公务员期刊网 精选范文 翻译英语毕业论文范文

翻译英语毕业论文精选(九篇)

翻译英语毕业论文

第1篇:翻译英语毕业论文范文

【关键词】应用型本科 毕业论文 翻译

一、 应用型本科英语专业的培养目标

在中华人民共和国教育部高教司2012年颁布的《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》 有关英语专业建设的规范中提到英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”要求学生具备:“掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力、创造性思维能力和科学研究能力”。在此基础上,应用型本科英语专业重点培养符合经济社会发展对英语专业人才需要的应用型人才,更加强调学生的实践活动,注重其应用能力的培养。

二、 翻译方向教学的特点

翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。(仲伟合,穆雷)不同于一般英语专业,翻译方向教学具备以下几个特点:

1.重视实践教学。翻译本身就是一个实践过程,因此翻译方向的教学非常重视实践环节。开设的课程紧密围绕翻译理论与实践,结合各领域的专业知识,指导学生在实践中学习、摸索、体会翻译这个复杂的语言转换过程。翻译的技巧要在反复的实践中才能得以掌握。

2.培养双语运用能力。英语翻译涉及到英汉两种语言的应用与转换,不同于普通英语专业主要注重英语语言能力的培养,翻译方向兼顾培养学生中英双语的运用能力。翻译的艺术只有在具备熟练运用双语的条件下才能得以展现。

3.关注跨文化交际意识。翻译是一个跨越不同文化,连接不同文明的交流工具,这就需要学生在实践中提升跨文化交际意识,从文字中感受文化差异,并跨越语言和文化的障碍准确有效地传递信息。

三、 传统翻译类学术论文的普遍问题

从选题上来看,根据多位学者的调查统计,相较于文学或文化领域,英语专业的学生真正选择翻译理论研究方向的相对较少(张春芳,2009),这是因为翻译方向的参考资料相对来说专业度高,抽象难懂,有的研究涉及大量的数据收集和统计,这些都使学生望而却步。从形式上来看,英语专业传统的毕业论文要求学生用全英文进行撰写。这对于翻译这一强调双语运用能力的领域来说无异于“瘸腿跑”。这样的形式使学生在毕业环节中更多的重视了英文表达能力,却忽略了汉语表达能力的锻炼。从效果上来看,目前本科生的论文普遍存在论文东拼西凑,质量不佳,甚至在答辩时还不清楚基本概念,也讲不清所涉及的基本理论的现象。这就是因为学生在撰写论文过程中没有将理论与自己所经历的实践活动相结合,因此对于理论的理解也只停留在了表面文字上。基于以上传统毕业论文形式与应用型本科英语专业翻译方向培养目标间出现的落差,对于传统毕业论文进行改革让毕业论文形式多样化,就显得尤为重要。

四、 论文改革方式

毕业论文,是大学本科教学的最后一个环节,是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。对于英语专业的学生来说,论文写作更是语言的一次综合性的训练,是学习深化与升华的重要过程。它既是学生学习、研究与实践的全面总结,又是对学生综合素质与实践能力的一次全面检验,翻译作为一个实践性很强的专业,毕业论文环节更应该将训练重点放在实践上,并且兼顾中英双语表达能力的训练。切实贯彻教育部高教司提出的“培养学生掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力”这一要求。设计出适合应用型本科人才培养目标和符合学生实际特点的毕业综合训练模式。

参考MTI(英语专业硕士)的毕业环节设计,学生可以采取参与翻译实践并撰写翻译实践报告的方式完成毕业论文。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译。出于对于学生双语能力训练的考虑,原则上要求学生选择与翻译译文相反的语言进行实践报告的撰写。如:

进行汉译英原文字数不少于5000字汉语的翻译实践,并写出不少于3000字的汉语实践报告;或英译汉原文字数不少于3500英文单词的翻译实践,并写出不少于2000英文单词的实践报告。

所有翻译活动不拘泥于第四年完成,可累计完成。

基本步骤为:

1.学生自主联系客户或寻找符合要求的题材确定翻译内容。通过此环节可以让学生直接与翻译市场接轨,了解行业需求,建立翻译职业服务意识。

2.根据工作量组队或独自在指导教师的指导下完成翻译任务。在应用型本科培养方案中,学生是教学和实践的主体,在此实践活动中充分调动学生的参与积极性,培养其分工合作意识,以及独立思考、分析问题、解决问题的能力。在此过程中教师指导学生如何查阅资料、借助各种翻译辅助工具进行翻译,起到监督、启示、引导的作用。

3.组织校审并在规定时间内提交译文。经过多轮校审学生要严格按照委托方的要求提交译文。

4.对翻译过程中遇到的典型案例进行分类整理。学生完成翻译任务之后要对所经过的整个翻译环节进行系统的回顾,找出其中具有典型意义的案例进行分类总结。不同于学术类传统论文,要求学生从自己的实践作品出发,用自己的实践成果作为素材完成报告。这可以使学生更加细致地思考和整理翻译流程中的具体环节,用审视的角度看待自己的翻译作品。

5.根据所学相关翻译理论知识与技巧对案例进行细致分析。注重引导学生理论与实践相结合,运用理论解决实际工作中遇到的问题。也可以使学生可以对课本上的理论知识有更深层次的理解。

6.提出解决问题的方法和策略。从实践中来再回到实践中去,学生通过对实践活动的总结和思考,提出自己对特定问题的观点,以及针对翻译过程中遇到的问题和困难找出有效的解决方法和应对策略,真正做的有所感悟、有所收获。

论文评价方式为:

翻译实践报告从选题、工作量、结构、案例分析、语言和译文质量等几个方面进行综合考核。翻译部分评分可以参照英语专业八级考试的评分标准,从忠实度和通顺度两方面对学生的翻译作品进行评价。

五、 总结

根据应用型本科的培养目标和翻译方向的教学特点,提出英语专业翻译方向毕业论文改革的方式,即学生参与翻译实践并撰写翻译实践报告的形式,译文语言和实践报告语言兼顾中英双语。使学生在参与完整翻译环节后,对整个实践过程进行反思,充分运用其所学翻译理论技巧、训练双语表达能力、案例综合分析能力和实际解决问题的能力。从而真正实现培养应用型人才的目标。

参考文献:

[1]中华人民共和国教育部高等教育司.《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》[M] 北京:高等教育出版社.2012.

[2]贾军红.英语专业本科毕业论文工作改革方案探索[J].宜宾学院学报.2013.

[3]李淑敏,闵悦.应用型本科教学体系初探[J].大家.2011.

[4]穆雷,邹兵等.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育.2012.

[5]许勉君.由选题和理论框架谈英语专业翻译方向本科毕业论文写作改革[J].英语广场(学术研究).2013.

