公务员期刊网 论文中心 正文

翻译专业现代汉语课程设计问题分析

翻译专业现代汉语课程设计问题分析

摘要:本文探讨了关于翻译专业“现代汉语”课程设计的三个问题:该课程教学目标应更加注重翻译实践;该课程应与其他翻译课程展开联动,进行教学内容的整合;授课教师在专业能力和教学能力上都面临挑战。

关键词:现代汉语课程;翻译专业;课程设计;教学改革

“现代汉语”课程除了在中文类专业,如汉语言文学这样的专业中开设之外,在外语类专业如英语、翻译专业中多有开设。和中文类专业不同的是,在翻译这样的外语类专业中,“现代汉语”课程往往面临着教学目标不明确、教材无法体现专业特色、教师就汉语论汉语、学生积极性不够等诸多问题。为了提高“现代汉语”课程在翻译专业中的教学质量和效果,我们有必要对该课程在设计上的教学目标、课程联系、授课教师等方面的问题进行深入的研究和探讨,使该课程能在专业人才的培养过程中发挥真正的价值。

一、教学目标的设定

首先是关于“现代汉语”课程教学目标的设定问题。刘大为、巢宗祺(1995)提出在现代汉语课程中应该区分“语言研究能力”和“语言能力”,并将现代汉语课程分为各有侧重的不同课程。这有助于我们进一步明确该课程的教学目标,即课程是理论性的研究型课程,还是实践性的应用型课程。就翻译专业来说,现代汉语课程理应偏重于应用型,更强调语言的运用能力。明确了这一点,我们在现代汉语课程的教学中就不必过分拘泥于理论知识的“全面、系统”的掌握(尽管一定程度的理论知识仍是必须的),而应更注重将理论知识运用到翻译实践这一过程。不管是中文类还是外语类专业,都强调语言运用能力的培养和提高。马庆株曾提出,现代汉语课程的教学目标之一是“使学生比较全面系统地了解并掌握有关现代汉语的基础知识和理论。……提高理解和运用语言的能力,为他们将来进一步深造或从事语言文字工作打下扎实的基础。”①其中不仅包含理论的研究型学习,同样包括运用能力的提升。但这主要是针对高校中文专业提出来的。不同专业,在语言运用能力的培养上,应该也是不同的。即便是同属外语类专业的英语专业和翻译专业,其教学目标也应有所差异。翻译专业的现代汉语课程更加注重实用性和实践性,特别是在翻译中的实践。课程要能够有效地帮助学生处理翻译过程中的问题。因此,现代汉语基础知识和理论方面的教学、特别是理论方面的教学,没有中文专业那么深入,而在翻译方面的实践要求会更高,且高于英语专业的要求。因此,在课程设计、教学内容以及教学方法上,针对翻译专业学生的教学应该和针对中文专业的有所区别,同样也区别于针对英语或其他语种的专业,不能等同视之。从翻译专业的角度来说,专业培养目标主要是培养熟悉翻译专业基本理论,具备扎实的语言基本功,掌握翻译专业技能,能够在相关领域从事口译、笔译等工作的专业人才。基于此,现代汉语课程就必须要能够在课程具体的教学目标上体现其中的内容,并达到相应的要求,要在培养熟悉中国语言文化知识,具备运用能力和实践能力的专业性人才和复合型人才方面提供有力的支撑。所以,单从现代汉语本身的各组成部分入手,介绍现代汉语的基本理论和知识显然是不够的,还需要将这些理论知识转化成技能,让学生在翻译实践中得以运用,这样才能够实现该课程的教学目标。

