公务员期刊网 精选范文 商务英语翻译论文范文

商务英语翻译论文精选(九篇)

商务英语翻译论文

第1篇:商务英语翻译论文范文

广告美是实现广告目的的一种主要手段、主要功能。要弄清美在广告功能中的定位,就必须先弄清广告有哪些主要功能。广告主要有三大功能:信息功能、审美功能、说服功能,信息功能是实现其他两大功能的基础,审美功能是提供信息、实现说服功能的途径,说服功能是信息与审美相结合所要达到的目的[6]。通过对例1的广告翻译进行分析,我们了解广告审美在翻译中的定位。如果广告没有提供信息,或者提供毫无意义的审美素材,就无法达到说服别人的目的。因此,在广告翻译中,信息的转换仍然是基础,不可忽视。翻译广告的时候也要尽量忠实地把原广告的信息翻译过去。如上面的翻译事实所示,原广告是推销玉米的广告“Tryoursweetcorn”,翻译成中文广告以后,还是推销玉米“请尝甜玉米”。广告内容的实质不能改变,所以在翻译的过程中还是体现了忠实性。其次,由于广告是一种单向的公众宣传活动,没有强制性,带有很大的随意性,因而必须注重所表达的内容与形式的审美效果,否则难以引起公众的注意,实现其目的。广告审美不仅要注重广告的内容,而且要注重表达的形式。在广告翻译的过程中尤其要注意原广告形式美的传递。在上面这则广告翻译的实例中,fromeartoear就体现了多重美感,在翻译成汉语以后也基本上保持了这种美感。在翻译广告的过程中,如果原广告之美有所丢失,译者必须通过其创造进行审美补偿。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(车到山前必有路,有路必有丰田车)原广告通过仿拟(Parody)家喻户晓的习语,在广告中产生一种大家都很熟悉的声韵美、意韵美,进而拉近广告与受众的心理距离。如果把这则广告直译为“有意志,就有出路;既有出路,就有丰田车”,原广告的美就会丢失,广告也就不能带来应有的效应。为了达到广告本来应该达到的效果,必须对广告的美进行补偿。最终,译语通过采用汉语的习语结构,使原广告的美在译语中得以补偿。有时为了审美效果,甚至可以在译语广告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香浓,意犹未尽。———麦氏速溶咖啡)译语广告通过采用汉语中常见的四字结构,产生一种抑扬顿挫的声韵美,并且体现了一种文化层面上的对称美。这种创造性的译法说明了广告翻译与其他文体的翻译有所区别,也就是人们常常所说的“Theendjustifiesthemeans”。说服功能是信息功能和审美功能结合所产生的结果,说服效果的好坏往往取决于信息质量和审美的诱惑性。在翻译广告的过程中,必须实现忠实性与创造性的完美结合,用译语受众喜闻乐见的形式把信息在译语中表现出来[7]。广告所体现的内容美与其表达内容美时所采用的形式美构成了广告审美的主要内容。在翻译广告的过程中,广告的内容美就是广告所传达的信息应该比较忠实地在译语中表达出来,否则就不能达到传达信息的目的。另一方面,广告的形式美也被提到了与内容美同等重要的位置,需要译者采用各种手段,把原广告的形式美复制过去,或在译入语中创造出新的形式美,从功能上达到同等的效果,否则就在某种程度上降低广告的说服功能,难以实现广告的预期目的。很多人谈论广告审美,实质上只谈论广告的形式美,把形式美当成广告美的全部,这是一种片面的观点。广告审美应该是内容美与形式美的完美结合。

二、中西方审美观在广告审美中的差异

(一)文化层面的审美差异性

中西方人在思维、价值观等方面存在着很大的差异,受此影响,对美的评判标准也体现了较大的差异性。西方人崇尚个性,追求事物所体现的个性美;中国人崇尚共性,追求事物所体现的整体美。西方人同中求异,追求变动的美、不对称的美;中国人异中求同,追求整体协调所体现的稳定的美、对称的美。西方人崇尚理性,相信具体数字、事例、逻辑推理所表现的真实美;中国人崇尚感性,相信华丽的语言、美丽的形体所显示的艺术美、朦胧美。西方人注重空间的真实性,强调现实美、细节美;中国人注重时间的久远性,强调历史美、经验美。西方人崇尚个体的平等性,强调个体的特色美;中国人崇尚权威,强调权威的绝对真理性[8]。

(二)广告审美中的审美差异性

英语广告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口语化的语言表达广告的内容。口语是一种非常随意的语言,是个体之间进行平等交流的一种表现,所以这则广告体现了英语广告尊重个体平等的美学内涵。这样的广告还有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)汉语广告在某中程度上更加注重对称美,强调语言的艺术性,所以常常可以看到一些诗化的语言在广告中得以应运,例如:例7:与书为友,天长地久(丛书广告)例8:片纸能缩天下意,一笔可画古今字(字画店广告)从例7、例8可以发现汉语广告更加注重感性美,崇尚艺术的辞藻。因此,在翻译英语广告的过程中,英语语言所体现的非对称美,需要采用汉语中对称美进行转化,否则难以实现功能对等。