第2篇:翻译英语毕业论文范文

关键词:知网 翻译方向 论文写作

中图分类号:G643文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0023-01

本科毕业论文写作是我国普通高等本科院校人才培养方案中的一个重要的实践教学环节。我国教育部颁发的《高等学校本科英语专业教学大纲》中强调本科毕业论文是检验学生大学四年对所学专业知识掌握情况的有效措施,是毕业生综合成绩测评的重要手段。

一、基于知网的翻译研究方向毕业论文写作理论基础

上世纪末,知网信息平台迅速崛起,为我国期刊、论文及相关文献的检索和收藏提供了充实而广泛的空间,在网络、文献和资料大量涌现的时代,给我国高校英语专业翻译研究方向的毕业论文写作提供了宝贵的支持。在目的论指导下,基于知网翻译研究方向毕业论文写作的过程趋向于以论文写作的预期功能和论证目的以及作者的期待为核心,在不改变论文写作初衷的前提下,对所研究内容做出适当的调整和修改,以更好地突出翻译研究方向毕业论文写作的价值为目的。从目的论视角审视基于知网的翻译研究方向毕业论文写作,一方面从微观角度规范翻译研究方向毕业论文写作,以最大限度地实现翻译研究方向毕业论文写作的目的。另一方面,对翻译研究方向毕业论文写作、修改提供借鉴和参考,以更好地完成毕业论文写作。

二、基于知网的翻译研究方向毕业论文写作的三种方式

1.基于知网资源的翻译研究方向毕业论文写作

翻译研究方向毕业论文写作必须充分运用知网信息共享这一优势。知网对于毕业生来说是一个十分重要的信息宝库,通过知网可以检索到非常有价值的英汉翻译方面的专业术语和专业资料,其中关于英汉语言学、英美文学、英汉教学方法和跨文化交际等与翻译研究方向紧密相关的资料数不胜数,并且这些资料具有丰富性、廉价性和方便性等特点。论文作者不再是单纯而被动的论文撰写者,同时也可将自己的资源上传共享到知网,成为信息的构建者和者,做到以写促学,形成以交流促共享的新的毕业论文写作局面。

2.基于知网工具的翻译研究方向毕业论文写作

翻译研究方向毕业论文写作需要一个科学合理的研究过程,也是每一个毕业生通过知网技术和平_,并根据所学专业知识进行自主研究和创作的过程。强大的知网信息平台为广大毕业生提供了一个以毕业生论文写作者为主体,强调互动和创新的论文写作过程。为广大毕业生提供服务的知网信息平台工具主要包括在线导航、在线搜索和引擎等几大特殊功能,优质的在线服务具有良好的资源环境,这不仅为广大毕业生提供简明的信息平台,而且还为毕业生提供了可靠的资源与写作素材,使毕业生更好地深入到毕业论文写作中,对所研究论题有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。

三、翻译研究方向毕业论文写作理论与实践的整合

1.坚持以论文作者为中心

论文写作活动的发生和发展是论文作者积极自觉地构建主观写作意图的过程,是写作的主体。因此,翻译研究方向毕业论文写作理论与实践整合的基本原则应是一切都要为促进论文作者实现有效写用为核心目标,充分考虑论文作者的认知心理和认知特点、写作动机、自身素养等诸多方面的因素。

2.坚持论文写作实践植根于理论层面

坚持理论与实践的完美结合与统一是翻译研究方向毕业论文写作的另一重要原则。这就要求论文作者需要选择一个恰当的理论作为写作指导,而不是用惯性的思维选择一个从众的不适合的理论。当然,翻译研究方向毕业论文写作在知网的使用过程中切不可局限于某一种单一的理论。在具体写作过程中,对待知网的运用方面应采取应题而异的资料搜索方式和论文写作方法,根据不同的论题和论点,从知网选取不同的理论。

本科毕业论文写作是我国高校本科毕业生专业知识综合运用的体现,是我国现阶段本科院校人才培养目标的重要任务之一,也是我国高校本科教学改革的重要客体,本科毕业论文写作质量直接反映出我国高校本科教学的质量。将知网信息平台与毕业论文写作相结合,极大地提升了我国高校本科毕业论文的质量。

参考文献:

[1]于泓.谈新世纪高校图书馆的文献信息服务[J].情报科学,2002(5).

[2]朱凡.数据库利用教育史文献检索课的核心[J].情报杂志,2002(6)

[3]栾颖.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英语,2017(1).

第3篇:翻译英语毕业论文范文

关键词:翻译教学 必要性 可行性 措施

1. 大学英语翻译教学现状

新建本科院校大学英语翻译教学地位很低,这从指导大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》就可以看出。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即1985年版《大学英语教学大纲》、1986年版《大学英语教学大纲》、1999年版《大学英语教学大纲》和2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》。在上述四部教学大纲中,1985年版《大学英语教学大纲》指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。然而,1986年版的《大学英语教学大纲》则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的《大学英语教学大纲》在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。其中一个突出点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与1999年版的《大学英语教学大纲》在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。

新建本科院校大学英语教学主要是围绕大学英语四六级考试进行的。目前的大学英语四六级考试题型中,翻译只占了五个小题,即要求对五句话中每句话的一部分进行翻译。而且对近几年的翻译考题进行分析就可以发现,翻译题型的目的只是要求学生掌握英语学习中的重要句子结构、常用的词及短语。以四六级考试为指向的新建本科院校的大学英语翻译教学的现状就可想而知了。翻译教学的主要内容就是针对精读文章的重要词句进行英翻汉及汉翻英的练习,老师一般也不专门进行翻译理论和技能的讲解及练习,很多时候是老师直接将翻译过来的句子写出来或念出来,学生抄下来就算完成翻译练习。从严格意义上说,这并不是翻译教学。

与此同时,在笔者所进行的有关翻译的调查中,有66.8%的学生认为翻译是重要的,他们认为大学英语教学中应该开设翻译课程。许多非英语专业大学生想学翻译,但是苦于无门,只能到社会上花高价去学习翻译,特别是在毕业之后。

2. 大学英语翻译教学的必要性

2.1 社会和时代的需要

随着中国改革开放的深入,尤其在中国加人世贸组织后,对外交流已经扩大到社会各个层面,深入到经济、文化、科技等各个领域。如今,外国人直接到中国来办公司、开银行以及进行各种科技文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。目前参加各种等级翻译考试的人数呈逐年递增的趋势,而其中很多是非英语专业的在校或已经毕业的大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程,没有在切实提高学生实际应用能力上满足他们的需要。笔者所在学校的约30名08届英语专业毕业生到灯塔软件(成都)公司从事科技翻译。据毕业生和该用人单位的反馈信息,英语专业毕业生极度缺乏其他专业知识,用人单位非常需要非英语专业的翻译人才,虽然后来曾在笔者所在学校举行专场招聘会,却没有招到一名符合用人单位要求的非英语专业的翻译人才。而新建本科院校在培养非英语专业学生的翻译能力方面几乎没有作为。出现用人单位招不到翻译人才就不足为怪了。

2.2 英语学习规律的要求

现在的社会要求大学教育注重对学生综合能力的培养。翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。它是促进学生主动学习的积极手段,也是培养学生知识能力的有效方法。由于翻译要求准确、透彻的理解,学生做翻译时的理解率就应该比一般阅读要求高,通过译文,教师就能全面、客观地了解学生的理解程度,效果远比一般阅读的多项选择题好。另外,从学生毕业后的就业考

虑,不管是英语专业还是非英语专业的学生,翻译都是他们最实用的外语技能之一,尤其是专业翻译和应用文的翻译。笔者在从事大学英语教学以前,曾从事过建筑工程翻译,旅游及商贸工作,对此深有体会。然而,做好翻译工作是一件十分不容易的事。没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践根本无法胜任。

在英语界一直存在这样一种观点,那就是只要词汇量足够大,阅读能力会随之提高,翻译自然就不成问题了。但事实果真如此吗?看下面学生作业的例子:

strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.

