示“金钱、嫉妒、缺乏经验、新鲜”等意义。在美国,美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。美国人把美元钞票称作“long green ”,“green power”则指金钱的力量。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。刚入门的新手被称为“green hand”,没有经验容易上当的人被称为“green horn ”,“green goods”意为新鲜货。

6. 蓝色 Blue

英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在许多国家警察的制服是蓝色的,警察和救护车的灯一般是蓝色的。因为蓝色有着勇气、冷静、理智、永不言弃及智慧的含义。

汉语中的蓝色常用来描绘天空、大海,有文化内涵的语境较少,主要出现在文学里,如深邃的蓝色,又如“春来江水绿如蓝”,这里的“蓝色”是作为大自然的描写。汉语中蓝色的引申义较少,常见 的词组有 蓝图:blue print,青出于蓝:the students surpass the teacher等 。

英语中的蓝色它除表示“蓝色的、蔚蓝色的”外,在西方它的象征意义比较多。“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组“in a blue mood”、“to have the blues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”的意思。 Blue有时还用以喻指“黄色的”、“下流的”的意思,等同于汉语的“黄色的”,如a blue film指 “黄”,blue jokes 是猥亵的玩笑,blue revolution指性解放。Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义”、 blue blood意为“贵族血统、出身名门”,blue -ribbon意为“一流的”, blue book是“社会名人录”。true blue指的是忠实可靠的人。此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,例如:blue sky表示“富于幻想的”、“不切实际的”; out of blue 意想不到; drink till all’s blue 一醉方休;once in a blue moon指很少有的机会。

7. 紫色 purple

在中国,紫色是最高官位的服色,象征高贵和庄重,普通白姓不能用。在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”,人间帝王和以天帝为信的道教都以紫为瑞。如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。

在西方,人们也崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。例如:born in the purple指“生在帝王、贵族之家”,marry into the purple指“与皇室或贵族联姻”等。在现代西万宗教中,紫色还隐喻忏悔,紫罗兰色喻示贞洁和温顺等美德。

三、颜色的社会属性

颜色词丰富多彩,具有浓厚的文化内涵和鲜明的民族特色。颜色在政治、经济、历史、礼仪习俗等因素下,不仅反映着颜色的社会属性, 而且折射出其社会属性和时代特点。

1、颜色与政治

在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级、社会主义和思想进步,例如:红星、红领巾、红旗、红色政权,红军等。在英语中,红色也象征激进、暴力革命,例如:red hot political campaign激烈的政治运动。世界上有不少政党、派别、军队、组织是都以颜色词命名的。如:

Red Army 红军

Red Brigades 红色旅

Black Hand (黑手党)

Green Panther 绿豹党

2、 颜色与经济

日常生活中常用的颜色词频繁地进入经济活动领域。例如:

green pound绿色英镑

green back 是美钞

dividends是红利

prosperous/flourishing business)生意红火

red ink赤字

in the red亏本

in the black盈利

black market黑市

3. 颜色与历史

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如"黄袍"是天子的“龙 袍”,“黄钺 ”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵,紫色作为祥瑞、高贵 的象征,更多地被封建帝王、道教和宗教所采用。例如上面所提到的“紫禁宫”、“紫禁城”和“born in the purple”指生在帝王、贵族之家,“marry into the purple”指与皇室或贵族联姻等。

以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:

golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;

4. 颜色与礼仪习俗

“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。而“红”象征“吉祥喜庆”,在中国传统婚礼上,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”,中国在农历大年三十春节时,家家户户挂着红灯笼,贴上红对联,还要放红鞭炮。这些都是中国人数千年流传下来的民风民俗。

而在西方丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼,白色常被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。例如,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,我们在汉英语中的红白喜事决不能按字面意思直译。

四、英汉基本色彩词的翻译

通过对这些颜色词的研究,对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。许多研究已表明,不同民族之间的文化既有共性又有个性。文化空缺和文化冲突是导致跨文化交际失败的主要原因之一。翻译作为跨文化交际的一种形式可能会直接或间接的对文化交际产生影响。词义的选择又是决定翻译质量的重要因素,而语义的选择涉及因素广泛,如:词义褒贬、概念虚实、所指的抽象度、修辞和语体等。这些因素又深受民族文化、思维特征的影响。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。

1、直译色彩词

英汉色彩词表示事物特征,出现了形式上的完全对等和相近时,就可将色彩词直接翻译出来。如:红旗red flag,绿叶 green leaves,黑板blackboard,红色警报red alert。

2、转换色彩词

由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。如:他对她的财富感到眼红:He is green - eyed with her wealth.

