公务员期刊网 论文中心 正文

中国电影片名英译的问题及对策

中国电影片名英译的问题及对策

摘要:随着影视传媒的发展,电影已经成为一个炙手可热的行业,越来越多的国内外电影出现在人们的日常生活中,无论是国外电影进入中国市场,还是中国影视进驻国外市场,电影字幕或者电影标题的翻译就成了一个不可避免的语言交流活动。本文以英文电影标题翻译为研究对象,分析在英文电影翻译过程中经常容易忽视的问题,然后针对这些问题给出有效的解决策略,从而实现本文的研究价值。

关键词:电影标题翻译现状翻译策略

一、简介

不难看出,电影作为一种特殊的艺术形式,不同于书籍、杂志等其他形式,可以放在书架上让读者先欣赏,再决定是否购买。电影片名是电影内容的眼睛,具有艺术观赏和商业广告的双重功能。标题翻译,是将电视节目或电影的口语(原语)翻译成观看观众的语言(目的语);译文通常出现在屏幕底部的一两行文字中,与源语言的对话或叙述同时出现。1.研究背景作为上个世纪的新事物,电影工厂的发展是惊人的。随着英语电影的迅速传入中国,英语电影大量涌入中国市场,成为我们日常生活中必不可少的一部分。电影名称是观众了解电影的第一步,恰当的英文电影片名翻译可以实现以下功能。首先,它通过总结故事的主要情节,揭示主题,或提供一些线索,为观众提供关于故事的信息。其次,它增加了电影的吸引力,激发了观众的兴趣和观看欲望。在这种情况下,英语电影片名的汉译就显得越来越重要,值得研究和探讨。到目前为止,一些学者,尤其是欧洲学者,对这一新领域作出了相当大的贡献。但要把它发展成一门全面的学科,还有很长的路要走。一部好的作品离不开一个好的电影名字,这是整部电影的精华和浓缩。翻译并不是一种简单的语言转换和文字堆叠,其背后需要考虑很多因素。翻译功能学派认为翻译是一种行为,是一种具有目的性的人际交往行为。如果译者只把一种文字翻译成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。2.研究意义电影是一门特殊的艺术。它不仅在教育和娱乐方面发挥作用,而且在商业方面也发挥重要作用。翻译要忠实于原著,符合中国文化的特点,才能达到翻译的目的。电影片名翻译的最终目的是让目标语观众接受并感受电影的魅力。因此,标题翻译不仅是两种语言的转换,也是文化交流与移植的过程。随着中西方文化交流的深入,电影已经成为国际媒体,并被广泛传播。外语电影可以丰富我们的业余文化生活,促进观众的国际文化艺术交流。

二、电影片名翻译中存在的问题

电影片名翻译是电影翻译的重要组成部分,是一项重要的、富有创造性和挑战性的工作。电影翻译的最佳手段和最终目标是“以观众为中心”。电影片名的误译,主要体现在不符合观众口味、误导内容等方面。电影片名的误译主要有以下几个原因。1.缺乏语用知识电影片名是电影不可分割的一部分。它们必须反映电影的中心思想。在过去的二十年中,电影翻译有了很大的发展。然而,电影翻译作为翻译的一个特殊而重要的部分,关注度远远不够。作为一种商品,不可避免的期待获得可观的票房收入,在此目的下,译者经常会把片名翻译得充满激情,神秘或令人兴奋。然而,有些标题并不能真正反映原文或故事。2.词汇使用不当电影片名是一个非常重要的部分。如果译者对故事缺乏全面的理解,他就会犯错误,有时甚至会闹出笑话。只有通过对故事的透彻理解,译者才能在许多可能的翻译中作出最佳选择。电影片名翻译的混乱是影视市场激烈竞争的结果。有很多电影都使用“总动员”这样的词汇,如《玩具总动员》《夺命总动员》《海底总动员》,等等。类似的高频词是xx俏佳人、xx特警。

三、克服存在问题的对策

说到翻译原则,人们往往认为严复首先倡导的是“信、达、雅”的翻译标准。电影是一门综合性的艺术。因此,读者必须具有丰富的文化知识和坚实的语言基础。电影片名的翻译不同于书籍或小说的翻译,它需要严谨的文学翻译和作者意图的生动再现。为了适应当地市场,人们可以改变电影片名的翻译。然而,他们应该遵循一些原则和策略,并以信仰、恩典的形式翻译,还必须考虑文化和商业价值。1.广泛了解中西方文化知识的差异(1)了解信仰的差异。一个好的电影片名翻译,取决于它是否能被译入语接受,是否符合主流文化意识形态。随着社会和经济的变化,同样的词在整个推进过程的不同阶段可能会有完全不同的含义,如果译者不能很好地处理它,就会在文化领域之外产生更大的问题。(2)了解历史的差异。禁忌作为每个国家重要的组成部分,具有不可替代的作用。例如西方人不喜欢大象,他们更喜欢白色而不是红色,所以翻译时应该避免大象。此外,传统习俗和礼仪的差异可能会导致误解。众所周知,“13”在西方世界有特殊含义,因此,在文化翻译尤其是电影翻译中,应该引起双方的广泛关注。2.熟练运用多种翻译策略在英语电影中,英语翻译应注意与之相关的文化。英语电影翻译是英语文化传播的载体之一,是英语文化最直观的反映。翻译工作者应通过道德渗透教育树立正确的人生观。不同风格的英语电影蕴含着丰富的文化和历史遗产,它的内容也深受时代和文化的影响。在英语教学中,文化是指一个国家的历史、传统和地理的风俗习惯和传统。(1)直译。朱光潜认为“直译”是对原文的翻译,每句话都被逐字逐句地翻译,而且词序不变。也就是说,在翻译过程中,人们应该基本保持原句的句法和修辞特点,其作用是最大限度地减少意义的丧失,最大限度地再现电影的文化和魅力。例如,《红高粱》翻译成“RedSorghum”,《天下无贼》翻译成“AWorldWithoutThieves”,和《夜宴》翻译成“TheBanquet”。这些翻译都采用了直译的方法,简单明了,也抓住了电影的中心思想。(2)意译。意译是相对自由的。只要表达了原文的意思,人们就不需要保留原文的修辞和句子结构。由于汉英两种语言在文化和结构上存在差异,直译往往是不可能实现的。如果译者总是使用直译来翻译电影片名,可能会造成不必要的文化冲突。

四、结语

将中文电影片名翻译成英文是一个再创作和再现的过程。要复制原作是不可能的,许多原作都带有浓厚的文学色彩。综上所述,电影片名翻译应具备以下功能:适合原电影的内容,反映原电影的主题,帮助观众更好地理解和呈现原电影的风格;简明扼要,容易记住;确立电影的基调,通过产生强烈的感情或激动人心的气氛来感染观众;符合汉语规范,适合中国观众的欣赏口味;吸引观众,提高票房。因此,电影翻译模式的选择在很大程度上决定了源语言电影在目标文化中的接受程度。本文从改编理论的角度对电影片名翻译进行了探讨,指出任何电影片名的翻译都有其原因。在英语电影片名的翻译过程中,为了达到对等的效果,译者应始终牢记忠实原则、文化意识原则、商业效果与审美效果相结合的原则,采用适合不同片名的翻译技巧。只有这样,标题才能实现它们的功能。

参考文献:

[3]段海霞.从文化角度看英语电影片名的翻译[J].太原大学教育学院学报,2014(4):7-8.

[4]邱娅梅.浅谈英文电影片名翻译中的文化关照[J].戏剧之家,2014(17):27.

作者:韩冰 单位:吉林师范大学研究生院