公务员期刊网 论文中心 正文

国产动画电影跨文化传播问题路径探讨

国产动画电影跨文化传播问题路径探讨

摘要:近年来,国产电影发展势头强劲,《战狼2》《流浪地球》等优秀作品不仅在国内广受好评,还在海外影院上映。这些电影的跨文化传播对于传播中国文化,建设对外话语体系发挥着重要作用。其中《哪吒之魔童降世》获得了较好的票房和口碑成绩,但是海内外受众对该部影片褒贬不一。本文依据国内和海外受众对《哪吒之魔童降世》的评价进行对比分析,总结它在海外遇冷的原因,找出影响国产动画电影跨文化传播的因素,并针对问题提出建议,旨在提高国产动画电影的跨文化传播力和海外接受效果。

关键词:国产动画电影; 跨文化传播; 问题与路径; 《哪吒之魔童降世》

电影作为文化的载体,是传播文化的重要媒介,美国和日本分别通过好莱坞电影和动画作品进行文化输出,有效地传播了本国传统文化和价值体系,在全世界产生了巨大的影响。在大力提倡中国文化“走出去”的今天,国产动画电影进军海外市场无疑可以增强国家的文化软实力,提高中国文化的国际影响力,并有利于对外话语体系的建设。《哪吒之魔童降世》作为《封神演义》系列的第一部,“通过艺术创作将民族文化特质与当代价值观进行融合创新,实现对当代中国文化的精妙再现”a。截至2020年3月23日,《哪吒之魔童降世》已经在中国、澳大利亚、新西兰、北美和英国上映。根据当天猫眼专业版软件的统计数据,《哪吒之魔童降世》全球票房累计超过6.6亿美元,在中国电影票房总榜上名列第二,取得了巨大成功。但是国内和海外票房差异悬殊,国内贡献票房约6.9亿美元,北美和英国分别只有14.9万美元和5.5万美元。另外,国内的电影评分较高,猫眼和豆瓣分别给出了9.6和8.5的高分,而在海外的电影评介平台上,如在ROTTENTOMATOES(烂番茄,美国电影评论、资讯网站)的新鲜度是87%,IMDb(互联网电影资料库)的评分是7.5,《洛杉矶时报》和《纽约时报》分别是60分和40分,这与国内好评如潮的现象形成强烈对比。本文通过分析国内外观众对该影片评价的差异,探究国产动画电影在跨文化传播中存在的问题,讨论如何通过国产动画电影更好地对外传播中国文化,增强中国文化的国际影响力,构建对外话语体系。

一、《哪吒之魔童降世》的海内外评价对比概述

《哪吒之魔童降世》在国内广受好评,原因主要体现在以下几个方面。首先,国产动画电影长期以来发展滞后,特效制作常常遭受诟病,但是《哪吒之魔童降世》以一流水准打破了这一偏见。它制作精良,画面衔接流畅,色调自然,凭借特效逼真、场面震撼的3D动画获得了国内众多动画爱好者的支持,这对于国产动画来说迈出了一大步。第二,《哪吒之魔童降世》在中国传统文化和神话故事的基础上,进行了发展和再创造。影片保留了中国传统文化的底色,选择了哪吒这一国人耳熟能详的神话人物,其传统神话的文化基因显然更易于被国内受众接受。同时,影片还对故事情节和人物形象进行了富有现代意义和人情味的改编,舍去了“割肉还母,剔骨还父”的情节,哪吒和敖丙也不再是绝对的善恶对立,这种在合理范围内的改编,使得故事焕发出了新的光彩。最后,《哪吒之魔童降世》延续了哪吒的传统精神内核——反抗精神,但反抗对象从父亲变为天数,这种“我命由我不由天”的反抗精神,与追求自我的当代精神相吻合,不仅将观影群体扩大到了成年受众,引起他们的精神共鸣,还挖掘出了传统文化的时代价值,为电影注入了新的活力,受到国内电影爱好者的追捧也就不足为奇。《哪吒之魔童降世》在海外上映后,在电影平台上获得了诸多评价,一方面大部分评价出自海外华人,另一方面外国观众去影院观看多数是受到身边中国朋友的影响,而且对该部影片提出了诸多改进建议。这些不同的批评和建议,可以帮助国产动画电影更好地向世界讲述中国故事,提高中国文化的海外传播效果和接受度。根据IMDb上的观众评论可以看出,对于外国观众而言,最大的问题是如何看懂这部影片。首先,许多外国观众表示,影片的字幕翻译还有较大的提升空间。影片中存在许多中国特色的文化负载词,给他们造成了很大的理解障碍。例如“申公豹”和“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”等,所以采用外国观众能够理解的字幕翻译十分重要。第二,在人物设计上,国外观众认为片中人物形象混乱,好像出自不同的电影,而且人物形象丑陋,缺乏吸引力。外国人对中国传统文化中的人物形象缺乏了解,所以角色造型不统一对他们来说也造成了理解上的困难。第三,影片的情节设置给外国观众带来理解障碍。如电影中哪吒和敖丙的命运纠葛,在部分外国观众看来,给人一种同性恋的奇怪感觉,而哪吒在他师傅的衣服里找东西对于外国观众来说也是很奇怪的行为。另外,电影中关于哪吒牺牲的情节看起来有些老套,说教性较强,整体架构显得有些松散。b