学生将之翻译为:奇妙的事情发生了,在你旅游的时候。因为地球被分为24个时区,一个小时一个时区。

出现上面这种翻译的原因是学生缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。这句话可以改译为:你乘船旅行时,时间会发生奇妙的变化,因为地球分为24个时区,一个小时为一个时区。

当然,除了英汉语言对比,还有翻译技巧,中西方文化差异等都直接影响着翻译的准确性。而学习这些知识,对提高翻译水平无疑有着巨大的帮助。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过的,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧的。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标而系统地学习。

3. 大学英语翻译教学的可行性

一些人想当然地认为,非英语专业学生的英语基础一般,学习翻译是勉为其难。据了解,在08年四川省大学英语年会上,外研社社长说,进入08年全国cctv杯前三名的都是非英语专业的学生。在这样的事实面前,谁还敢说非英语专业学生的英语基础不好,谁还敢说他们就没有学好翻译的基本条件?近几年,中小学的英语教育改革力度很大,有相当一部分学生中学毕业时的英语水平已经达到大学英语四级考试的要求。在进入大学后,经过1年左右时间的英语基础知识的学习,他们就能够达到翻译课程学习的要求。虽然新建本科院校的学生的基础较一些重点院校的学生略低,但经过两年左右的英语基础知识的学习,他们一样可以开始翻译课程的学习。

4. 措施

尽管新建本科院校的大学英语翻译教学还很落后,但却可以奋起直追。笔者认为可以从下面几个方面促进大学英语的翻译教学。

首先,要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。另外,就文化基础知识(包括英语基础)而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强。这从近几年进入cctv杯最后决赛的选手大多为非英语专业学生的例子中就能看出来。因此,不要认为只有英语专业才能开设翻译课程,大学英语当然也可以开设翻译课程。

其次,在高年级开设翻译选修课程。考虑到新建本科院校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。既然要开设翻译选修课程,就必须要先编写适当的翻译教学大纲。适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后是编写适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。另外,翻译选修课程的每个班的人数要有限制,最好是不超过40人。因为翻译课程需要多练,老师需要掌握每个学生在翻译练习中存在的问题,并在互动练习中提高学生的翻译实践能力。特别是如今社会急需的科技翻译实践能力。在积累一定的经验的基础上,可以考虑缩短部分学生大学英语基础教育的时间,在大二下学期开设翻译课程。

第三,师资的培训。目前大学英语师资队伍的质和量都还存在严重不足。新建本科院校尤为突出。为数不多的翻译专业毕业的研究生绝大多数在英语专业任教。现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求。希望学校创造条件,为大学英语教师提供参加假期开设的翻译培训班,如《中国翻译》杂志社举办的“暑期高级翻译研讨学习班”。也可以选拔英汉语基础好,对翻译感兴趣的教师,鼓励他们到其他院校去进行在职进修或专门学习,为大学英语翻译教学的开展和提高进行师资的储备。

结语

:

要改善新建本科院校的大学英语翻译教学,必须对社会的发展及社会对毕业生的要求有着清醒的认识。中国传统翻译教学局限在外语专业这个狭小的圈子里,非外语专业的学生被排除在外。但是,90% 以上的中国大学生都是非英语专业的学生。而且,翻译是一门需要多方面知识的综合学科和技能,如果没有学习某一专业领域里的一组基本课程,就不可能达到既懂专业又会翻译的目标;而我国学翻译的学生绝大部分是英语专业的学生,没有什么专业知识,英语专业的学生在翻译中往往感到缺乏科技知识。这在笔者所在学校的英语专业学生在灯塔软件(成都)有限公司的实例中就得到了证明。事实上,任何处在学术前沿的科学家往往也是翻译家,他们在做研究的同时,还在翻译引介西方的学术思想和科学技术。“在中国,80% 以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的"(罗选名,2002)。因此,培养非英语专业学生的翻译能力不仅是可行的,而且是必要的。

新建本科院校大学英语翻译教学本身起步晚,可以考虑把翻译教学纳入大学英语教学范畴,制定统一的教学大纲,编写高质量的教科书,让广大的非外语专业学生有机会学习翻译,提高学生英语实际应用能力,培养未来的翻译人才。这不仅是非英语专业学生的需要,也是社会的需要。

参考文献:

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[j].中国翻译,2002(4):56—58.

[2]傅敬民 张顺梅 薛清. 英汉翻译辨析[m]. 中国对外翻译出版公司,2005.8

第4篇:翻译英语毕业论文范文

关键词:英语专业 毕业论文 选题

中图分类号: G642 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0027-02

1 引言

《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年修订)中指出:“毕业论文是考察学生综合能力,评估学业成绩的一个重要方式。评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。”毕业论文是学校教学计划的重要组成部分,是实践教学环节的重要内容,是学生在指导教师的指导下综合运用所学知识和技能,分析、解决实际问题,进行专业训练和科学研究训练的过程。浙江树人大学外国语学院指导英语专业毕业论文已有六年的历史,期间不断自我总结经验并向兄弟院校学习,及时改进不足之处,论文指导工作得到了有序开展。然而,由于种种原因,每年论文选题都是令学生和指导教师异常头疼的一个问题。只有选题得体适宜,后续的查找资料、论文撰写、答辩等工作才能有条不紊的开展。可以说,“选题是撰写毕业论文的第一步,也是关键的一步,选题的恰当与否会直接关系到毕业论文的质量。”(李正栓,2006:27)此外,浙江树人大学作为改革开放以来我国最早成立并经国家教育部首批批准承认学历的全日制民办高校之一,一直着力于培养高级应用型人才。英语专业作为校级重点专业,培养目标是:培养德智体全面发展,适应社会主义市场经济和对外开放的需要,知识面广,实践创新能力较强,具有扎实的英语语言基础,较强的实际应用能力,较宽厚的人文学科知识和一定的科技基础知识,从事国际商务、翻译、涉外文秘、涉外管理等高级应用型外语人才。鉴于以上办学理念,英语专业在开展论文选题过程中需全面体现培养高级应用型人才的精神。但事实上,通过仔细研究近六年来英语专业毕业生的论文选题,发现选题方面存在着诸多问题。