(三)中西方美感的差异性

首先,两种语言的语音美感差异性很大。商务英语通常通过压头韵、压尾韵、压元韵及语音的扬抑格、抑扬格等来体现语言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.汉语通常通过平仄对仗、压韵、四字结构的抑扬顿挫来体现语音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白丽美容香皂广告)例12:除了钞票,承印一切(复印机广告)例13:寻寻觅觅无缘分,一见钟情上华帘(窗帘广告)其次,英汉两种语言中有些语义由于引申意义不同,其体现的美感也有所区别,甚至会有截然相反的美感。比如说芳芳在汉语中代表的是一种香气扑鼻的审美效果,可是音译成英语FANGFANG后,代表的是一种令人产生恐怖的审美效果,因为FANG是一个英语单词,其义是“狗的长牙”或“蛇的毒牙”。英语中也有些词语的意义在汉语中可能产生相反的美感,如“Poison”(百爱神)是一种著名的法国香水,但“Poison”在汉语中代表的是毒药的意思。再次,由于英汉两种语言的字形差异大,汉语是表义文字,英语是表音文字,所以汉英字形所表现的美感区别也很大。如一则汉语公益广告由汉字“毒”和“寿”拼凑而成,寿倒写在毒的上面,其标题是反毒得寿。这则广告充分体现了汉语广告的字形美,以及汉字所带来的语意美。由于英语是表音文字,字形的表义功能大大降低,所表现的美感就远不如汉字丰富。最后,英汉两种语言句法差异很大,英汉句子所体现的美感也相差很大。汉语广告多采用四字结构,常用习语以及家喻户晓的诗句等句型结构。这些句型结构紧凑,表达的信息量大,听起来和谐,迎合中国人崇尚感性、尊重权威的审美观,跟广告本身所提出的要求即在有限的时间和空间内散播最大的信息量、获取最大的注意力相符。英语广告则常常采用简单句、省略句以及短语等句型结构。这些句型结构都是一些日常生活中常用、体现个性化运用的句型结构,符合西方人崇尚个性、追求平等的审美观。

三、商务英语广告中美的传递

(一)传递美的理论前提

由于广告审美直接决定着广告的功利性目的,所以广告翻译不仅要传递原广告的信息,而且要传递原广告的美。就美的传递而言,译者可以充分发挥创造力,与原广告竞赛。因此,广告翻译是忠实性与创造性的完美统一。忠于原广告的信息内容是传递美的理论前提,发挥译者的创造力是实现美的传递的途径。

(二)传递美的事实根据

广告美的传递是建立在对广告产品具体情况、文化背景的了解基础之上的。广告产品的具体情况为译者发挥创造力提供了具体的现实语境,而对文化背景的了解为译者的创造力指明了方向[9]。此外,译者的主观因素对传递美感也有重大的影响。译者不仅要有创新思维,而且要勇于创新。创新不仅是企业的灵魂,而且是广告的灵魂,更是广告审美翻译的灵魂。

(三)翻译广告美的可操作性手段

目的论和功能对等为广告美学翻译提供了理论根据和方法论。通过对大量广告翻译事实的研究,可以把广告翻译策略分为常规策略和变译策略两种形式。常规策略主要是直译,变译策略则主要是创造性翻译。通过使用翻译策略,可以较好地实现英语广告的美感传递,达到正确理解英语广告的文本目的,使读者有种美的享受。

四、结语

第2篇:商务英语翻译论文范文

(一)商务英语翻译的宏观研究商务英语翻译的宏观研究涉及到商务英语的翻译理论、原则、策略等方面。进入21世纪,人们对商务英语翻译的研究不断发展。自2000年以来,涉及商务英语翻译的量逐年增长,人们对商务英语翻译的认识也是百家争鸣,百花齐放,形成了和而不同的商务英语翻译理论体系。张新红(2001)讨论了语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。根据认知语用学的关联理论,提出翻译的本质是个双重示意———推理的交际过程,阐述了动态的三元翻译观,使得语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

(二)商务英语翻译的微观研究商务英语翻译的微观研究主要集中在商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等方面。通过对商务英语翻译的微观研究,译者可以更好的把握原著的主旨信息。商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等有其显著特征。刘新红(2000)以语用学的语用失误理论为分析框架,以实地收集的商务英语英译为研究对象,分析了商务英语英译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和商务英语语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。

二、高职商务英语翻译教学中存在的问题

随着经济社会的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对于翻译人才的需求日益旺盛。有数据显示,截止2012年,我国的翻译从业人员已经突破60万人,单纯从规模来看,我国已然成为商务英语“翻译大国”,而商务英语专业翻译人才却只有7万人左右。我国每年都有很大一批高职商务英语翻译毕业生,但是由于这些毕业生专业技术素质参差不齐,真正能够胜任翻译工作的从业人员数量和质量,同巨大的市场需求之间还存在很大差距。况且随着商务英语翻译领域的进一步细分,高职商务英语翻译教学与研究成果严重脱节,愈加突显商务英语翻译教学中存在的诸多问题,这些问题集中体现在教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面。