二、《哪吒之魔童降世》的跨文化传播问题探析

第一,语言和文化差异是电影在跨文化传播中必须跨越的障碍。对于外国受众来说,正确理解中国文化的难度相对较大,一定程度上阻碍了中国文化的对外传播,所以字幕翻译至关重要。外国观众不了解《封神演义》的故事和道家文化,这种文化差异增加了翻译和理解字幕的难度。字幕翻译导致电影的感染力下降,其精神内涵和文化背景难以传达出去,比如在电影结尾哪吒说:“去你个鸟命,是魔是仙我自己说了才算。”影片将“去你个鸟命”译为“forgetyourfate”,未能充分传达出哪吒的愤怒和电影中“我命由我不由天”的反抗精神。第二,中西审美存在差异。如果说中西审美取向在类型上的差异是外显的,那么在体验上的差异则是内在的。c不同的审美观导致外国观众对《哪吒之魔童降世》的人物形象不认可,容易产生抵触心理。电影中的人物形象未能充分体现中国传统文化和人物形象,而是对每个角色的形象重新进行设计。哪吒在这部电影中不同于传统少年英雄的形象,他双眼蒙着黑眼圈,走路时手插裤腰带,嘴里不停念叨着打油诗:“我是小妖怪,逍遥又自在。杀人不眨眼,吃人不放盐。”可以说是又丧气又叛逆。太乙真人也不再是仙风道骨的经典形象,而是操着一口四川普通话,更像是一个普通人。众多崭新的人物形象给国内观众带来了新鲜感,因为他们脑中有传统文化背景和固有思维的支撑。但是对于外国观众来讲,杂糅的人物形象一方面无法满足他们对异域中国风的审美期待,同时也不能与迪士尼、好莱坞等西方经典动画电影相媲美。剧情是电影的核心,特效制作是为剧情服务的。首先,《哪吒之魔童降世》对中国神话故事进行改编,在国内获得了观众的普遍认可,但是这种改编对于外国观众来说并不恰当,一定程度上消解了中国传统文化,传统和创新分配比例相对不均,不利于讲好中国故事。其次,该片的改编过度弱化了太乙真人、申公豹等角色,元始天尊的角色形象设计稍显刻板,龙族前史的铺垫不足等问题,都在一定程度上影响了影片的叙事发展。另外,剧情逻辑的通顺度和故事发展的完整性都影响了外国观众的观看体验,需要介绍相关的传统文化背景知识来帮助他们理解。第三,电影的跨文化传播不仅依靠电影自身的质量,还需要营销、政策等外部推动力量。《哪吒之魔童降世》在国外没有人脉和院线的优势,所以拓展发行渠道、充分进行海外营销势在必行。国产动画电影的营销渠道狭窄,目前中国的动画影片在“走出去”的方式上仍以参加知名电影节展会吸引海外发行方购买为主,国内片方对于海外发行渠道和市场营销方面的掌控力很弱,《西游记之大圣归来》就是借助美国电影市场和戛纳国际电影节输出海外的。d另外,国产动画电影的营销方式单一,《哪吒之魔童降世》几乎没有进行海外宣传。相比之下,美国的动画电影在进入中国市场之前做了充分的营销:《冰雪奇缘》将主题曲改编为中文版本,并且在微博等平台中文海报;《爱宠大机密》邀请何炅和陈佩斯等公众人物配音,来吸引更多的粉丝。国产电影在国内上映前,主演会到各个城市或者高校宣传。《哪吒之魔童降世》缺少海外宣传,影响力较小,所以国外观看人群基本都是华人,外国的受众范围非常小,当然也无法达到理想的对外传播效果。