2 选题存在的问题

通过搜集我校六年来英语专业毕业生的论文选题,我们发现主要存在以下问题:选题过于集中;选题不适宜,如缺乏创新性、题目范围过大、选题缺乏实际意义。

2.1选题过于集中

英语专业毕业论文题目的选择,首先应从本专业方向的培养目标出发,满足教学的基本要求。选择的题目应有利于学生得到较全面的训练;有利于学生的独立工作能力和创新能力的培养;有利于巩固、深化和扩充所学的知识。鉴于此,我校每年英语专业毕业论文选题分为六个方向,分别是:翻译、文学、语言学、商务英语、跨文化交际、英语教学。英语专业的学生根据自身情况选择其中一个方向进行研究。为了说明问题,我们随机调取2008级英语专业四个班级共141名学生毕业论文的选题类型和选题内容,各部分所占比例如下:

纵观上表,我们发现翻译、文学和商务英语是热门的选题方向,而语言学方向只有七位学生选择。主要原因是翻译、文学和商务英语领域的参考资料较多,平时上课过程中任课教师经常在课上进行强调。而我校英语专业只开设了一门语言学课程,学生对这一领域几乎没有接受过专业训练,缺乏系统的语言学理论知识,理论储备不足,不能从整个理论体系来探讨具体的语言问题,而且语言学方面的参考资料大多很专业,晦涩难懂,有的研究涉及较微观的数据收集和统计,甚至需要实证研究来验证,需要投入很多的工作量,多数学生因而不愿意选择这一研究方向。翻译、文学和商务英语方向的选题则容易出现几乎完全类似的题目,如2008级英语专业毕业论文中涉及电影名称翻译的论文就有7篇。

2.2选题不适宜

目前全国范围内英语专业毕业生的论文选题存在较大问题。(高钰,2010;刘庆元,2011;杨志康,2010)纵观我校近六年来学生的论文选题,同样存在这样的问题。首先,选题缺乏创新性,所选题目基本都是之前被反复研究过的,很难有新的成果。在2008级学生的论文选题中,有45%的选题是翻译方向,这些选题大多是围绕电影名称翻译、商标互译、习语俗语翻译及归化异化等翻译策略。而文学方向的选题则大多关于经典作者和作品。英语专业多数为女生,因此英美国家的女性作者如简奥斯汀、夏洛蒂・勃朗特尤其受到追捧,历年来涉及她们的著作的毕业论文多数是从女性主义的角度作为切入点,因而选题无新意。这与《高等学校英语专业教学大纲》所规定的对毕业论文考核时既要考虑语言表达能力,还需重视独立见解和创新意识的要求相去甚远。

其次,选题范围过大。选题过大是英语专业毕业论文写作中常犯的典型错误之一。在撰写毕业论文之前,很多学生没有接触过正式的科研论文写作。尽管多数本科院校开设了毕业论文写作课程,但难度系数颇高的毕业论文写作对多数学生来说是项非常艰难的任务。有些学生不懂论文为何物,也不知道如何选择适宜的论文题目。在指导学生论文写作的过程中,有位学生选择了这个题目“An Analysis of English Listening Problems in College”。这个选题过大是因为这位学生没有深刻理解科研论文的内涵,简单地将大学英语学习中存在的问题加以罗列和总结,问题总结不全面而且限于经验之谈,也没有在选题范围内作深入的调查研究,因而缺乏深度。

再次,选题缺乏实际意义。为积极推进毕业论文的改革工作,我校于2012年了《关于进一步加强毕业设计(论文)质量监控的若干意见》,这份文件指出:“毕业论文应注重实践应用性与适应性导向。为全面落实学校高级应用型人才培养目标,毕业论文须突出实践应用性与适应性导向,要求与具体生产和社会实践相结合,强调研究的实践性和应用性,同时围绕专业特色,适应专业特色培育需求。”为落实学校的要求,使教学与社会需求接轨,毕业论文的选题就需贴近真实生活,以解决实际问题为出发点,突出高等教育学用结合的特色。而事实上,在英语专业的毕业论文选题上,多数选题跳不出文科的传统思维模式,选题明显地局限在纯文学与语言的圈子里,鲜少深入涉及如何解决现实生活中出现的问题,因此论文内容往往空洞无物,蜻蜓点水,浮光掠影。

3 结语

综上所述,民办院校英语专业毕业论文在选题方面存在的问题纷繁复杂,学生和指导教师在选题过程中如能从以上几个方面加以避免,定能起到事半功倍的作用。适宜的选题能帮助学生和指导教师第一时间厘清思路、规划文章的切入点,从而切实提高毕业论文的整体质量。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]李正栓. 英语专业本科毕业论文设计与写作指导[M].第1版. 北京:北京大学出版社,2006;27.

[3]高钰.浅谈英语专业毕业论文选题[J].渭南师范学院学报,

2010;25(6):71-77.

[4]刘庆元. 英语专业毕业论文写作的问题与对策[J].云梦学刊, 2011;32(2):143-145.

第5篇:翻译英语毕业论文范文

关键词:英语;翻译;应用型人才;现状;培养机制

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2016)13-0140-02

引言

随着我国跨境贸易的快速崛起,经济得到了迅猛的发展,翻译人才的需求量越来越大。在急剧膨胀的翻译市场中,存在着不可忽视的问题。需求与供给的矛盾表明了当今中国翻译人才培养存在的问题。翻译人才缺乏职业化的知识,难以胜任翻译市场中各个领域的岗位需求。市场中过于追求翻译高端人才,忽略了应用型翻译人才的社会地位。在综合考虑各种问题的情况下,培养适合翻译市场需求的应用型的翻译人才变得越来越重要。翻译人才的培养应坚持以市场的需求为最终目标,培养多样化应用型的翻译人才,不能仅仅把目标定位在高端翻译人才的培养上。除了高水平的翻译家,国内快速发展的翻译市场需要大批应用型翻译人才,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。“翻译人才缺的绝不仅仅是同声传译。”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明教授接受记者采访时表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,除了同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。因此在市场需求的指导下,高职院校培养应用型的翻译人才已经变得越来越重要。本文通过对翻译人才现状的分析,全面系统地阐述了建立应用型翻译人才培养机制的应对策略。

一、翻译人才现状

经济的发展使得国内市场对专业翻译人才的需求不断增加。目前我国的翻译服务市场处在上升阶段,据统计我国各类专业翻译注册公司企业共有3 000多家,市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,翻译服务队伍却仍然不足,仍然是困扰翻译产业的一大难题。据调查,现今我国对翻译人才的需求,特别是对于懂专业的翻译应用型人才的需求与现有翻译力量的比例很小。

(一)翻译人才市场供需失衡

近年来,从事翻译的单位和人员迅速增加,据中国译协的资料显示,数十万人以不同的形式参加翻译工作,由各种经济成分组成的翻译服务单位有3 000余家。然而,由于翻译者能力和经验参差不齐,翻译出来的作品有很多的问题存在,不能保证翻译作品的质量。从中显示出我国是一个翻译大国,而不是翻译强国。