(一)教学模式从小学到高中,再到职业教育,我国的传统教学模式存在一个通病:教师主要依据教材,通过板书加讲解,对理论和案例进行分析,然后安排大量的习题进行练习,并运用考试或者论文等手段对教学效果进行评估。这种教学模式在商务英语翻译教学中存在很大的弊端。首先,这种过于单一的教学方式导致课堂气氛沉闷,无法调动学生的积极性,学生课堂参与度低与课堂兴趣降低,致使学生对于老师讲解的内容很难消化。其次,商务英语翻译是一门应用的学科,过分强调书本的知识外加应试考试的手段很难达到应有的效果。商务英语的毕业生一旦进入真实的社会环境,就会发现教师课堂上所讲解的理论、技巧等似乎一条也用不上。原因就在于商务英语翻译具有“实务性”的特点,理论、技巧等如果脱离了实际情景,单纯的作为讲学内容,很难对从业人员的翻译能力的提升提供强而有效的帮助。与其授之以鱼,不如授之于渔。如何授之以渔,培养符合市场需求的人才,成为当下从事商务英语翻译教学的人员迫切需要解决的一个问题。

(二)翻译教材市场上各种教材品目众多、鱼龙混杂,高质量的商务英语翻译教材匮乏是商务英语翻译教材的一大现状。有些教材编写时间较早,虽不失经典,但与当下经济环境脱节,特别是近十年来,在中国加入世贸组织这个大环境下,教材内容已经严重老化,很多翻译理论、原则、策略已经不能很好地运用于现阶段商务英语翻译工作。还有些教材虽然某种程度上表现的与时俱进,但由于编写人员自身专业技能素质所限,往往东拼西凑,内容杂乱无章,缺乏体系性,涉及知识面狭窄,没有根据商务英语翻译理论与实际相结合的思路合理安排内容,存在诸多问题。更有甚者,有些教材粗制滥造,滥竽充数,一味追求所谓的市场效益,致使很多教材本身漏洞百出、错误随处可见,严重影响了正常的教学工作,商务英语翻译教学的最终效果不言而喻。

(三)师资队伍当下,商务英语翻译已经成为一大热门专业,随着专业招生人数的不断增多,师资队伍规模也在不断扩大。随之而来的问题也开始逐渐显现。根据调查显示,当前从事高职商务英语翻译教学的多数教师为本科学历,高级职称教师相对较少,教学队伍日渐年轻化。商务英语翻译教育工作者本身需要有一定的经济学相关知识和丰富的翻译实践经验,精通翻译的理论、原则、策略并具有较强的施教能力。但现实中很多商务英语教学工作者缺乏实践经验,只能进行理论教学工作;有些从业者单纯是利益所驱,缺乏必需的社会道德与责任感。以上种种,造成商务英语翻译教师专业技能素质良莠不齐,商务英语翻译的实际教学效果可想而知。

三、高职商务英语翻译教学的优化与改善

由于现阶段高职商务英语翻译教学中存在众多问题,造成商务英语翻译人才的培养与市场需求相差甚远。相应的优化与改善方案也必须针对翻译教学中存在的问题,做到有的放矢。笔者认为可以从以下几个方面入手。

(一)构建商务英语翻译教学的建构主义模式建构主义理论认为,学习过程是学习者主动建构自己知识的过程,学习者不是被动的接受知识,而是积极主动建构知识体系,该过程无法被取代。如何让学习者主动地建构翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要一环。首先,教师角色要发生很大的变化。在以往的教学模式中,教师往往是教学的控制者和信息的提供者,由此产生的教学效果不甚理想。教师应该尝试放弃主导地位,转而以学生为中心,成为一名合格的引导者、指路人。其次,教学内容应该多样化、现实化。教师应该根据每个学习者的实际情况和市场需求情况,因材施教、因时施教,不拘泥于一本教程、一套理论,集百家之所长,理论与实践相结合,开发不同的教学方案。

(二)加大商务英语翻译教材编制力度针对目前市场上商务英语翻译教材鱼龙混杂的特点和商务英语翻译人才需求的多样化,新的教材编制工作刻不容缓。新的教材应该注重系统性、科学性和时代性的特点,既尊重经典又与时俱进,根据翻译人才市场的多样化需求,遵循理论与实践相结合的原则,确定合理的教材内容、组织形式。各个学校如有能力,可以根据商务英语翻译的特点和相应的教学反馈编写本校教材,以实现相关的培养目标。另外,每个学校可以充分利用现有的网络资源,编制相应的商务英语翻译电子教材。电子教材可以轻松地实现专业名词、术语的及时更新,方便学生下载使用,以解决商务英语翻译教材跟现实脱节的问题。

(三)注重师资队伍建设和教师培训工作商务英语翻译是一门翻译与贸易相结合的课程,具有很强的应用性,因此对教育工作者业务素质和实践经验有着很高的要求。任课老师不仅需要具有扎实的专业理论知识,还要具有丰富的翻译实践经验。学校应该注重师资队伍建设,加强教师培训,采取必要手段提升任课老师的实践能力。例如学校可以与相关企业建立合作关系,积极鼓励教师到翻译企业学习、锻炼,让任课老师进入商务英语翻译一线,使其更好的了解市场需求以反馈到日常的教学中来。学校还应当积极组织教师参加专业技能培训,开展专家讲座、研讨会等一系列交流活动,使教师在学习评价中提升自己的教学能力。

第3篇:商务英语翻译论文范文

【论文摘要】 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。 【论文关键词】 介词合同翻译 一、注意合同中的词语翻译和理解 1.谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如 change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义 对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。 例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。 句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。 二、慎重翻译和理解合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 and/or 常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 2.限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。 必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解 商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。 例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties. 这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是: 1) under this contract本合同下的 2) between the parties合同双方之间产生的 3) out of (the contract)由本合同引起的 4) for breach of (the contract)违反本合同的 5) in relation to this contract与本合同有关的 从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

