公务员期刊网 论文中心 正文

西安旅游文化外宣英译存在的问题

西安旅游文化外宣英译存在的问题

摘要:外宣英译工作对一个城市的旅游的对外宣传起着重要的作用。本研究通过对西安各旅游景点译文进行收集,找到外宣译文翻译中存在的问题,并针对此问题,提出了相应的对策,旨在提高西安旅游外宣英译的质量。

关键词:西安;旅游文化;外宣;英译;对策

旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,具体包括景点简介、景点名称、旅游公示语、导游词、宣传广告等的文本介绍和宣传资料。如何把西安推向世界,让世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的对外宣传将起着重要的作用。早在2000年,爱博斯坦、林戊荪等几位学者就联合,呼吁重视对外宣传中的外语工作,强调了对外宣传中翻译的重要性[1]。好的译文有助于把西安的旅游文化向外传播,差的译文将阻碍外国游客对西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英译的质量将对旅游文化对外传播起着推波助澜的作用。

一西安旅游文化外宣英译存在的问题

项目组成员利用假期对西安主要旅游景点的英文译文进行收集,包括景点简介牌、导示牌、门票价格公示牌、购票须知牌、园区艺术品简介牌、提示牌、草坪提示牌等。在实地的考察中,研究者发现西安旅游文化外宣英译中主要存在以下问题。

(一)名称翻译前后不统一

译者在翻译同一名称时,前后翻译得不一样。“大雁塔”在西安旅游局的官方网站上被翻译为“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陕西省《公共场所英语英文规范:旅游》中,被翻译成DayanPagoda。研究者认为因为“雁塔”一词是一个专有名词,不能被分开。因根据历史记载,玄奘在印度游学时瞻仰了印度雁塔,回国后在公元652年于慈恩寺西院仿建砖塔一座,取名雁塔,后来又在长安荐福寺内修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔称为“大雁塔”,荐福寺塔被称为“小雁塔”。根据牛新生提出的“专名译音、通名译意”的策略[2],译为“DaYangtapagoda”,以区别于“XiaoYangtapagoda”,这样可以保留景点名称音形完整性,又能够体现其身份识别和指向功能。“遗址区”在不同的地方翻译不同,一个是“HeritageSite”,另一处却是“RuinsRegional”,这会让外国游客看不明白,产生错误的想法。研究者认为遗址公园应该统一翻译为“HeritagePark”。

(二)语法错误多

①主谓不一致。在大唐芙蓉园景区,有个关于“赤金走龙”的介绍:“原物高2厘米,材料纯金”,译为“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。这句话中有两个问题,第一是主谓不一致,madefrom的主语是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有误。“madefrom”一般是指“由多种材料构成,一般看不出原材料”,显然用在此处不合适。应改为:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②连动式、介词误用。在大雁塔简介的展板上出现了动词连用和介词错误的问题,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.这句译文中,be动词和动词连用,lived应改为living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在这句译文中,介词部分应为On4thMarch,1961。③逗号误用情况比较严重。在汉语表达中,一段话可以有几个逗号连接句子,在句子结尾用句号。而在英文中,在没有连词或关系代词的情况下不可以直接连接两个句子。这就是受到母语负迁移的影响。译者在翻译过程中把汉语的语法结构运用到英语中,而中英文两种语言是两种不同系统的语言,英语注重意合,而汉语注重形合。美国翻译家奈达博士也认为,汉语和英语最重要的一个区别就是形合与意合的对比。[3]在西安八路军办事处有一处关于水井的英文介绍。这是一口苦水井,同志们用它洗衣、淘菜,饮用水要到西门附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正确的译文应是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.

