公务员期刊网 论文中心 正文

目的论下的石油英语长句翻译

目的论下的石油英语长句翻译

[摘要]在经济全球化的今天,石油英语翻译不仅扮演着石油行业蓬勃发展的重要角色,也为石油行业跨国交流合作构建桥梁和纽带,逐渐成为翻译领域不可或缺的一部分。在功能目的论的指导下,即在目的原则、忠实原则和连贯原则下,作者根据石油类文本的句法特点,通过例证总结分析本次翻译实践中所遇到的长句翻译问题,以及如何解决问题的过程。

[关键词]目的论;石油英语;文本特点;长句翻译;翻译方法

1引言

在经济全球化的今天,各国之间石油产业频繁活跃的交流与合作在促进了石油英语翻译发展的同时,也向其提出了更高的要求。石油英语翻译不仅扮演着石油行业蓬勃发展的重要角色,也为石油行业跨国交流合作构建桥梁和纽带,逐渐成为翻译领域不可或缺的一部分。这对于从事石油英语翻译的译者而言,意味着译者不仅仅需要具备一定的石油专业知识,更是需要在恰当的翻译理论指导下,使用诸多翻译方法进行翻译,做到有效、准确的传达原文信息。本文是在目的论的指导下,根据石油类文本的句法特征,主要对石油英语长句翻译进行分析。希以对进行石油英语翻译的译者有一定借鉴意义。

2石油英语句法特征

石油英语隶属于科技英语,而此类文本要求表达逻辑严谨、客观平实、精炼准确。因此石油英语也是如此。具体来说,石油英语的句法特征包括:多被动句、多复合长句、多无生命词组做主语。石油英语中复合长句居多。由于石油英语需要描述的对象多半是石油行业复杂的工艺、流程,而这些内容往往环环相扣。复合长句很好地满足了精准完整表达石油技术加工、生产等流程,同时使得文章语言清晰,逻辑严谨。(邹宇,2007)[12]石油英语常常是对某个客观事实或客观事物进行描述,往往就其状态或特征进行描写,因此石油英语文本通常以无生命词组作为主语。例如,“anoperation”“theserver”“OSCsupport”等等。

3长句翻译理论指导

石油英语是信息类文本,属于应用翻译。应用翻译具有明确的目的性,即传递信息或诱导行动。对石油英语文本而言,其首要和主要的目的是向目的语读者传达准确、有效的信息,这就要求译者把握译文本的目的,再现原文文本的功能。而Vermeer提出的目的论核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。因此,用功能目的理论指导本次翻译实践再合适不过。目的论下存在三大原则:目的原则(skoposrule)是第一位的,该法则强调的是翻译的目的决定翻译的策略。连贯原则(coherencerule)是指“译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳”(卞建华,2008(2):82-84)[3]。忠实原则(fidelityrule)指译文要忠实于原文,要求原文与译文间应该存在语际连贯,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。三者中,目的原则是最高原则,连贯性原则和忠实性原则从属于目的原则。(Nord,2001:9)[1]

4目的论视角下石油英语翻译

石油英语长句翻译的前提条件是掌握英汉两种语言在句子结构和表达顺序上的差异,在此基础上,以目的论三大原则为指导,可采用转换法、增词法、减词法、拆句法等翻译方法实现准确恰当,且符合目的语读者表达习惯的翻译。

4.1转换法

转换法是指由于英汉两种语言句子结构的巨大差异,需要在翻译时进行词性、句子成分、句型、语态方面的转换。而基于石油英语被动句居多的特点,这里主要牵扯到主被动时态之间的转换。例1:AwealthofdomainknowledgeandworkexperienceisalsofoundinSchlumbergerexpertsworkinginotherlocations,andtheircontributionsareparticularlyusefulforspecificwellsitechallenges.译文:在其他地区工作的斯伦贝谢专家也拥有丰富的专业领域知识和工作经验,在解决特定井场难题方面能够发挥很大的作用。分析:该例句是由“,and”连接的长并列句。“,and”之前存在为被动语态“isalsofound”。汉语更为重视动作的发出者,而英语反其道,对动作的承受者更加强调。鉴于此,译文将原文主宾位置颠倒,化被动为主动,既不改变原文语义,同时符合目标语读者的表达方式,更容易为其接受。