第4篇:商务英语翻译论文范文

关键词: 商务英语 文本类型 翻译标准 翻译策略

商务英语是以国际商务活动为语言背景的应用性语言,作为经济交往和商务往来的有效工具,其对商务活动的顺利进行起着重要作用。由于国际商务涉及诸多不同的行业和领域,商务英语涵盖了多个领域的专业英语,这就决定了商务英语的翻译具有复杂性、特殊性和多样性,因此传统的统一翻译标准很难适用于所有商务英语文体的翻译。本文从文本类型的角度探讨商务英语的翻译,对不同的文本类型进行研究,具体问题具体分析,实行多元化标准,寻求个性翻译准则,用以指导商务英语翻译实践。

一、商务英语文体特征简述

由于使用的场合、目的、习惯、风格不同,商务英语中不同领域的英语形成了各自不同的文体特征和文本特点。根据这些特征和特点,一些学者对商务英语文本进行了类型划分,其中被广泛接受的是翁凤翔等学者所作的根据文体特征和用途将商务文体分为七种:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体和营销文体[1]。广告文体语言劝说功能明显,语言富于审美,目的是诱导读者,推销产品或推出服务。契约文体指商务法律文本、合同、信用证等具有法律、规章意义的文本,语言准确严谨、条理清楚、规范通顺。商务公文文体指商务公司、企业等商务机构所使用的有关管理、交流、业务上的文本,语言正式、客观,包括商务报告、备忘录、公告等。信函文体主要指为国际商务活动而进行交流的商务函电,语言准确规范、礼貌得体。教范文体主要包括各种产品简介、说明书、操作指南等,语言具有描述性、精练、简单易懂。商务学术文体指有关国际商务的有学术价值的论文、著作、学术报告等,语言正式,有学术著作特征。营销文体指公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等,这类文本语言清晰易懂,具有较强的劝说性及感染性。

商务英语文体的多样性和复杂性,决定了商务英语翻译标准的多样性,即很难用一个统一的翻译标准和方法对其进行有效翻译,只能根据不同文本的功能特征和文体特征,采取不同的翻译策略和方法。下面,笔者将根据文本类型理论,对商务英语从文本功能的角度进行分类,探讨个性化的翻译标准和方法,更好地实现译文的功能特征,达到不同语篇的特殊目的。

二、文本类型理论

最早提出文本类型问题的是德国功能翻译理论学者卡塔琳娜・莱思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能类别问题[2]。后来,她在1984年与汉斯・弗米尔(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻译理论基础》中,把文本类型问题和翻译策略联系起来形成了一种具体的理论,即文本类型理论(Text typology)。莱思根据卡尔・布勒(Karl Bühler)的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征,而非形式上的对等原则;能否达到语篇的特殊目的是衡量译文成功的标准[3]。后来,她的学生克里斯汀・诺德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作为范例的基础上,将文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能和寒暄功能,并主张译者将原文功能与即将根据要求产生的目的文本的预定文化功能进行比较,从而在翻译过程中识别出现的问题并采取适当的策略进行处理[4]。

另一位在文本类型理论的研究中具有很大影响的是英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)。他在《翻译教程》[5]中,基于布勒和雅可布逊(R.Sakobson)关于语言功能的论述,将文本的功能分为六种:信息功能、表情功能、呼语功能、寒暄功能、美学功能和元语言功能。由于寒暄功能、元语言功能通常只可见于文本的一部分,因此,纽马克认为,表情、信息、呼语这三大功能是语言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他将译文分为忠于作者,充分表达原文作者语义内容的“语义翻译”和忠于读者,重视读者的理解和反应,便于读者接受的“交际翻译”,并提出根据文本不同的功能采用相应的翻译方法。

上述三种文本分类理论虽然在某些方面存在差异,但仍有着异曲同工之妙,三者都把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来,其理论在本质上是一致的、是同源的、同理的。

三、文本类型理论在商务英语翻译中的应用

(一)信息型文本

信息型文本的主要功能是对现实世界中事件或事物的写实性描述,所陈述事实包括信息、知识、观点、理论等。它的语言特点是文字简朴、逻辑性强,其内容是交际的焦点。商务英语中的商务公文文本、商务学术文本、信函文本、教范类文本都属于信息型文本,包括商务信函、商务报告、说明书、备忘录等。在翻译这类文本时,译者应以传递信息为主,准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译文语言文化的主导规范为指导,从而符合译文读者习惯。例如:

Dear Sirs,

Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

No. Items FOB Qingdao

AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

Delivering:Two months after receipt of L/C.