我国翻译人才缺口达90%,各类翻译人才全线告急。出现一种比较奇怪的现象是,每年外语专业毕业的学生很多,其中也包括英语翻译专业的学生。但是,这些学生都把视野投放到高端的人才需求市场,不愿意从事基本岗位的工作,最后离本专业相关的岗位越来越远。同样的面对众多的毕业生,翻译市场找到为数不多的符合要求的毕业生,主要是因为翻译技能不能与专业相联系,使缺乏专业知识的学生竞争力降低。另一方面,企业不敢大胆启用会外语的人,认为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。但翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。要通过实践去积累经验,通过长时期的训练,才能促进对于特定专业领域知识的积累,达到多样化、职业化。

(二)应用型翻译人才的社会地位亟待改变

社会上不懂翻译的人们有一种共识,认为懂外语就能翻译,这种想法是错误的,这种误解不消除,就永远不会真正认识到职业化翻译的价值所在。笔者认为,从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。如果大家形成了正确的认知,认为这部分人才是不可或缺的,那么翻译人才的待遇和地位就改变了。尤其对于应用型翻译人才来说,虽然有的人不能从事高端的同声传译工作,但是懂得相关专业的知识,并能在相关岗位上发挥到不可或缺的作用,比如说,高职院校的学生会做会展陪同人员,旅游英语导游、涉外酒店服务人员、国际贸易公司的口笔译人员等。这些人员也应该受到社会和学校的一致肯定,在招生及就业的过程当中应该给以相应的宣传与重视。对于高职院校的学生,在高考报志愿时一听到英语就觉得自己难以胜任,特别是翻译,认为比较高端,会选择其他传统偏于管理之类的专业,使得翻译人才数量在入口处流失。在就业的时候,高职院校英语专业的毕业生存在自身定位矛盾的问题。既想拿高薪,又想从事较好且轻松的工作,一旦进入相应的岗位,短期内没有达到自己的预期,就会跳槽。而没有坚持在特定工作岗位上积累经验,很多学生转行放弃与英语相关的岗位,导致翻译人才流失。

(三)翻译人才亟待职业化

人力资源市场的排行榜上,人才需求岗位中,英语翻译排在前列。据了解,尽管一些企业以高薪作为招聘砝码,但懂专业的英语应用型人才还是难以满足市场的需要。现在企业对英语人才招聘条件要求很高,不仅要口语流利,而且还要懂专业,一些大学生虽然过了英语等级考试,但是因为不懂专业很难胜任工作岗位的需求而被拒之门外,翻译人才职业化已经迫在眉睫。

以上问题需要引起我们的重视,所以针对这些现象,高职院校需要逐渐建立起符合市场需求的翻译人才培养机制。

二、建立符合市场需求的翻译人才培养机制

虽然我国一直很重视英语教育以及英语翻译的培养,但是毕业能够直接胜任工作岗位的少之又少。主要是由于我国的翻译产业仍然处于起步阶段,不够成熟,而且学校对于翻译人才的培养是把过多的精力放在翻译理论上,并没有相应的实践,更没有与某个特定的专业相结合,最后使得学生只是了解泛泛的知识,并不能应用到相关的领域当中。另外,教育模式存在的弊端也是原因之一,学校对外语的教学以证书或资格需求而非能力作为衡量标准,考级一旦过关,对考试者而言就已经完成了使命,导致了语言教育与社会需求大大脱节。职业院校要以培养“应用型、职业化、国际化”翻译人才为目标,以语言技能训练和翻译基本功打造为宗旨,在扩展学生的知识面和认知结构、培养学生的跨文化交际和翻译意识的同时,注重培养学生汲取和运用知识、独立思考和解决问题的能力、扎实的专业基础、高度的社会责任感和职业道德修养,使学生具有较强的口笔译翻译技能,具备应用型知识结构,能够担任国际会议传译和文件翻译工作,或承担外交、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门口笔译工作。

(一)课程体系设置

为了顺应社会和经济发展对翻译人才的需求,各大学院为学生开设了口译、笔译和翻译实践等课程,培养目前最紧缺的英汉双语知识和丰富的社会实践经验的人才。高等职业教育作为高等教育的一种类型,面向职业化的教育,其教育目标是培养生产、建设、管理、服务第一线需要的应用型高素质人才,培养综合素质高,专业技能强的应用型人才。翻译工作的特殊性要求学校课程设置必须理论、实践与专业相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践,并且与某一个特定的专业相结合。然而,目前我国翻译人才的培养却存在着“重理论、轻实践、缺专业”的问题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译的专业性和应用性则不够重视。忽视翻译操作技能的培养,缺乏特定专业知识,就会导致翻译实践能力偏低,翻译涉及面狭窄并且从业能力低等问题。翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要的推动作用,翻译理论对于翻译实践的指导作用也是不容忽视的,但仅仅懂得理论而不会实践,也不能很好地与职业知识相融合,这样的毕业生就无法满足社会对应用型翻译实践人才的需求。

(二)实践教学环节与职业化知识的整合

之前“听说读写技能熟练,口语表达流利”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是优秀的外语人才,语言加非外语职业能力的应用型人才逐渐被需求。应用型外语人才不仅外语优秀,还掌握贸易、技术、法律、经济等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。

专业教学应从简单的理论课程的实践转变为全面培养学生专业实践技能和综合实践能力的实践,使实践教学环节和专业知识相整合。例如,部分院校开设了实践实训课程,如认知实习、专业综合实训等,还有学生自主创业的翻译工作坊,在专业知识的引领下通过基于任务、项目的实践模式提升学生的翻译实践能力。这些课程与理论教学的比例达到了1∶1,并且,学生在参与这些实训课程期间,会对专业知识有一个形象动态的了解,并且能够将所学的理论知识应用到每一个实践环节上,对英语口译或者是笔译都扩大了认知面,增强了翻译实践能力和专业知识的拓展。

(三)职业素质培养

翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,涉及思维与语言、存在与认识、主体与客体的关系。翻译人才的培养应该将技能培养,能力发展与职业素养、陶冶情操结合起来。中英双语的翻译要求翻译者必须熟知中外两种文化的写作风格、语言习惯,有较强的政策把握能力与文字表达能力。

结论

高职翻译人才的培养,不能仅仅着重于理论技巧和技能的训练,还要与专业知识相整合,应用到相关的领域才可以使翻译工作发挥出更重要的作用,才能培养出适合市场经济需求的应用型翻译人才。

参考文献:

[1] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2] 庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007,(3).

[3] 何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007,(4).

[4] 仲伟何.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008,(6).

[5] 黄友义.浅谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理的接轨[J].中国翻译,2007,(4):8-9.

[6] 穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4):13-14.