三、国产动画电影的跨文化传播路径探究

国产动画电影担负着对外传播中国优秀文化的责任,本文通过分析国产动画电影在跨文化传播过程中出现的问题,提出以下建议,试图推动中国文化的跨文化交流与传播。第一,提升电影字幕翻译水平,跨越中外语言和文化的鸿沟。国产动画电影需要以外国观众的接受为中心进行字幕翻译,同时综合考虑他们的语言水平和文化背景,用他们能懂的语言将中国故事讲清楚,将中华文化讲明白,在跨文化翻译过程中将中国优秀的传统文化推向世界。翻译时可以采取归化的方法,顺应外国观众的习惯,帮助他们理解电影的内容,也可以采用异化的翻译方法,保留原本的文化特色,传递中国文化基因。另外,还可以适当增译相关文化背景信息,为外国观众提供适当的文化语境。总之,国产动画电影外译要兼顾中外文化,在尽量保留中国传统文化特色的基础上,努力消除跨文化和跨语言的交流障碍,协助中国电影走向世界。《妈妈咪鸭》就曾根据中西文化差异采用了中英两种版本的台词,如在中文版本中,淘淘见到大鹏后始终叫她“妈妈”,而在英文版本中,淘淘很少喊大鹏“妈妈”,而是直接称呼她的名字,从而适应了英语国家观众的文化习惯。第二,提高文化承载力,塑造具有中国特色的民族人物形象。国产动画电影在跨文化传播的过程中,可以增加中国元素,让外国观众获得更多信息,以便更好地增强中国文化的国际影响力。电影编剧在保留中国传统人物和文化符号的同时,需要兼顾中国文化的精神内核,在电影中表达更多的传统文化,比如《封神演义》、道家文化等背景知识,体现文化自觉和文化自信。同时通过增加背景信息,帮助外国观众克服文化差异,增进理解,并且潜在地传播中国文化。民族文化是一个国家的精神核心,美国利用中国形象开发了《功夫熊猫》和《花木兰》这两部电影,但是传达的是美国精神和美国对中国的刻板印象,国产动画电影应该利用“走出去”的机会,发掘民族文化,树立良好的中国形象。所以国产动画电影中的人物形象要合理转化,在创新的基础上,适当地回归民族文化。e第三,尊重文化差异,利用跨文化叙事方式讲好中国故事。老套的情节在国内外都不受欢迎,但是中国的传统文化故事更具吸引力和传播性。在传统文化的基础上,充分利用国际化的表达方式来讲述中国故事。国产动画电影需要安排合理的故事情节,用完善的故事情节增强外国观众的理解和认同,也可以寻找与其他国家文化之间的共同点设置情节来跨越文化差异。在全球化的进程中,中国电影应融合世界电影的主流话语体系,建构中国电影的文化主体性和全球化叙事能力。f第四,充分利用全球化的时代优势,拓宽对外营销渠道,大力进行海外宣传。如可以加强海外影业投资,扩大商业版图,增加国产动画电影在国外的排片率。同时,互联网的发展为海外营销提供了便利,同西方国家利用“微博”等社交软件在国内宣传他们的影片一样,国产动画电影也可以利用Instagram、Twitter和Facebook等国外网络社交平台做推广。另外,还可以与外国影星合作,借助他们的号召力来吸引更多的外国粉丝。例如《妈妈咪鸭》现身为第一部全球同步上映的国产3D动画电影,提前一年即开始全球路演和预售,同时选用《蜘蛛侠:英雄归来》女主角的扮演者Zendaya(赞达亚)为主角配音,帮助影片迅速打开了北美市场。

四、结语

本文针对国内外对《哪吒之魔童降世》的评价,总结出国产电影在跨文化传播中存在的问题,并提出了改进建议,希望对国产动画电影的对外传播具有借鉴意义和参考价值,帮助国产动画电影更有效地“走出去”。同时在新的历史时代,利用电影等媒介讲好中国故事,以全球视野传达人文情怀,扩大中国传统文化和价值体系的世界影响力,在世界舞台上发挥中国文化更大的作用。

作者:刘贵珍 沈安童 单位:北京第二外国语学院英语学院

精选范文推荐