We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

Faithfully yours

(signature)

敬启者:

关于贵方11月29日对我方国外市场畅销的罐头食品询价函,现电报报价如下:

商品编号 品名 青岛离岸价格

AP-95-02罐头苹果 每打13.50 美元

……

包装:标准出口箱,每箱10打。

付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票款得的信用证。

交货日期:收到信用证后两个月。

相信贵方会满意我们的报价,盼尽早收到贵方订单。

您忠实的

(签名)

从语言和文本功能看,这封商务信函的主要功能是传递商品名称、价格、付款方式、交货日期等信息,因此,在翻译过程中,译者应把原文的信息准确完整地传达给读者。为了达到这一目的,应遵循读者语言文化的主导规范,以简洁通顺又符合读者阅读习惯的语言进行翻译。译文准确清晰地传达了原文信息,并且按照译文读者的语言习惯进行了处理,传达了原文正式、礼貌的语气。如:译文并没有将原文中的“Dear Sirs”翻译成“亲爱的先生”,而是按照汉语书信的语言习惯翻译为“敬启者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被译者简洁地翻译为“现电报报价如下”;原文中的“you”和“your”没有直译为“你们”、“你们的”,而是按照汉语商务信函的表达礼貌的习惯套语翻译为“贵方”。这样,译文既做到了准确传达原文信息又符合读者的用语习惯,充分实现了文本的预定功能。

(二)表情型文本

表情型文本包括文学作品、权威性言论、官方文告、私人信件、自传等。表达功能的核心是信息发送者的思想和意愿,作者或信息发送者的地位显著,往往运用有特殊语言风格和特点的词语及句型。在商务英语中,很少有文本是纯粹表情型文本,相对来说,契约文本在兼具信息功能的同时,更偏重于表情功能,具有权威性的言论,语言具有确凿性和风格的独特性,包括商务法律文本、合同、协议书、技术保证书、信用证等。这类文本具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面传达的信息,不存在任何深层语义结构。在翻译这类的文本时,译者应充分尊重原文作者的权威性,在目的语语言结构和语义许可的范围内,忠实于原文的字面意思,不作任何引申,同时要保证译文和原文语言风格的一致性。例如:

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决[7]。

在翻译上例这一典型的法律文本时,译者应充分尊重原文的权威性,在将原文的意思准确严密地再现的同时,还应该使译文继续保持和原文一致的法律文本所特有的语言特点和行文风格。如:为了避免译文与原文语言风格相悖而过于口语化,译者没有将“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分别翻译成“如果这些谈判没有结果”和“没有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本语言使用特点的翻译方式,处理为“如果协商未果”和“未就仲裁达成协议”。

另外,在翻译表情型商务文本时,译者还应用词准确、严密、规范,避免歧义、含糊,对于原文中出现的一些文体特有的固定格式、套语或术语,译者应该严格按照其使用惯例进行规范化翻译。如:“投资保护协定”应为“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“转让技术”应为“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

(三)感染型/呼语型文本

感染型/呼语型文本的主要功能是感染读者或接受者,让其按照原作者的意图感知或采取某种行动,语言通常采取对话式的,焦点是呼语或感染。商务文本中的广告文本和营销文本都属于感染型文本的范畴,如商业广告、公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等。这种商务文本的目的是通过文本增强公众对公司、产品或服务的认知和理解,继而把这种说服力转化为实际的购买或消费行为。“感染型文本从内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则”[8]。因此,在翻译这类文本时,译者应根据译文预期要达到的感染目的或功能,从译文读者的角度出发,尊重译文读者的需求,使用符合目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,使译文与原文有大致相同的宣传效果和移情感召力。由于译文读者和原文读者的语言与文化背景存在差异,如果翻译要实现功能相似,译者就需要发挥主观能动性,运用灵活的翻译手段,达到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板电脑英文广告文案大陆、香港、台湾三个翻译版本的节选:

There’s less of it,but no less to it.

大陆版翻译:减小,却不减少。

香港版翻译:小了,但没少了。

台湾版翻译:简,而未减。

这三种不同的翻译版本,对比之下,台湾的翻译版本更加符合汉语阅读者的语言和文化审美习惯,语言简洁文雅,译文的感染功能实现得更加有效。大陆版的“减小,却不减少”和香港版的“小了,但没少了”,虽然把原文的意思完整清晰地传达出来,用词上也注意了押韵手法的运用,但不够简练,又缺少韵味,给读者一种平淡无奇的感觉。对比之下,台湾版“简,而未减”的翻译方式,采用简雅的语言,将原文精简为仅剩四字,巧妙运用汉语中的同音异形字,使译文颇具古韵之风,对提升读者对产品品质的认可度起到了促进作用,使译文达到了很好的感染效果。

翻译感染型文本时,为实现“读者的同等反应”这一总体目标,使译文与原文有大致相同的宣传和移情感召力,译者有时甚至需要改变原作的内容,以弥补原、译文读者之间语言和文化的差异。例如:在翻译中国名酒商标“杜康”时,将其创译为希腊酒神的名字“Bacchus”作为英语商标,这种通过灵活翻译方式得到的译文,会使译文读者产生更多有关的文化联想,更容易引起他们的认可和共鸣。

四、结语

商务英语是一个总括而复杂的概念,呈现范围广、文体具有多样性和复杂性的特点,这就决定了我们在讨论商务英语翻译时,必须采用多元化的标准,指导翻译实践。文本类型理论为商务英语文本的翻译提供了理论上的指导和新的翻译视点,译者通过先确定原文的功能类别,将文本分为信息型、表情型和感染型,充分认识不同类型商务文本的特性,再根据每种文本的功能类型、文体特征和语言风格等因素,确定不同的翻译原则和翻译策略,采取合适有效的翻译方法,更好地实现译文的预期功能。该理论简单易行,操作性强,因而能够很好地指导商务英语翻译,有效地促进国际商务活动和贸易的顺利进行。

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:86.