二、课程之间的联动

翻译专业的学生,其母语本身就是汉语,学生既会说,也会写,在汉语的基本能力上是没有问题的,在翻译实践中汉语的运用问题看起来并不突出。无论是英译汉还是汉译英,学生基本不会像运用外语那样,因为外语能力欠缺而出现完全无从表达的情况。也正是这样,学生才会在学习现代汉语这门课程的时候,感到“无用、意义不大”。尽管有研究表明,目前大学生在母语能力方面有弱化的趋势,但这一现象并没有得到足够的重视。现代汉语课程是翻译专业课程体系中的一门专业核心课程。同属翻译专业核心课程的,还有翻译概论、笔译、口译、交替传译、语言学等等课程。所以,在讨论现代汉语课程的时候,有必要将该课程纳入到整个课程体系中来考虑。这样才能从专业的总体目标上来把握各门课程的目标、作用和意义。在翻译专业的教学当中,翻译理论的学习和实践是重中之重,因此,需要进一步明确现代汉语课程如何像其他课程一样服务于翻译的教学和实践。鉴于翻译概论、笔译、口译等课程与翻译实践具有直接的、更明显的关联,将现代汉语课程和这些翻译课程联动起来,是解决现代汉语教学诸多问题的途径之一。我们在教授现代汉语课程的时候,不仅仅是将学生熟悉的关于汉语的感性认识提升到理性认识的层面,还需要将这些认识和其他课程联系起来,使学生能够将所学知识充分运用到翻译实践中。例如,现代汉语中关于词汇的教学,我们在介绍现代汉语词汇的构词方式方面,如果仅仅停留在介绍汉语本身的构词方法上,一是理论性太强而难以掌握,二是学生在实践中基本难以遇到直接使用的情况。但如果将这部分的学习和语言学课程联系起来,通过对比来开展教学,让学生在对比中发现英语和汉语在构词方式的差异,就能够更好地降低学习的难度,并在理解两门语言的造词方式上提供有力的帮助。再如,汉语语法方面的学习。汉语的连谓句如果只是让学生掌握连谓句的特点,意义和效果并不大,因为汉语是其母语,学生即便不知道这些特点,同样也能熟练运用连谓句。而针对连谓句的翻译,其实是笔译教学中的内容之一。所以,针对连谓句的教学,仅仅介绍连谓句本身是不够的,还可以将翻译实践纳入到课程教学当中,通过对比、翻译、纠错等方式,让学生理解、掌握汉语连谓句的特点,并感受这一知识点在翻译中的实际运用。综上所述,现代汉语课程绝不是一门孤立的课程,它和翻译专业的诸多课程都有着密切的联系。而这一联系正是开设现代汉语课程的缘由,也是提高现代汉语课程教学质量和效果,提高学生积极性的依托。如果我们能将现代汉语课程和其他翻译课程一起进行综合地考量,并进行一定的整合,在教学中各取所需,各取所长,又互相依托,对提高现代汉语课程的教学质量,提高翻译专业整体教学水平都将有所裨益。

三、授课教师的挑战

要将现代汉语课程纳入到整个翻译课程体系中来考量,将现代汉语课程和其他翻译课程密切联系起来,这对教授现代汉语课程的教师的专业能力和教学能力来说确实是一个挑战,主要体现在以下四个方面:1.需要融会贯通教师不仅需要对现代汉语的课程体系、知识系统熟练掌握,还需要能够结合大量的实践应用来进行分析解读,同时,还需要教师掌握翻译专业所学习的外语,能够将两门甚至多门语言联系起来,融会贯通,在教学中自如运用。这就对教师的专业结构和知识水平提出了更高的要求。2.精于实践指导结合翻译专业的实际情况,教师不仅要能够在现代汉语本身的理论知识的运用上给予学生充分的指导,还要能够在翻译方面有所研究,这样才能在教学活动的实践环节,在现代汉语用于翻译实践的内容方面,有力地指导学生运用所学的知识和技能,切实提高语言运用能力和翻译能力。3.不断借鉴整合若要将现代汉语课程和其他翻译课程联系起来,教师的一项重要工作就是密切关注其他翻译课程的教学内容和教学方法,不断吸收、借鉴,并整合到自己的课堂中来。教师可以通过教学研讨、集体备课、听课等方式加强和其他课程之间的联系,各取所需,借鉴整合。4.勇于尝试创新面对新的发展要求,面对不同的专业需求,教师需要敢于尝试、不断创新,不断探索新的教学思路和方法,运用新的教育技术手段,提高教学的互动性、趣味性、应用性、科学性。就翻译专业来说,如何让现代汉语课程进一步满足翻译专业的需要,切合翻译专业的实际,还需要深入地探索和创新。结语现代汉语是翻译专业的一门核心课程。如何将现代汉语课程真正地纳入到翻译专业的课程体系当中,切实提高学习者的汉语语言运用能力,进而提高其翻译能力,是从事现代汉语教学的教师和研究者需要不断探索的课题。本文仅在其他学者研究的基础上,强调了翻译专业的教学目标倾向,以及将现代汉语课程和其他翻译专业课程进行深入关联和整合的意义,由此联系到教师所面对的各种挑战。但这不是现代汉语课程教学改革所要解决的全部问题,在教材的编写或选择、教学内容的筛选、教学方法的运用等等方面都还有许多问题亟待解决。

参考文献:

[1]刘大为,巢宗祺.两种能力的课程分化──关于“现代汉语”教学改革的思考[J].语言文字应用,1995(02):41-46.

[2]教育部高等学校教学指导委员会.普通高等学校本科专业类教学质量国家标准[M].高等教育出版社,2018.

[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2017.

[4]危卫红.高职翻译专业现代汉语课程教学的几个问题

[J].科教文汇(上旬刊),2013(03):149-150.

[5]褚红.大学生母语弱化与现代汉语课程教学改革[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2012,27(04):83-85.

[6]樊莉.英语专业现代汉语课程教学改革刍议[J].安阳工学院学报,2019,18(03):110-111.

[7]李新科.大学本科英语专业现代汉语教学的思考[J].语文学刊,2013(15):120-121.

[8]邹晓玲.高校英语专业的现代汉语课程教学探讨[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2018(04):104-106.

作者:屠国勇 单位:贵州师范学院