3、去除色彩词

当汉英色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取把色彩词去除的方法。例如:

“红白喜事 ” 不能译成“the red and white happy things ”,我们应舍去原先的颜色词, 应翻译成“weddings and funerals ”。

4、补充说明色彩词

有一些场合,汉英中出现了颜色词,但不表示带有任何颜色的含义,这时翻译的重点不能停留在颜色上,而应舍弃颜色直译,即保留原语中的色彩词,例如:白菜:Chinese cabbage ,有时英语中的white也不能译成相应的“白”,如:white sale 是“大减价”。

第4篇:紫色英文范文

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译

一.引言

大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。英汉语言中都存在丰富的色彩词, 形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。英汉色彩词都可分为两大类, 即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩, 故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(eugene nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。

二.颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……

(一)红色 red

无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。

在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。

中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。

在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的 “红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“a lady’s room”或 “a boudoir“.

(二)绿色green

绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。

英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票” 或 “有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“green goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。

(三) 黄色yellow

中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语 “黄”的词应是 "pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来表示汉语中的 “黄色”,即 “下流、猥亵、淫

秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黄色影片)、“blue software‘’(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little girl)、“黄花’’(clay lily)等。

英语中的"yellow pages"却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“yellow pages"。英语中的“yellow boy'’则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。

英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。“yellowdog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织.

( 四)蓝lue

英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组"in a blue mood"、“to have the blues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。

holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。

blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黄”,”to make a blue joke"指“开一个下流的玩笑”。

blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、 “blue blood”意为贵族血统、出身名门,“blue -ribbon”意为一流的, “blue book”是社会名人录。“true blue”指的是忠实可靠的人,

(五) 白色 white

白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 “white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 "the white coffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,英译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如

“白菜” (chinese cabbage)、

“白熊” (polar bear)、

“白蚁” (termite)、

“白卷” (unanswered examination paper)、

“” (idiot)等。

还有些词组中的“白”,表示 “单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。

“白” 还常表示 “徒劳、徒然” (in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’ (to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’ (to build up from nothing) 等。

( 六) 黑lack

“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black market”黑市、“black list”黑名单、“black - hearted”黑心肠的、“black guard”恶棍、“black art”妖术、“black sheep”败家子、“black news”坏消息等。耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此 the black friday 被认为是“凶险不祥的日子”。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,进入了人类的潜意识, 并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出来。

汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事, 不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子。黑色还象征气愤和恼怒。如:black in the face(脸色铁青),to look black at sb.(怒目而视)

色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:

3.mr. brown is a very white man.he was looking rather green the other day.he has been feelingblue lately.when i saw him he was in a brown study.i hope he’ll soon be in the pink again.

布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。

七)紫purple

英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵。汉民族春秋时期,国君穿“紫衣”,“紫气东来”表示祥瑞降临,明清皇帝的宫殿称作“紫禁城”,天帝居住的地方称“紫霄宫”或“紫薇宫”。英语里有“be raised to the purple”意为“升为红衣主教”,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统, “the purple railway”指王室专用跑道,“marry into the purple”指嫁到显贵人家,“born in the purple”指生在帝王、贵族之家

三、颜色的社会属性

颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。

在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。

( 一)颜色与历史

以服饰颜色表示王位

“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。

在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。

以建筑、服饰颜色表示官品等级

明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。蓝、紫、青等色为官宦之家用色。

在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。

白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”

诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。

以服饰的颜色表示职业

以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:

white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;

blue-collar workers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;

grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职工;

pink-collar workers粉红领阶层,指职业妇女群体;

golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

(二)颜色与礼仪习俗

象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。

在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼中国论文联盟整理服以表达对死者的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为

"weddings and funerals"

(三)颜色与政治

在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,“黑”色象征着死亡、腐朽、没落的事物。

世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。如:

black hand黑手党 (指在美国从事犯罪活动的一意大利移民秘 密组织)

green panther 绿豹党 (指激进派自然环境保护者组)

gray panther 灰豹党 (指美国激进派老年人党)

red army 红军 (指前苏联军队)