[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:57.

[7]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007:165.

[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005,75,169.

第5篇:商务英语翻译论文范文

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说。准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句的语用意义,对不同文化的商务活动具有重要的意义。在解决商务英语翻译中的一些障碍,特别是文化方面的障碍时,必须考虑语用因素,用适当的语用原则服务于商务英语翻译。

二、商务英语翻译与文化和语用的相互关系

语用学研究的是语言的运用。关于语用学的定义有多种,索振羽编著的《语用学教程》中指出的定义表达得较为明确。“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。”简言之,语用指的是超越于语言本身的语言运用能力。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。著名语用学家Sperber&Wilson(1995:2)认为“交际方式甚至比交际内容更重要”,为了不同文化的商业交际的成功,译者务必首先做到让译文读者能够与原文读者一样在推理原作者的信息意图时具有同等的推理距离,而后考虑“再现原作者对其意向读者所做出的假设集”。其中可能要涉及到每个具体假设的可及度的调整。这条原则被称之为翻译的语用推理距离等距原则之补充原则。在识别作者信息意图时的推理线索可分为句法线索、语义线索、字形线索和语音线索,它们之间具有不可分割性。整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话人的信息意图,译者有义务根据双方的认知环境再现必要的推理线索,提供这些线索也是译文再现原文连贯的必要保证。商务英语翻译本身就是一种文化的交流,因此,在从事商务英语翻译工作时,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化。在跨文化商务交流过程中会不可避免地出现各种文化冲突,而恰当地运用语言,化解文化矛盾,正是语用学的任务之一。语用准则在很大程度上受文化准则的制约,具有鲜明的文化特点。要想成功地运用语言必须通晓其背景文化。跨文化的语用实际上就是在不同文化之间掌握灵活变通的手段,完成语意的恰当表达。商务英语翻译是一门综合的学问。译者在通晓语言、了解相关文化背景的同时,也应掌握一些语用知识。从事商务英语翻译的工作者都知道,语言中有许多词汇和表达蕴含语用涵义,这其中就包括不同民族的文化涵义。文化的渊源不同使词语所承载的文化也必然有很大差异。当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,译者就应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换。由此可见,语用、商务英语翻译与文化之间关系紧密,文化是基石,商务英语翻译是转换生成器,而语用是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。三、商务英语翻译中的语言文化语用与社交语用因素的相互关系

语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,同时也研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行的思想、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:他首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,通过自己的智力参与,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码;继而,译者又转换其角色,变成说话人,他通过自己的目的语语言知识,结合目的语的文化背景,把握目的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。这其中涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。在翻译过程中,译者应充分理解语用学内涵,立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文。这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。例如不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“ahistoricrelic”。再如,“宣传”一词,如果不看语言环境直接把它译为“propaganda”往往会造成语用失误。因为汉语中,“宣传”并无贬义,而英语中的“propaganda”却带有“欺骗性”的含义。这种把汉、英一一对应的语用失误还有:当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说“Nevermind”、“Don’tthankme”之类,因为英语中Nevermind常用来表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英语的社交场景与表达习惯。另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果表意不清,令人不知所云。如下面这句话“世纪之交,中国外交空前活跃。”试看译文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在汉语中很常见,但如把它照译成英文,则显得有些Chinglish的味道,因为英语中active的主语应是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰当,如果译为“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”则既传达了原意,又符合语用规则。

第6篇:商务英语翻译论文范文

关键词:功能对等理论;商务英语;翻译;应用

随着国家之间的商务交流增多,商务英语翻译成为人才的重要技能之一。对于我国来说,缺乏专业的英语翻译人才,这与商务英语翻译中缺乏对等理论的渗透有着密切的关系。由于翻译者不能遵守功能对等理论,使得英语翻译成为制约商务谈判的重要原因之一。

一、商务英语的特点

商务英语具有专业性和复杂性等特点。具体上其特点主要体现在以下三个方面。首先:商务英语应以准确规范为使用前提。商务谈判往往具有较强的目的性,要求商务文件书写和商务表达必须具有严密的逻辑,并使用规范的语言。并且商务英语文件都要符合国际上对商务谈判的要求,与口语不同,商务文件必须使用专业术语,并且具有一定的难度。因此商务英语的专业性和复杂性也体现在这,功能对等理论能够符合商务英语的特点,从而提高翻译效果;其次:商务英语与文化有着不可分割的关系,并且包含专业的西方文化气息。这也给商务英语带来了很大的麻烦。要求翻译者首先要了解商务英语所蕴含的文化背景,使翻译能够渗透文化信息,促进商务谈判的成功;最后:商务英语必须遵循礼貌性和准确性。商务英语的规范化要求其词汇使用必须准确,同时必须使用礼貌词汇。英语教学上称其为预制语块。专业化的和礼貌性的预制语块是商务独有的特点,当然商务业务还需具有经济的特点,这样才能提高企业的经济效益。在礼貌中促成生意,维持企业发展。

二、对等理论在商务英语翻译中的应用

商务英语翻译中以使用对等理论,其中包括语义对等、风格对等、文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语翻译更加规范化。其具体表现在以下几个方面。