4.2增词法

增词法是只在英汉翻译中,根据原文的内在逻辑、修辞、句法等的需要,在译文中增加一些词来更好的表达原文内容,实现特定的翻译目的。例2:Schlumbergeranalysissoftwareenableddatatobestreameddirectly,allowing,amongotherthings,evaluationandmodelingofperformanceuponopeningthewell—reducingrigtimeandincreasingperformance-evaluationtime.译文:斯伦贝谢分析软件使数据能够直接流动,除其他外,还允许在打开油井时进行性能评估和建模,从而减少钻井时间,增加性能评估时间。分析:在上述例句中,首先对“allowing”位置进行调换,至“evaluationandmodeling......”前,成为伴随状语。再对“allowing”和“reducing”引导句子成分进行分析。可得出,“allowing”引导的伴随状语与主句为平行关系,而“reducing”引导的部分与之前逻辑上为因果关系,故此,译文对这两部分分别增加逻辑词“还”和“从而”,增加句子连贯性,使其逻辑清楚,也符合汉语意合的特点,达到了为目的语更好接受的目的。

4.3减词法

减词法相对于增词法而言,是指在不影响原文意思的情况下,对原文中的某些词汇不进行翻译,以避免造成句子冗余。例3:OneofthemostimportanttasksoftheCEDteamistounderstandtheactivitiesthatwilltakeplaceattheOSCfacilityandthetechnologythatisrequired---thisunderstandingdrivesthedesignprocessfromconcepttocompletion.译文:CED团队最重要的任务之一是了解OSC中心环境要开展的活动以及所需的技术,这种了解可以将设计理念付诸实践。分析:该例句是带有两个“that”引导的定语从句的长复合句,破折号之后的成分又为主句的表语进行进一步解释说明。破折号之后的“drivesthedesignprocessfromconcepttocompletion”这部分在翻译时需要进行特殊处理。如果我们字对字地翻译,会译为“驱动设计从理念到实践”,这样的译文首先不符合汉语的表达习惯,其次复杂拗口,带有明显的翻译腔。而根据目的论的连贯原则,在准确传达原文信息的前提下,译文需要符合目标语读者的表达习惯。因此,采用减词法将这部分译为“可以将设计理念付诸实践”。对于具体动作“drives”,和“process”不进行翻译,在忠实原文的基础上,使译文的表达更加简单地道。

4.4拆句法

拆句法是指将原文较长的整句在翻译时,在不改变原文语义的前提下,处理为独立的分句。英语可在基本句式的接触上,不断增加修饰语、从句、状语等,而汉语通常习惯以短句的形式出现,根据目的论的指导要求,译者需在必要时化长为短,化繁为简。例4:Whennewtechnologyisintroducedinthefield,theexpertswhodevelopeditareproactivelyengagedinitsapplication,whichaccelerateslearningabouttoolperformanceandcontributestodesignimprovements.译文:当该领域引入新技术时,开发该技术的专家会积极参与其应用。这将加速对工具性能的了解,并且有助于设计改进。分析:例句中,主句为“theexpertsareengagedinitsapplication”,主句前后两部分分别为“when”引导的状语从句和“which”引导的定语从句,外加主语自身还带有一个简短的定语从句。如果将这一长串一口气从头翻译到底,不仅会显得原文逻辑不清,内容糅杂,难分主次,并且难为读者接受,同时汉语也并非是此种表达习惯。根据目的论准确有效传达信息以及关注读者感受的要求,译者需要将原文化为分两个完整独立句,同时在每个句子中进一步划分层次,使译文行文流畅,层次分明。

5结论

石油英语涵盖专业广泛,内容复杂,对译者自身英语水平及石油行业知识的掌握要求较高。而基于石油英语句法的一些基本特征,以目的论为指导,结合翻译方法,如增词法、减词法、转换法、拆句法,可以较为高效地辅助译者进行石油英语中的长句翻译,产生符合目的语读者表达习惯和思维习惯的译文,同时准确、高效地传达原文本信息。石油行业的蓬勃发展,离不开石油英语翻译的大力推动;而石油英语翻译不断向前大步跃进,才能更好地为我国石油行业的国际发展服务。

参考文献

[3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究.中国社会科学出版社,2008.

[4]陈小慰.翻泽功能理论的启示:对某些翻泽方法的新思考[J].中国翻译,2000.

[5]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.

[6]葛雅静.翻译研究探微[M].西安:西北工业大学出版社,2015:5-7.

[7]韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(03):79-83.

[8]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004,21.

[9]李亚舒.论科技翻译特点及其组织作用.中国科技翻译,1989(3):3-9.

[10]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(4):7-10.

[11]于思远,冯静.石油英语特点及翻译的策略与应用[J].边疆经济与文化,2014(3):121-122.

[12]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007(3):10-14.

作者:刘辉 薛洋 单位:西安石油大学