(四)颜色与经济

颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:

red ink (赤字),

in the red (亏本),

in the black (盈利),

black market (黑市),

green field project(新上马项目),指需要资金的新兴企业;gray area(灰色地区),指工人失业严重的地区;

我国自改革开放以来,随着经济的活跃,市场经济的建立,也出现了一些含有颜色词的经济术语,如

黑货 (smuggled goods)

灰色收入 (grey incomes)

红利 (dividends)等等。

四.英汉基本色彩词的翻译

可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。

(一)直译色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。例如: 黑市black market、黑名单black list、黑心肠的black - hearted、红色警报red alert 、为欢迎总统铺上红地毯to roll out the red carpet for the president.

(二)转换色彩词

由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:

1)她对他的成功感到眼红。she is green - eyed with his success.

2)现在这些游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄。now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.

(三)去除色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如:

1)这位歌星现在正红得发紫。this pop star is now at the height of her popularity.

2)约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思想却是挺激 进的。josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.

(四)补充说明色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。例如

1)他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。white goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.

2)远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)she should put his shih to shame and make wang qiang blush verily she has no peer in fairyland , no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)

第5篇:紫色英文范文

[关键词]沉积砂岩型矿床 铅锌矿 石英砂岩 赋矿层位稳定 云南江城岩脚

[中图分类号] P611 [文献码] B [文章编号] 1000-405X(2013)-9-34-2

1矿区地质特征

1.1地层

岩脚铅锌矿位于坡脚―过克梁子背斜西翼,出露地层有中侏罗统和平乡组(J2h),上侏罗统坝注路组(J3b),下白垩统景星组(K1j),乌沙河组(K1w)、曼岗组(K1m),第四纪(Q)。现将各地层岩性(见图1)由老到新特征描述于下:

1.1.1中侏罗统和平乡组(J2h):为一套海陆混合相杂色砂泥质~碳酸盐建造。以灰、灰绿、黄棕、紫红等色泥质、钙泥质粉砂岩、粉砂质、钙质粉砂质、钙质泥岩、泥岩为主,夹多层灰、浅灰、灰黑色泥灰岩、隐晶质灰岩与浅灰、灰绿、紫红色细粒、中粒石英砂岩、长石石英砂岩、岩屑长石砂岩、长石砂岩。本组顶部有泥砾岩存在;底部为一层厚数十米的岩屑长石石英砂岩与下伏小红桥组分界,两者为整合接触。厚度702.3~3295.6米。

1.1.2上侏罗统坝注路组(J3b):分布于工作区东侧,为红色陆相砂泥质建造。以褐红色钙泥质粉砂岩、泥质粉砂岩、粉砂质泥岩、粉砂钙质泥岩为主,夹多层灰紫、褐红色细粒钙质长石砂岩、钙质砂岩与长石粉砂岩。与下伏和平乡组为整合接触。由于顶部有一构造侵蚀面存在,各地出露厚度不一,厚182.1~988.8米。

1.1.3下白垩统景星组(K1j):分布于呈波状起伏近东西向之断层(F10)以南的地区,为一套浅色砂泥质建造,由黄白、灰白、黄绿色细粒、中粒石英砂岩、岩屑石英砂岩与黄绿、灰绿、灰黄、紫红等色的粉砂岩、泥质粉砂岩、粉砂质泥岩、泥岩组成,以砂岩为主体的数个旋回。局部出现灰绿色粉砂质泥灰岩。与下伏坝注路组呈平行不整合接触,地层厚823.7―1871.8米。根据矿区所见岩性,可将景星组划分为上、中、下三个岩性段:(1)下段(K1j1):以灰白色中―细粒石英砂岩为主,夹紫红、黄白、黄绿色等粉砂岩、粉砂质泥岩、泥岩,是矿区内赋矿层位。下部地层被F10断层切割,厚度200―600米。(2)中段(K1j2):黄绿色中、粗粒石英砂岩与暗紫色泥岩、泥质粉砂岩、粉砂质泥岩、钙质泥岩形成互层,厚度300―500米。(3)上段(K1j3):以灰黄色中粗粒石英砂岩为主,夹泥质粉砂岩、泥质砂岩,地层厚323.7―771.8米。