(一)语义信息对等理论

语义信息对等包括深层次和浅层次语义信息的对等。也就是无论是语言的表层意义还是深层意义,在翻译时都应遵守对等原则,使翻译更加准确。其中表层语义信息即字面上的语言意思,而深层次的语意信息则要根据上下文和文化等进行分析。往往这种语言都具有一定的文化底蕴,承载着历史文化。但商务合同除外,这是由于商务合同具有法律意义,必须使用正规的语言,不能采用间接的蕴含语言文化背景的表达方式,也不能够进行引申。在要求在商务英语翻译中不能使用口语因素,如背景欢迎你,要翻译成We are ready而非译Welcome to Beijing。这与商务英语的专业性具有很大的关系。

(二)风格信息上的对等

实际上风格上的对等商务英语翻译要符合原文的文体。商务英语自身的特点使得翻译者要适应各种文体的特点,翻译必须做到恰当。尤其是对于商务信函来说,必须使用简短的单句,尽量减少复合句以及语意表达不清的词语。措辞必须准确、严谨。

(三)文化信息的对等

由于不同国家和民族之间具有巨大的文化差异,因此在商务英语翻译时其文化背景的挖掘至关重要。商务英语翻译者要正确把握这些差异,在翻译之前先了解国家和民族之间的文化,根据文化背景进行一定程度的更改,使翻译更加准确。也就是达到风格信息上的对等。对于外贸销售来说,翻译的效果往往影响着其销售业绩,精确的翻译或者具有一定文化底蕴的翻译可引起客户的注意。另外,商务英语翻译还应尊重读者的反映,商务英语翻译的最终目的是汉语读者反应和英语读者反应对等。在商务英语翻译中,其翻译结果应达到与原语言表达效果相同。

三、基于功能对等理论的商务英语翻译技巧

(一)词语的翻译对等原则

商务英语翻译中,词语翻译必须租售术语上的对等,也就是商务英语翻译时要使用固定专业词汇,体现其专业性。通常,商务英语专业术语只能单一释义,无同义词可替换,这就要求商务英语翻译者要掌握大量的英语专业知识,并且要了解商务谈判流程。一旦出现翻译失误,则很容易造成误会或者不必要的麻烦。但商务英语翻译方法较多,可采用直译法或者语言对等翻译法等。很多英语语言具有引申意义,通过直译无法体会其真正意义,给商务谈判带来麻烦。在商务英语教学中,教师应为学生提供大量的翻译举例,使学生在实践中了解商务英语的表达形式和其所蕴含的文化背景。同时,翻译者的专业词汇是其完成翻译的基础,只有这样才能实现意义上的真正对等。

(二)语句翻译上的对等

句子是文章的重要组成部分,除了要在词汇上实现对等外,语句的翻译上也要遵循对等理论。首先原文中的文化背景要有所体现,其次原文的结构和一些词语要根据实际需要做出适当更改,但不能改变语句的基本含义。对等要求翻译能够准确表达文章或者语言的含义。

(三)语篇的翻译

基于商务英语中功能对等理论的英语语篇翻译语要求翻译者首先必须完成词语与语句上的功能对等。也就是说,翻译时要分析语句的特征,语句中包含的文化背景。因此在翻译时,我们先要进行词语和语句的分析。之后在奈达功能理论的指导下,并基于原文语篇所表达的深层次意义和风格上进而分析语篇。商务英语语篇的专业性要求其在翻译时要重视西方的文化特点,西方人的语言表达方式。尽量使用英语上的结构。由于中西民族在语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的差异,往往造成实现了词语和语句的对等,也不能保证语篇的功能对等。这时,在进行翻译时我们可以作一些调整,以实现语言功能和效果上的对等。

四、总结

翻译是使两种文化和语言融合的重要途径作为商务英语翻译。具有一定的复杂性和目的性。这对商务英语翻译者提出了更高的要求,文章分析了功能对等理论在商务英语翻译中的应用,其目的在于提高商务翻译的准确性和效率。当然,就目前形势来看,我国缺乏专业的商务英语翻译人才,因此对于高校中开设的商务英语专业,应进一步推进改革,强调商务实践的重要作用,为社会培养更多专业的人才。在商务谈判中,遵循商务英语谈判的特点,以促进谈判的成功。(作者单位:新余学院)

参考文献:

[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(05).

第7篇:商务英语翻译论文范文

【关键词】功能性 商务英语 翻译教学

随着国际经济全球化和全球贸易的迅速发展,越来越多的中国商品开始走出国门,走向世界。商务英语的应用越来越广泛,特别是商务英语的翻译尤为突出,对商务英语翻译人才的需求也越来越迫切,但是在商务英语教学中,传统的翻译理论已经不能满足商务英语翻译的理论需求,这时就急需要传统的翻译理论为我们提供有力的理论支持。随着对翻译的认知水平的不断加深,翻译理论也不断增多。功能翻译理论为商务翻译理论提供了广阔的空间,在翻译实践上具有广阔的实践性和可操作性。

一、商务英语教学现状分析

当前国际形势风云变幻,世界经济飞速发展,在国际经济一体化不断发展的今天,国与国之间的商务活动越来越多,招商引资、对外贸易等商务活动都离不开商务英语。在我国对外贸易发展的大好形势下,急需要培养一批精通中西语言的高级翻译人才和具有广博商务知识的实用型英语翻译人才,是当今商务英语翻译教学的最主要的教学目标。当今商务英语具备商务型性和大众性的特点,特定的文化背景和价值观在很大的程度上影响着商务英语的交流活动或结果,面对的不是简单的语言之间的转换。一般情况下,单纯的直译在商务英语中表现效果不好,但是功能性翻译理论被认为是特殊的文化交流形式。