第6篇:翻译英语毕业论文范文

摘 要: 本研究挠⒂锵当弦瞪的就业率、就职行业和领域、企业满意度、毕业生工作中存在的问题等方面对企业进行问卷调查,从调查结果发现问题,并反过来思考英语专业教学,对教学模式、培养方式、课程设置等方面提出改革的建议。

关键词: 市场需求 英语专业改革 改革建议

《高等学校英语专业英语教学大纲》[1]以文件的形势确定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:“这些人才应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。也就是要在打好扎实的英语语言基本功和牢固掌握英语专业知识的前提下,拓宽人文学科知识和科技知识,掌握与毕业后所从事的工作有关的专业基础知识,注重培养获取知识的能力、独立思考的能力的创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质。”

作为一所综合性的民办本科院校,我校的定位是建设多科性、国际化、高水平的应用型技术大学,注重提高学生的核心竞争力,培养社会需要的高素质应用型人才。在学校转型发展的同时,纯语言类的专业也面临挑战。

我校外语学院英语系已经为社会输送了大量优秀人才,最近5年的就业率都是100%,毕业生就业形势良好,就业领域主要包括商贸、会展、教育和培训等,主要从事的工作是文秘、外贸员、客户服务代表、助教等,但是从事翻译工作的学生很少。针对这个情况,我们调查了毕业生就职的部分企业,发现企业对翻译人才不是没有需求,而是更倾向于招聘那些应用能力强、有一定实践经验的学生。

为了更全面地了解英语专业毕业生的就业情况,我们统计了相关网站[2]过去一年中毕业生的就业数据,发现:第一,英语专业毕业生的就业率在所有专业中排在第七位,在文学类专业中排第一位;第二,在全国所有城市中,上海对英语专业毕业生的需求量最大;第三,从就业行业看,贸易和进出口行业排在第一位,有20%的毕业生在该领域就职,排在第二位和第三位的分别是教育培训行业和互联网电子商务行业,各占19%和13%;第四,从企业对英语专业毕业生的需求来看,市场对英语及翻译人才的需求比较稳定且有上升的趋势。

结合我校及全国英语专业毕业生的就业情况,我们认为,作为一所应用型大学,有必要把专业教育和市场需求结合起来,改革现有的课程设置和要求,不断探索新的教学模式,培养一批英语语言基本功深厚、熟练掌握语言技能和交际能力,又具备较强翻译技能的应用型外语人才。这是社会主义市场经济发展对外语专业提出的要求,也是时代的需求。

一、满足市场对英语专业人才的需求

随着国际贸易的不断发展,中国已经更深入广泛地融入国际商务活动中,并在国际贸易活动中占据越来越重要的地位。上海位于我国长三角的优势区域,海陆空交通都极为便利,它不仅是国内贸易的重点城市,而且是世界商贸的疏散地,连接内陆和世界各地。随着经济全球化的深入发展和贸易自由化的持续推进,以及上海自由贸易区的建立,上海已初步形成了国际金融中心、国际航运中心、国际贸易中心及国际物流中心相互支撑倚重的国际化大都市,吸引着国内外大型企业集团落户,很多国外大企业都将上海作为其在中国甚至亚洲的总部,上海的国际贸易得到了蓬勃的发展。

国际贸易的发展离不开语言的沟通与交流,作为世界上最广泛使用的语言,英语在贸易沟通方面发挥着重要的桥梁纽带作用。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”[3]。根据市场预测,未来几年,上海乃至整个长三角地区对英语专业人才的需求量将会更大,办公室文员、行政助理、进出口业务员、翻译、外贸销售员等将成为上海地区企业员工需求的主流,其中,英语翻译的作用会更加显著。但目前“就翻译的市场需求和翻译质量来看,用人企业对翻译人员的翻译质量及翻译操作满意度普遍较低,商家也曾因翻译文本质量问题蒙受经济损失,职场英语翻译人才紧缺”[4]。

为了更好地了解企业对英语专业毕业生的需求,我们对本校外语学院英语系2016届毕业生工作或实习的单位进行了问卷调查,在问到近5年内是否有招聘英语专业毕业生的需求时,92%的公司表示需要,只有少数公司表示不需要;在岗位需求方面,从下图我们可以看到,有69%的企业需要招聘英语口译人员,49%的企业需要英语笔译人员,企业对外贸业务员、中英文秘书、行政助理及办公室文员的需求也比较大。这些数据表明,企业对英语口译和笔译人员的需求较大,英语专业毕业生的就业岗位灵活,就业前景较好。

在此背景下,立足市场需求,在深入调研市场需求的基础上,了解上海区域经济发展的现状和发展方向,了解该行业的人才需求状况、工作岗位对专业人才知识能力、综合素质等的要求,结合区域经济特点,准确定位,培养一批高素质的英语翻译人才,满足市场对英语专业人才的需求,对全面提升上海乃至中国的经济国际化水平有着非同寻常的意义。

二、满足企业对英语专业人才的能力要求

在了解了企业对英语专业人才的需求状况后,我们调查了企业对英语专业毕业生的满意度、毕业生工作中存在的问题及企业看重的毕业生能力等。根据调查我们发现,85%的企业认为本科英语专业的人才属于技能应用型人才,只有15%的企业认为本科英语专业的人才属于技能研究型人才。这说明对于大多数企业来说,英语是一种专业工具,他们对英语专业毕业生的学历要求并不高,但是关注学生是否具有良好的专业技能、专业知识和综合素质。

在问到企业对应届毕业生的满意度时,8%的企业选择很满意,41%企业选择基本满意,40%的企业选择毕业生基本完成任务,11%的企业选择不满意,没有企业选择很不满意项。这大致说明企业对应届毕业生基本满意,或者认为能基本完成任务,但很满意度不高。

在问到英语专业毕业生在工作中存在的突出问题时,47%的企业认为最突出的问题是学生实践能力薄弱,38%的企业认为是学生所学专业知识与实际工作脱节,15%的企业认为是学生技术知识面窄、不扎实。这总体说明英语专业毕业生知识面窄、理论联系实际能力差、实践能力薄弱,这些都对未来的专业教学改革提出了一些启示。

我们还调查了企业在招聘英语专业毕业生时看重的能力,选择“英语口语好”的企业最多,占87%;排在第二位的是“有一定的实践能力”,占63%;“交际能力强”排在第三位,占52%;“具有扎实的基本功,业务能力强”排在第四位,占40%;还有部分企业要求毕业生“有大学英语四级/六级证书”,“有国家二级计算机证书”,“具有良好的职业道德和就业观念”等。从企业看重的这些毕业生能力,我们可以更加明确学生的培养目标,细化对学生的具体要求,培养一批具有较好语言技能和实践技能,更符合企业要求的高素质的英语专业毕业生。

三、提高毕业生的整体素质和竞争力

结合企业的调查结果,为了培养出适应社会需求的英语专业人才,可以从以下几个方面提高英语专业毕业生的整体素质和市场竞争力。

课程设置方面,突出外教课,注重口语能力的培养,提高学生的英语听说能力和专业综合素质;更加重视翻译实践教学,增设与口译、笔译有关的课程,利用口、笔译教材及丰富的网络资源培养、提高学生的翻译实践能力;更新教材内容、强化案例教学,增加跨文化交际等课程内容,拓宽知识面,为培养视野开阔和精神独立的高素质英语人才提供保障;加强实践和实训教学和基于现代信息技术的教学途径,实现以市场需求为导向的英语专业人才培养目标。