1.1.4下白垩统乌沙河组(K1w):本组厚度不大,与景星组紧密伴随。为红色砂泥质建造。上部为褐红色泥质粉砂岩、钙泥质粉砂岩与褐红、灰紫色细粒岩屑石英砂岩、长石岩屑石英砂岩互层,夹褐红色粉砂质泥岩;下部为褐红色钙质粉砂岩、钙泥质粉砂岩、钙质泥岩、粉砂质泥岩互层夹灰紫色细粒岩屑石英砂岩。与下伏景星组为整合接触,厚度不一,在工作区出露具中间薄,两端厚,呈纺缍形分布的特点。厚20.8~394.5米。

1.1.5下白垩统曼岗组(K1m):为河湖相红色砂泥质建造,粗屑沉积物占绝对优势。以浅灰、紫灰、紫红色细粒、中粒岩屑石英砂岩为主,夹褐红、紫红色泥质粉砂岩,钙泥质粉砂岩、岩屑粉砂岩、粉砂质泥岩、钙质粉砂质泥岩、泥岩,组成多个小旋回。

1.1.6第四纪(Q):主要分布在矿区低洼处及河床内。由历年采矿废弃的砂、石、土等矿渣和坡洪积形成的含砾砂质粘土构成,局部夹有砾石。厚0~20米不等。

1.2构造

区内构造主要表现为断裂构造。褶曲构造规模小,为层间褶曲,不太发育。断裂构造以通过工作区的区域断裂F10为主,及次级构造F1、F2、F11。

F10断裂:是一区域性张扭性断裂,产状160°∠60°,走向北东,贯穿整个工作区,向西延出国境,区内长度大于4千米;断裂使南盘(上盘)东落,北盘(下盘)西移,更多地表现出平移断裂的特征,水平错动断距达3800米;使南盘的景星组地层与北盘的花开左组地层呈断层接触,表现出南盘(上盘)下降、北盘(下盘)抬升的张性断裂的特征。

F1断裂:位于工作区的北西部,断层向西延出图外,向南变为近南北向交于F10断裂上,具弧形展布特征,断层错断所经过的地层,并使两侧地层倾向相反。断层产状西侧为203~225°∠59~80°,向南变为近南北向,倾向西,倾角65°。为压扭性正断层。

F2断裂:分布于矿区北部中侏罗统和平乡组(J2h)地层中,产状为45°∠82°,区内长约2千米。沿断裂见构造角砾、断层泥和泉水出露,断裂破碎带宽2~3米。破碎带中具较强的褐铁矿化及褪色现象,断层面上还发育较多的不规则擦痕。该断层为平移正断层。

F11断裂:为一压扭性断裂,产状235°∠70°,走向北西,是F10的次级断裂,北西起于F10,向南延伸进入乌沙河组地层后不知所终,所见长度大于1千米。断裂使西盘(上盘)向北西抬升,东盘(下盘)向南东斜落,水平错动断距为250米。断裂经过的地方,可见3―5米厚的断层破碎带,带中可见角砾、糜棱岩、磨光镜面及擦痕,局部见断层泥。沿破碎带,可见强弱不均的褐铁矿化。

2矿床特征

2.1矿体特征

原扶贫勘查时圈定矿体8条,8条矿体中以V1矿体规模最大,V2、V7次之,其余5条矿体仅单工程控制或单剖面控制。本次核实由于矿山停采多年,采矿巷道已基本垮塌堵塞,无法进入巷道观察及采样编录,只能根据矿权人提供的资料对所采矿体进行了解,V1、V2、V7及V3、V4、V5、V6、V8八条矿体在纵向、横向上呈似层状、透镜状顺层产出,矿体具近地表厚,深度变薄特点。

2.2矿石矿物成分、结构构造

2.2.1矿石矿物成份:矿石主要由含铅石英砂岩构成,少部分由含铅粉砂岩、泥岩、含砾砂岩构成。矿石主要金属矿物以方铅矿、闪锌矿、黄铁矿、白铁矿为主,少量黄铜矿、辉铜矿、磁黄铁矿、自然银。脉石矿物以石英、泥质、方解石为主,白云石、粘土矿物等次之。