(三)单词拼写错误多

在大雁塔景点简介牌上拼写有几处错误,第三段的“pagoda”被误拼成了“pogoda”;武则天则被翻译成WuZeTian。在大唐芙蓉园的景区,“地宫”被翻译成“UndergroundPlace”,正确的应为“UndergroundPalace”。类似的错误在秦始皇兵马俑景区也有出现,临潼被翻译成LinTong,应为Lintong。陕西省写成了Shaanxiprovince,正确的应为ShaanxiProvince。在翠华山国家地质公园景区中,有一处关于“世界崩石之最-玄关”的介绍,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。显然,darkpass是专有名词,应为theDarkPass。另外,world被拼写成would,此类错误屡见不鲜。

(四)汉式英语现象严重

在许多景区都有“提供语音导游讲解”的文字,译文就被亦步亦趋地译为“ProvideAudioGuide”,这样的译文无主句,和汉语字字对应,没有考虑英文的语言习惯,是典型的中式英语,应改为“AudioGuide(is)Available”。此外,景区中保护草坪的公示语翻译也是五花八门,如“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”。“花草需爱护”被译为“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示语的作用就是起到警告、公示的作用,为了突出此功能,“小草微微笑,请您绕一绕”、“小草有生命,脚下请留情”等标识均可译为“KeepOfftheGrass”。公示语具有简洁性,规约性和互文性,所以公示语都应该被译为中西方文化都能接受的译文,简洁且统一。

(五)功能性翻译错误严重

在翻译的过程中,译者没有使用礼貌原则。“翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的语用问题”。[4]礼貌原则是语用学中的一项重要原则,也是翻译过程中译者应遵循的重要原则。在旅游翻译中,特别是公示语翻译中,译者应该遵守“礼貌原则”,从而避免伤害听者和读者。如在景点的购票须知中,老年人应译为“theelderly”或“seniorcitizen”,而不应改译为“theold”。

二应对措施和策略

针对西安旅游文化外宣英译中出现的问题,研究者认为在旅游翻译的过程中,译者应采取以下措施。

(一)译者应具备认真负责的态度

外宣翻译是外国游客了解中国文化的一个重要途径。“外宣的根本是维护并展示国家形象”。[5]因此,译者在外宣翻译时,应具备最基本的职业操守,在翻译的过程中,应本着认真负责的态度,尽量避免拼写错误、大小写错误、语法错误、标点符号等低级错误。在翻译工程中,遇到不确定的、不懂不会的应查阅词典、书籍,或向专家、教授请教,确保译文的质量。

(二)译者应具备扎实的语言功底和基本功

译者应不断提高自身的双语语言水平,在翻译的过程中,应遵循英语的思维方式和语法规则,避免受到母语的影响,避免出现逗号误用、粘连句等语法错误。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.这些错误都是应该避免的。

(三)译者应具备跨文化意识

汉语和英语是两种不同的语言,两种语言所承载的文化也有所不同。因此,在翻译的过程中,应考虑到影响中西方文化差异的因素,而不能按照汉语的思维模式,逐字逐词地翻译成英文。如:免费提供休息场所译成Freeprovideloungeforvisitors;免费提供信息咨询译成Freeprovideoralandwritinginformation;实际上,以上两句的正确译文应该是:免费提供休息场所译为FreeLounge;免费提供信息咨询译为FreeInformation;在翻译的过程中应遵循黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则,使译文尽量靠近国外受众的需求和思维习惯。[6]

(四)译者应掌握基本的翻译理论和翻译策略

译者应具备深厚的翻译理论知识,如奈达的“功能对等”论、纽马克“文本中心”论,Vermeer维梅尔的“目的论”、严复的“信”、“达”、“雅”等翻译理论。同时,在翻译时应采用不同的翻译策略,如直译与意译(LiteraltranslationandFreetranslation),增词法(Amplification),归化和异化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),转换法(Conversion),重复法(Repetition),语序调整(Inversion),长句拆译(Division),分清主从(Subordination)等方法。

三结语

如何让外国人了解中国,了解中国文化,外宣翻译起着桥梁作用。虽然目前西安旅游外宣英译存在着一些问题,幸而很多学者、专家已经意识到这些问题,并且政府出台了关于公共服务领域英文译写的陕西地方标准和国家标准,政府也联合语言文字委员会、市外事办等多部门,共同监督、规范语言文字的使用。随着外宣英译文本的质量的提升,西安的旅游文化的对外传播也势必会进一步扩大。

参考文献

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000.(6):86.

[2]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思———兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):56.

[3]陈定安.英汉对比与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:276.

[4]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:195.

[5]徐建国.外宣翻译的名与实[J].中国海洋大学学报社会科学版,2009(2):94.

[6]朱益平.从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养[J].新西部,2013,11:21-23.

作者:张江 单位:西安翻译学院