培养模式方面,大力改革创新,加强校企合作。通过建立长期、稳定、高效的专业实习基地,引导和鼓励学生参与专业实践活动,将学到的理论知识与实践运用结合,培养学生的实践能力、独立思考能力和创新能力;定期邀请合作企业专家来学校开设讲座、提供课堂教学案例、帮助学生制订学习计划、指导学生实习实训、提供市场需求信息和就业岗位,提高学生就业率等;鼓励教师利用假期去企业顶岗实习,提高自身业务能力,培养一批优秀的双师型骨干教师。通过校企合作,学校和企业可以实现优势互补、资源共享,学生在校所学与企业实践有机结合,有利于培养实际翻译能力强、综合素质高、适应能力好的应用型人才,使学生走出校门后可以直接上岗,就业稳定性强,实现专业教学与市场接轨,满足企业对高素质毕业生的需求。校企合作有利于创新学生实习实训形式,学生在实训过程中获得了翻译技能的训练,既是提高专业技能的过程,又是为企业提供服务、创造价值的过程,实现了真正意义上的双赢。

加强国际合作,突出国际化办学特色。加强与国外院校之间的合作,促进专业建设国际化,引进先进的原版英文教材,培养目标、课程标准、教学手段等向国际化看齐,努力培养有国际视野的复合型专业人才;深化学生国际交流,安排学生到国外实习,通过国际实习和交流,培养学生的国际化视野,拓宽眼界;加强教师海外学习和交流,学习最新的专业知识和教学方法,提高教学能力和科研水平;引进海外院校长、短期专业名师,充实教队伍。通过丰富的国际交流与合作,高校可以培养学生的国际视野,提升核心竞争力,同时拓宽教师的眼界,提高教学质量。

通过调查了解了本校及全国范围内英语专业毕业生的就业现状,在此基础上调查了企业对英语专业人才的需求情况、企业对毕业生的满意度、毕业生工作中存在的问题等。一系列调查结果显示了市场对英语专业人才特别是翻译人才的需求。为了培养社会需要的、符合企业要求的英语专业人才,有必要改进应用型大学英语专业的教学和培养模式,提出可以通过加强课程建设、教材建设和实习基地的建设,广泛开展国际合作与交流等途径,构建科学合理的人才培养体系,提高英语专业毕业生的整体素质和市场竞争力。这是高校提高专业办学质量、培养高素质应用型英语人才的基础,对上海区域经济的发展具有重大的意义。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]职友集.英语专业・就业形势分析[DB/OL].http:///major/yingyu/.

第7篇:翻译英语毕业论文范文

[关键词]电影台词翻译;功能对等理论;语用等效;语义等效;视觉等效;审美等效

除中国本土电影之外,外来大片在中国市场上的影响力也是非常大。除了我们比较熟悉的美国式大片之外,其他欧洲国家的电影,在现如今的电影市场,也越来越能见到它们的身影。这些外国电影都有一个显著的特点,那就是基本上都是以英语为通行语言。随着全球化脚步的加速,英语越来越成为国际语言。英语是最为重要的交际语言,很多人不能亲身到世界各地,但是在电影世界里,很多导演都喜欢到世界各地取景,在电影的世界里,透过小小的银幕,就能随时随地感受到世界各地的风情。语言是最好的交流方式,而英语作为最流行最通用的语言,无论是在中国,还是其他不以英语为官方语言的国家,英语电影是十分受欢迎的。从很早的时候,中国一些电影厂就看到其中存在的问题,他们训练和培养了一大批专业的台词翻译的人,这就很好解决了语言不通的障碍。本文试用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导对电影翻译进行分析。

一、字幕翻译与等效理论

电影是属于具有传播效果的艺术,不同国度的电影,反映出不同国家不同地区的不同文化。语言,同样也是文化中的一部分,电影中的台词就承载着语言传播的文化功能。电影中的人物通过台词,通过言语上的交流,来传达不一样的含义,来联络感情。可见,台词翻译是一件多么重要的工作。大部分需要进行翻译的作品,都是外国作品,很多人担心将英语翻译成中文,总会存在水土不服、词不达意的效果。中国的汉字博大精深,将英语翻译成汉语,或许达不到想象中的效果。但在专业团队的操作下,这样的顾虑是不存在的。电影是艺术,艺术都是来源于日常生活中,用接地气的台词翻译来操作电影,会让外国电影更具中国特色。

在中国,英语的普及程度并不是特别高,所以在观看这类电影时,还是有诸多限制。不懂英语的人观看总是存在障碍。电影作品中的台词,并不是生硬冰冷的文字语言,这些台词,都是导演与编剧浓缩之后再次精辟的语言文字,每个字,每个停顿,每个语气,都有特别的意义,都包含了不一样的情感在里面。在奈达的著名等效理论中,则对台词翻译有了更为专业的注释。所谓功能对等理论,从专业术语来看,这是从词语的具体意义到语言本身,用相近或相似的其他意义来代替,用最自然也最流畅的方式将这个意义表达出来。这个理论事实上,也从本质上对台词翻译提出了很多现实要求。所谓翻译,必须保证翻译的句子的意义不会发生改变。

二、从等效理论看《毕业生》的台词翻译

(一)语用等效

语言学是一门研究语言学的学科,主要是研究人们如何正确使用语言,在人际交往的过程中给他人带来好印象,树立良好的个人形象。我们从语言学的研究本质来分析,其实语言学的终极目的,就是希望我们通过学习语言学,运用与人交际,进而在交往的过程中学到了什么,获得了什么收获与感触。比如同一句话,放在不同的环境中,它所表达的意思,我们所说的语境,也许就是完全不一样。中国文字博大精深,正如下面这句。“他是走后门进来的”这句话就有歧义,放在不同的环境中,所表达的意义就完全不一样。同理,电影翻译也亦如此,翻译工作者,在翻译原文前,一定要认真阅读作品,读懂作品,准确理解原文的真正内容,“以其昏昏,使人昭昭”这是不行的。再如电影《毕业生》中男主人公本杰明大学毕业,生活很困扰,对未来对人生都非常迷茫,不知所措。一次参加朋友聚会上,他却无心宴会,对这么丰盛的美食提不起兴趣,选择安静,一个人躲在小房间里。这时宴请的主人罗宾逊太太也来到房间,他们之间出现了一段对话,我们一起回顾一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻译是请求的意思,这句话主要是说罗宾逊太太想要本杰明帮个忙。而不是问本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解帮忙做什么?因此出现“what”明白了罗宾逊太太的需要,是希望他开车载她回家,因此出现了第二个“what”是表示自己的吃惊,有些难以置信。