2.2.2矿石结构构造:矿区内矿石特征大体相近,以方铅矿为主的有用矿物绝大部分呈细脉、细网脉状沿岩石中的裂隙分布,少部分呈小团块分布于裂隙或裂隙交汇处,偶尔可见极小部分呈星点状分布于紧靠裂隙的岩石的孔隙中。细脉、细网脉状者成分单一,几乎全由方铅矿组成,方铅矿呈半自形粒状镶嵌,多数结晶不好,少部分结晶程度高,解理清晰可见,粒度1―3毫米,个别更大。细脉、细网脉脉体形态较规则,脉壁平直,一般厚1―5毫米,延伸不稳定,局部地方可见脉厚3―5毫米,延伸大于3米,脉壁平直,脉体在受力后容易从岩石中剥离。团块状者一般1―2厘米大小,组成团块状的方铅矿一般结晶较好,解理发育。星点状者呈它形,少见。在裂隙之间的完整岩石中,几乎不见任何矿石矿物,由此可见,矿石具半自形―自形粒状结构,主要为细脉状、细网脉状构造,其次为小团块状构造。

3矿床成因及找矿标志

工作区内矿体分布于F10断裂上盘的景星组下段地层中,含矿岩石以石英砂岩为主,少部分为粉砂岩、泥岩,围岩多为粉砂岩、泥岩,局部为石英砂岩。矿体呈似层状、透镜状顺层产出,矿体界线与岩层分界线平行,或与岩层分层界线一致。矿石矿物主要以细脉状、细网脉状、小团块状分布于岩石裂隙中,矿石具半自形、它形―自形粒状结构。矿石矿物以方铅矿为主,次为闪锌矿、黄铁矿、黄铜矿,脉石矿物为石英、泥质。在石英砂岩中矿化较强,在粉砂岩、泥岩中矿化弱。上述特征反映了矿与地层、岩性的关系密切,与构造也有一定关系,说明矿床成因类型为沉积砂岩型铅锌矿床。下白垩系景星组下段灰白色石英砂岩为主要找矿层位,水系沉积物异常是寻找该类矿床的有利标志。

参考文献

第6篇:紫色英文范文

关键词:现田铜矿;矿床地质特征;矿床成因

中图分类号:P618

文献标识码:A

文章编号:1009-2374(2012)25-0119-03

1 区域地质背景

1.1 区域地层

区域内主要发育侏罗系、白垩系及第四系松散堆积层,大体上呈北西向展布,迭置关系清楚。

现将矿区地层自上而下分述如下:

第四系:根据岩性特征分为更新统(Qp)和全新统(Qh)。更新统(Qp)岩性为胶结松散的砂、砾;全新统(Qh)岩性为冲积、洪积、残破积粘土、砂、砾。分布于勐统、景东县城-文化农场一带山间盆地及河谷。

白垩系:本区白垩系分布广泛、厚度巨大,与下伏侏罗系坝注路组(J3b)呈假整合接触。根据岩性及生物特征分为下统景星组(K1j)及南新组(K1n)、上统虎头寺组(K2h)及勐野井组(K2me)。岩性主要为含膏盐砾泥岩夹钙质粉砂岩、泥岩、紫红色泥岩夹粉砂岩、细砂岩。

侏罗系:本区侏罗系分布较广泛,根据岩性及生物特征分为下统漾江组(J1y)、中统花开佐组(J2h)及上统坝注路组(J3b)。

岩性为紫红色泥岩、钙质粉砂岩偶夹紫红色细砂岩、黄色泥岩及灰色灰质砾岩偶夹细砂岩。

1.2 区域构造

本区构造主要表现为红层的褶皱和断裂。构造线方向为北西-北北西向,局部为南北向或北北东向。褶皱一般紧密,局部舒缓,断裂以北西向规模较大,局部东西向断裂也颇具规模。北东向断裂较小,这些断裂在局部范围内也比较发育且往往破坏了褶皱构造而使褶皱形态变得不太完整。在这些断裂构造发育的地方,岩石破碎,解理、裂隙和层间破碎带都相对发育,也往往是矿化较强的地带,矿区范围位于速南向斜的东翼,系一单斜构造。

2 矿区地质概况

2.1 地层

矿区出露的地层由新到老分别如下:

