公务员期刊网 论文中心 正文

内燃机技术资料英汉翻译技巧

内燃机技术资料英汉翻译技巧

随着经济全球化和技术全球化趋势的持续发展,世界各国之间的技术交流越来越密切,汽车领域的技术交流打破国家或地区的限制,进一步推动了汽车制造技术与生产工艺的优化。汽车领域的国际交流日益频繁,国际学术会议、国际汽车商业贸易等活动持续开展。然而,语言瓶颈仍然是影响汽车领域国际交流的频度和深度的限制性因素。如何进一步突破语言瓶颈,实现汽车领域顺畅的国际交流已然成为了当下汽车领域科技工作者广泛关注的话题。面对汽车与内燃机技术领域的英语翻译任务,朱派龙、何健斌、唐电波共同编著了《图解汽车专业英语》(ISBN9787122295989)一书,以“图解中文/英文”的形式详细且全面地介绍了该专业的英语知识技术与相关翻译技巧。

《图解汽车专业英语》在2018年2月由化学工业出版社出版,全书分7个主要论述章节,以“看图识词”的方式编写,将专业内容直观化、具体化,在汽车结构图与技术解析图中标注中英文名称,使专业英语的表达更为形象、生动,基本可以达到“望图知意”的程度,更易于读者理解。书中内容紧扣汽车技术领域,从结构、内燃机技术、功能部件等多个方面,采用图文并茂、英汉同步跟随的编写形式,对汽车技术做了新形式的表达。本文结合书中内容,以内燃机技术资料的英汉翻译任务为研究对象,重点分析了当下翻译任务进行过程中所面临的问题与瓶颈,提出了若干翻译方法与翻译技巧。

内燃机技术资料英汉翻译过程中主要面临的问题与瓶颈

内燃机专业的英汉翻译任务区别于一般翻译任务,翻译者面临的困难与问题主要体现在专业词汇难、句式复杂和翻译情景多样三个方面。首先,内燃机技术资料中涵盖了大量与专业知识相关的英语词汇,这些词汇在日常的英语交流中少有涉及,显著地增加了词汇的记忆难度,且部分熟词僻义、一词多义问题也为翻译工作的进行带来了阻碍。其次,内燃机技术资料通常使用较长的论述语句来描述某一科研观点或技术重点,其中包含了大量的连接、指代与转折关系,这进一步提高了内燃机技术资料的英汉翻译门槛,对部分初学者带来了巨大的翻译挑战。此外,不同场景下的内燃机技术资料翻译如书面翻译或口语翻译对翻译者的英语能力也有不同的要求。

内燃机技术资料英汉翻译过程中的翻译方法与技巧

针对于内燃机技术资料英汉翻译任务中的难点问题,提出以下翻译方法与技巧。一方面,考虑到专业词汇与短语在内燃机专业英语翻译中的重要地位,内燃机领域学生、科研人员及技术工程人员均应在日常学习与工作的过程中对专业词汇进行反复记忆,并针对少量难记忆词汇进行整理与总结,以供后续重点记忆。另一方面,针对内燃机技术资料英汉翻译中句式复杂的问题,翻译人员可以应用拆分法、简化法等英语翻译方法,以提高翻译效率,优化翻译水平。其中,拆分法是根据句内、句间逻辑将复杂的专业句式拆分为若干个简单子句,而简化法则是对复杂句式中的修饰成分进行省略翻译,两种方法均能够有效地提升翻译者对英文内燃机技术资料的理解程度。

与此同时,面对不同的内燃机技术资料翻译任务场景,翻译者可以进行针对性的翻译培训。在书面翻译中,翻译者应更加注重语言的精确度;而在口语翻译中,翻译者则应采用更加简化的翻译方法,以提高翻译的可理解程度。综上,现阶段内燃机领域的科研工作者与专家应培养和提升自身英语阅读能力和翻译水平,以便于参与内燃机领域的国际交流,进而促进技术发展并提高应用水平。《图解汽车专业英语》一书有助于汽车及内燃机技术领域的科技工作者扩大已有的知识面,开阔技术视野;而非专业人士则可以通过阅读该书学习简单的专业术语、名称,并认识汽车结构及各类零部件,便于自学和实际工作的应用。

作者:陈怡 单位:重庆机电职业技术大学通识教育学院