第8篇:翻译英语毕业论文范文

【摘要】从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养。

近年来,我国的翻译学科建设取得了长足的发展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立。2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业。2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”。翻译学科体系的健全与发展,不仅是翻译事业发展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃发展的需要。

1翻译人才培养应以社会需求为导向

人才培养要适应社会与经济发展的需求。任何一个新专业的设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”的理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来。

翻译历来是国际交流与交往的重要桥梁和纽带。改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域的对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进的科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己的语言去了解、吸收和掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,世界各地不断掀起“

翻译工作的特殊性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践。然而,目前我国翻译方向硕士生的培养却存在着“重理论、轻实践”的问题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译的专业性和应用性则不够重视。在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,都是按照学术型人才培养模式进行的。忽视翻译操作技能的培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才的培养。某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用的一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生竟然拒绝参与,说自己是搞翻译理论研究的,不擅长翻译实践。翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要的推动作用,翻译理论对于翻译实践的指导作用也是不容忽视的,但仅仅懂得理论而不会实践,这样的毕业生就无法满足社会对翻译实践人才的需求。

由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议的机会,向一些知名外语院校的教师询问翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到的回答大多是否定的。我问他们,学生的操作能力差该怎么办?他们告诉我,用翻译项目来弥补。翻译项目实践诚然是必要的,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该怎么办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量的翻译实践课,以确保他们有足够多的实践机会。就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力的培养比较重视。2001年,我在北外英语学院作访问学者,跟翻译方向硕士生听课。他们有一门“翻译理论与实践”课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译实践”课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课)。当然,北外的翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目的翻译工作。

3传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养

人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性、学习外国语言文学专业的学生,确有一部分人通过自身的进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业的毕业生都能当翻译。因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。

从教学目标来说,传统外语专业的教学目标主要是培养学生的外语交际能力。在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种教学手段,用来帮助学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生的外语理解与表达能力。翻译专业教学则从职业需求出发,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上的口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、修辞等语言基础知识。用这些教学内容培养的学生,能够用流利的外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作。翻译专业则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解的信息表达出来。翻译专业培养的是全才、通才,特别是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面的翻译。我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把普通翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容的实用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础。另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。

从教学方法和教学手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生的听、说、读、写能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力的培养和翻译案例的分析,强调学习的自主性和教学的互动性,为学生适应社会、提升自身素质提供广阔的空间。口译课程可采用课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验的高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成不少于100小时的口译实践。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即院系承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上的笔译任务。

第9篇:翻译英语毕业论文范文

关键词:中原经济区;应用型外语人才;专业外语

中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)19-0248-02

中原地处我国中心地带,是中华民族和华夏文明的重要发源地。国务院在2011年9月28日作出建设中原经济区的战略决策。要想实现中原崛起和河南振兴,人才资源是第一要素。中原经济区发展建设及河南与世界的合作交流的不断扩大需要多元化、开放型的外语人才。

一、应用型外语人才的定义

应用型外语人才是指一种新型的复合人才,这种人才不但具有外语专业基本的听、说、读、写能力,还必须熟练掌握和精通一门或多门专业知识,也就是说专业外语人才。这种人才能使外语与专业知识有机结合于工作实践中,举例说,现在一些理工科院校都设置有机械英语或者叫科技英语专业,这个专业的毕业生比如能源方面的,不但能看懂国外同行先进的理论文献,还能及时跟对方交流、沟通,在生意洽谈时能跟对方协商、谈判,为企业引进国外先进的机器设备,回来后甚至还能指导一线工人操作、维修,这样的毕业生,会一直供不应求,因为这就是我们所说的复合型外语人才。

《高等学校英语专业教学大纲》中明确规定:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”目前,只掌握外语知识而无专业知识的纯外语专业毕业生已无法满足企业发展的需求。企业之所以培养和使用外语人才,目的是想在金融、旅游、保险、医疗、农业等各个领域与国外同一领域企业进行沟通与合作,外语只是实现这些交流与合作的工具,复合型的外语人才才是企业真正需要引入的技术力量。只有这些具备专业知识的外语人才有望帮助企业更加快捷地进入国际市场,及时获取有效供求信息;快速掌握驾驭当今通用经济交易方式,同时还能节约交易成本;还可以代表企业同国外企业进行广泛的交流与合作,进一步学习、吸收先进的企业管理理念及管理经验,从而改善和提高本企业的经营与管理模式,进一步提高企业在国际上的影响力。

二、目前外语人才市场面临的现状

目前整个中原经济区外语人才市场面临的现状主要包括两个方面:

1.专业英语复合型人才短缺,尤其是旅游、医药、能源机械、机械等几个领域

河南省政府机关、新闻机构和旅游行业一直都存在外语人才匮乏的现象。河南省是旅游大省,旅游业在我省经济社会发展中占有重要地位,随着中原经济区的划定,我省旅游业得到不断发展,需要大量专业外语人才将我省丰富的历史文化准确生动地介绍到国外。例如,黄淮学院附近的嵖岈山风景区蜚声海内外,曾是西游记外景地,但由于缺乏专业的导游,阻碍了旅游的发展。另外,随着我省的国际经贸、文化、体育活动和旅游交流的日益频繁,我省越来越多地承办国际性的博览会、交易会、体育赛事等,都带动了小语种的升温。随着我省旅游业的发展,国外游客日益增多,尤其是来自非英语国家的游客人数逐渐上升。许多小语种导游需求旺盛,特别是俄语、德语、法语等导游缺口较大,满足不了发展需求。

近年来随着全球一体化进程的不断加快,人员流动性进一步加强,一些外资医疗机构、私立医院、涉外病房日益增多,这也促使护理专业人员的英语要求在日趋提高,再加上东部沿海地区的一些医院聘用高级护理的月薪日益可观,更加催生了这个专业的持续高温,护士的专业英语水平的提高显得越发重要,直接成为这些用人单位选拔员工的必备条件。高校必须注意到这一市场需求,那么既然要培养技术型、应用型的高级专业护理人才,护理专业专科的设置乃至师资、课程安排、学生将来的实习等一定要全盘考虑,为学生在校三年期间及毕业后就业、升本、出国学习或工作等各种发展方向夯实英语基础。然而目前,高校医护英语教学却面临模式陈旧、教材及学习资料相对老化等问题,教学方法、课程考核方式等各个方面更是亟待改革。黄淮学院护理系目前也正面临这一问题,所以要想开设有自身特色的医护英语课程,满足市场需求,就一定要注意整个培养过程的各个程序,精雕细刻,争取出精品,打造理论基础扎实、实践水平高的高级护理人才。

2.课程及专业设置落后,单纯语言文字专业的毕业生供过于求

目前,各大院校外语系课程及专业设置比较落后、单一,以黄淮学院为例,作为一所新生本科高校,外语系传统专业有英语教育,这几年又增加了商务英语,其实完全可以和本校专业性比较强的护理系结合,对外语系学生开放护理专业的专业课,增加他们就业的砝码;同时还有助于护理专业学生外语交际水平的提高,甚至可以促进高级护理专业的开设。