下白垩统南新组(K1n):岩性为紫红色长石石英砂岩、粉砂岩,偶夹沙砾岩、粗砂岩。该组岩石颗粒组成具有上粗下细的特点,由数个沉积迂回组成与下伏景星组呈整合接触。

下白垩统景星组(K1j):分布于矿区北部,出露面积1平方公里,与下伏侏罗系上统坝注路组呈假整合接触,根据岩性特征,可以将其分为上下两段。下段:为灰白色、灰黄色细-中粒石英砂岩、含长石石英砂岩及长石石英砂岩夹紫红色、紫灰色、黄绿色粉砂岩,偶夹砾屑灰岩。该段地层是本区主要的含矿层位,厚约150~400米。南段较厚,向北逐渐变薄以致尖灭而变成紫灰色、紫红色。且力度变细,未见矿化现象,再往北至文新村一带逐渐变为灰白色-中粒石英砂岩,而且有矿化现象。常夹有数层较薄的紫红色、紫灰色、黄绿色泥岩、粉砂岩、砂岩,厚度常随浅色层位变化。上段:紫红色粉砂岩、泥岩夹紫灰色、紫红色细砂岩,厚度80~120米,分布于矿区中部。

上上侏罗统坝注路组(J3b):分布于矿区北部、北东部,出露面积0.40,岩性为紫红色泥岩、钙质粉砂岩偶夹紫红色细砂岩、黄色泥岩及灰色灰质砾岩。

2.2 构造

矿区内的地层呈单斜构造,倾向240°~280°,倾角16°~48°,展布连续未发现大的断裂,只发现一些小型断层。但在景星组地层内,层间破碎带十分发育,带内岩层破碎,解理裂隙发育,在这些破碎带中以及岩石的解理裂隙内也常有铜矿化,常见细脉状、星点状、侵染状辉铜矿、铜蓝、孔雀石、方铅矿充填。

3 矿体地质特征

赋矿岩石为浅色中细粒长石石英砂岩,金属矿物主要是辉铜矿,另有少量斑铜矿、黄铜矿,次生氧化物主要为孔雀石和极少量的硅孔雀石、铜蓝等。辉铜矿赋存于砂粒的胶结物中或砂粒边缘,少量沿水平层理断续排列或在砂质与泥质物边缘局部富集;斑铜矿呈细散点嵌布于胶结物中,与辉铜矿、黄铜矿伴生,并可见粒状、格子状、亚文象状的连晶;黄铜矿除与斑铜矿伴生外,在矿体边缘也见到与黄铁矿形成连晶;孔雀石分布于氧化带,以薄膜状和与辉铜矿呈环状包裹体残余连生,少量沿裂隙呈脉状分布。

现田矿床伴生元素仅有银具工业价值,主要富集于铜铁硫化物中;银矿物有辉银矿、硫砷铜银矿、含银辉铜矿等。其嵌布特征以充填作用为主形成的,主要分布在氧化带,以交代作用形成的在原生矿和氧化矿均有分布,有少量成稀疏浸染状分布于胶结物中或存在于方解石脉和石英脉之间。

现田铜矿已知铜矿体,均产于景星组砂岩中,含矿岩性为中粒长石石英砂岩,主要铜矿物为孔雀石、辉铜矿。

矿体从上到下分四个中段进行开采,矿体的平均厚度、平均品位变化情况如表1所示:

表1 矿体四个中段的平均厚度和平均品位

中段 见矿平均厚度(米) 平均品位%

1# 6.16 1.15

2# 5.21 1.05

3# 4.03 1.00

4# 0.96 0.96

从上表可以看出:矿体由上到下逐渐变薄,品位逐渐变低。

现将现田铜矿与同地区的大姚矿区六苴矿床矿体特征比较,找出共同点,以便为下一步地质找矿提供参考。

表2 现田铜矿与大姚矿区六苴矿床矿体特征对比

大姚矿区六苴矿床 现田铜矿

含矿层位 白垩系上统马头山组砂岩 白垩系上统景

星组砂岩

矿体形状 似层状、脉状、

透镜状 层状、似层状

矿体倾向、倾角 倾向SW、倾角30°左右 倾向SW、倾角34°~50°

第7篇:紫色英文范文

关键词:紫砂艺术;质地;造型;装饰;泥色;审美;表现技法

中图分类号:J528 文献标识码:A 文章编号:2095-4115(2013)11-91-2

紫砂陶艺是中国陶瓷艺术中的一支奇葩,一件紫砂壶艺术作品是实用性与艺术性完美的统一体。迷人的紫砂茗壶的艺术设计之美,通过质地美、造型美、装饰美等多个方面表达了独特的陶土语言。紫砂茗壶的艺术设计元素,来源于自然和生活,设计师运用多种艺术创作手法,丰富了当代工艺美学的内涵。紫砂壶的设计,始终从服务于人们的生活实用功能的角度出发,充满着浓郁的人文关怀,处处闪耀着人性的光辉和东方工艺美学的魅力。

一、由内而外的质地美

质地美是紫砂壶艺术形象的肌肤肉质,是壶艺设计形象的基础; 造型美是壶艺形象的灵魂; 装饰美是壶艺形象的英姿丽质; 技术美是壶艺形象创新的实现条件,它们在实用工艺美术品的功能约束下,相互融合,综合地展现了紫砂壶之美。

紫砂材质所呈现的一种肌理美,通过茶人壶友的观赏、触摸、使用,能够产生抚慰心灵的怡悦满足之感。紫砂壶的壶表外观是一种无釉彩的裸胎表层,呈现紫黑、深棕红、梨皮黄等多种色泽、亚光砂粒状粒子外观。细看壶体,泥质里有银砂闪闪的细微颗粒和胎表的大小泥料颗粒,进而现出略有凹凸的表层,具有“梨皮”状的特殊肌理效果。

从烧成后的泥色来看,真是五彩缤纷,宛若彩云。早在清代吴梅鼎的《阳羡茗壶赋》中就有:“若夫泥色之变,乍阴乍阳,忽葡萄而绀紫,倏橘柚而苍黄。摇嫩绿于新桐,晓滴琅之翠;积流黄于葵露,暗飘金粟之香。或黄白堆沙,结哀梨兮可啖;或青坚在骨,涂髹汁兮生光。彼瑰琦之窑变,匪一色之可名。如铁如石,胡玉胡金。备五文于一器,具百美于三停。远而望之,黝若钟鼎陈明廷; 追而察之,灿若琬琰浮精英。岂隋珠之与赵璧,可比异而称珍者哉!”

紫砂材质所呈现的色彩美,能使人产生对色彩感觉的特定心理,达到沉静之佳境。历代紫砂艺人的实践表明,通过运用紫砂三大天然泥料(紫泥紫红色,红泥朱砂色,本山绿泥米黄色),添加少量氧化金属着色剂和陶瓷色料,控制适宜的窑火温度,就能创造出五彩缤纷的紫砂壶的色彩。通过诸如绞泥技法的运用,使得多种紫砂泥料又呈现出富有想象力的纹理之美。

对紫砂壶的色彩要求是以紫砂本质的“质朴、雅致、内敛”色质基调为准则,能够体现出一种色彩的静态之美,尤其是与明式家具的环境相协和,融为一体,并与茶道精神之和一致,这是紫砂壶艺质地之美的魅力体现。在紫砂壶的肌理触觉美、视觉含蓄美、茶汤滋味美( 嗅觉和味觉体验) 的综合作用下,紫砂壶的使用者通过感官充分地体验了茶具的质地美,同时从生理和心理上得到了最大的审美体验。

作为中国陶瓷艺术中的富有个性的紫砂壶艺,它体现了中国陶瓷所追求的“人工的完美”,尤其是追求“玉一般的效果”。在爱茶爱壶人的眼中,好壶难求,以茶汤养壶,品茶之余以手把玩茗壶如同“盘”玉,怡情雅趣,养壶即是养心。“紫玉金砂” 的赞誉,也正是人们把紫砂陶的质地美比德于玉的艺术精神的写照。把一块土坯转化成玉的艺术理想始终激励着制壶师去探索制壶的技术与艺术的统一性。

二、方圆多相的造型美

好的工艺美术品,总是和它具体存在的美的“样子”分不开的,而这个样子,作为紫砂壶来说,应该集中表现在它的造型上。紫砂茗壶造型千姿百态,气象万千,历来就有“方匪一名,圆不一相,文岂传形,赋难为状” 之誉,“方圆” 变化之奥妙,全在这一把茶壶之中了。综观古今紫砂茗壶之造型变化,基本器型为“方器” 与“圆器”,这与中国哲学思想中的“方圆之道”甚是相合,以壶喻人,则需“外圆内方”,饮茶带给人以清明之思、以正气,得方壶之神气; 把玩摩挲圆形之器,又使人感悟圆融的处世之度,“方刚”“ 圆柔”,把握其度方得其道也。

一个紫砂壶的造型有它的特有气度,造型作品的气度,是作者个性、风格和气质的体现。纵观紫砂壶造型的“形、神、气、态”,给人以印象深刻的造型之美。

三、幻化万千的装饰美

对紫砂壶艺的装饰,要体现它的气质,适宜的装饰能使人对器物的欣赏意味无穷。这些装饰的内容包括花货类的浮雕、贴雕,光货类的线条,筋囊类的纹样,镶嵌作品的材质、位置,陶刻装饰的铭文内容、款识水平,文学内涵隽永,书法、金石、绘画艺术功力及谋篇布局以及镌刻用刀韵味的精到等等。不论紫砂壶艺制作者用何种装饰技法,他们在艺术创造的天地里总是借鉴中国传统书法、绘画、雕塑和其他工艺美术等相关姊妹艺术的有益的经验,以创造意蕴深藏的壶艺装饰美为最高目标。

在紫砂壶装饰艺术上多运用巧妙的变形夸张的表现技法,它在理性的支配下,按照美自身的内在规律,“夸而有节,饰而不诬”,目的是为了形象更加突出,主题表达更为鲜明,更加富于感染力和装饰性,以及增添趣味性与幽默感。它既尊重自然,又能摆脱某一自然形态的束缚,有时,那些被简化、省略的地方,正是留给观众去回味去补充的地方。夸张变形是主、客观的融合,是外在客观本质、真理在艺术家内在主观思维的浓缩,是“不似之似”的一种强化艺术形象、突出现象本质的重要手段。

紫砂壶的艺术设计之美通过它的质地、造型和装饰等不同艺术形式的相互配合,突出表现其意蕴之美。而紫砂壶意蕴的实现是设计之美的综合显现。“意蕴是艺术整体所呈现给读者的景真、情笃和意切的出神入化的艺术境界,它所创造的形象是最富有启示性或暗示性,从而为欣赏者提供了一个审美再创造的心理空间。”

随着陶瓷工艺技术的创新和进步,练泥机代替了人工锤炼泥料,电脑芯片控制了窑炉烧造,使紫砂壶烧制效果易于控制,新型装饰辅料的添加、装饰等变得更加多样化。紫砂壶在当代的进步,凝聚了时代的科技含量和手工艺人的艺术思想。

综观紫砂壶的设计与制作,始终从服务于人们的生活实用功能的角度出发,充满着浓郁的人文关怀,处处闪耀着人性的光辉和东方的工艺美学魅力。使用紫砂壶品饮中国茶,是一种生活化的艺术,也成就了艺术化的生活。

参考文献:

[1]韩霞辉.宜兴县志[M].上海: 上海人民出版社,1990:185.

[2]李砚祖.造物之美――产品设计的艺术与文化[M].北京:中国人民大学出版社,2000,2.

[3]高英姿注.紫砂名陶典籍[M].杭州:浙江摄影出版社,2000,7:253- 254.

第8篇:紫色英文范文

1、火山玻璃:指由火山喷发出来的熔岩,迅速冷却来不及结晶而形成的一种玻璃质结构岩石。无一定的形状,有的成珍珠状、气孔状或不规则状。一般颜色为灰红色、灰褐色、深棕色或黑色。

2、石英:是硅的氧化物之一,三方晶系。半透明或不透明的晶体;含有杂质时颜色不一,无色透明的晶体称水晶,乳白色的称乳石英,浅红色的称蔷薇石英,紫色的称紫水晶,黄褐色的称烟晶、茶晶,黑色的则称墨晶。

3、黑云母:是云母类矿物中的一种,为硅酸盐矿物。颜色为黑色、深褐色,有时带浅红、浅绿或其它色调。

第9篇:紫色英文范文

蒲公英因其颜色、种类不同而有不同花语:

黄色蒲公英的花语是“开朗”。白色蒲公英的花语是“停不了的爱”。红色蒲公英的花语是“渴求幸福国度”。紫色蒲公英的花语是“传说的紫色”。飞箭蒲公英的花语是“瞄准弹珠”。

(来源:文章屋网 )

精选范文推荐