二、功能性翻译英语是提高教学质量的方法

商务英语是商务文化群体中一种特殊的英语存在形式,是英语的功能变体,它和一般的英语不仅表现在商务英语的教学目的和教学意义上,还表现为词法用法、句子组成和篇章结构等方面,商务英语的问题较为正式,不像普通英语那样随意,不求虚荣,但也不自由。另外,因为商务英语都是以营利为目的的,所使用的语言都是具有显著的交际目的,我们根据这些特点,不能呆板地用传统的翻译英语的维度推行,侧重于商务英语翻译的专业性和实践性,应当采用直译或者调整性译法,以此翻译目的为最高标准。

1.功能性英语在新时期发展的背景。功能性英语作为一种英语翻译的有效的工具,对我国商务英语翻译在高等学院的教学中有着很大的推动作用,初步把功能翻译理论运用于教学之中,并认为应该使翻译英语成为重要的指导原则,贯穿于整个教学计划和教学实践中。

2.商务英语的功能翻译分类。商务英语教材涉及到很多方面的利益,所以对翻译的要求较为严格,功能翻译理论认为,根据多种教学角度,商务英语能够分为:语用型、文化型和文本型三种。文本型就是具体的文本,但单就文本形式而言,又可以分为广告体、契约体、文本体和应用体等。从功能性翻译理论的角度来说,文体的侧重点不同,文本的个性就不同,商务应用文的翻译也不同,要注意些风俗的问题,实现入乡随俗;但是商务广告翻译,要从产品的功能性和目的性出发;商务会函的翻译要注意礼貌得体、准确无误,商务合同的翻译要做到准确无误,得体流畅。分析不同的商务文本的特点,有利于翻译过程中使用更合适翻译策略。然而,因为商务文本的复杂性,在现实的翻译实践中,不同的商务文本要遵循具体的符合实际的翻译标准。

3.商务文本的文化差异。在国际贸易日益发展的今天,商务英语不仅关系到语言的运用,还要关系到中西文化的差异。从某些角度看,商沼⒂锸窃谔囟ǖ幕肪诚陆行的文化交流。不同的文化在交流时不仅会发生这样那样碰撞和冲突。如果不具备跨文化交流的能力,沟通就会受到阻碍,甚至引起误解。因此,在商务英语的翻译过程中,必须重视对西方文化的了解和培训,加大文化意识的导入,尽最大努力找寻商务英语知识背景下的英语知识和文化背景的结合点,培养学生以英语为工具,在商务环境下开展跨文化贸易活动。学生也要加强自身业务学习,不但学习书本上的知识,还要在实践中积累经验,通过广泛的阅读和人际交往体会和运用语言策略,并把学到的知识运用到商务英语的活动中,一定要具备翻译意识,必须具备了解各国的文化背景和风俗习惯,才能避免跨文化交流的失误。

三、结论

商务英语的翻译教学本身就是一门理论研究和实际经验密切结合的课程,既要求学生能掌握翻译理论基础知识,还要培养他们的教学实践应用能力。要达到这一目标。商务英语翻译教学必须坚持以功能目的为准则,以完整的真实的原始资料为文本,把多元化的翻译标准用到各种必须坚持的商务活动中去。同时,要注意学生的跨文化意识的培养,提高学生的商务翻译能力,为国家培养出更多更优秀的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]何明生.基于目的论基础上商务英语翻译途径浅析[J].校园英语.2017(02).

[2]廖子萱.刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语.2017(02).

第8篇:商务英语翻译论文范文

随着国际交流和文化传播的发展,翻译的重要性也显现出来,商务英语的要求也随之提高。商务英语的专业要求程度高,准确度的要求更为严格,随着对翻译认识的不断加深,出现了很多的关于翻译的理论性研究。功能翻译理论因其在实际运用过程中的可操作性和实践性强而备受关注。

一、我国商务英语翻译的发展现状

在国际贸易活动中,双方的交流和沟通是十分重要的,如果只掌握汉语是无法很好的实现信息的传递,商务英语的作用至关重要。商务英语作为通用语言,所设计的内容和方面是多样的,它主要是为了更好的进行国际交流。由于其作用日益突出,对于商务英语翻译的要求也逐渐提高,但是目前在翻译研究中,商务英语翻译还没有受到足够的重视。主要包括三个方面:我国对于商务英语翻译的研究倾向于语言学的微观词句层面的研究,翻译质量方面有待提升;在翻译的过程中,出现拼写语法错误,地名、人名等偏离实际的现象,体现不出其应有的语言方面的特征;在研究领域中没有比较系统的理论支持。

商务英语翻译理论与是实际翻译工作出现脱节,为了使翻译的质量得到提高,需要对于功能翻译理论进行深入研究,从而提高整体英语翻译水平。

二、功能翻译理论的定义及其原则

(一)功能翻译理论

功能翻译理论有狭义和广义之分,狭义上的功能翻译理论是指遵循一定的目的和法则的翻译理论系统,广义上的功能翻译理论是指分析概念性的词汇或者是句子,利用修辞功能将其呈现,让整句话通顺、流畅。

功能翻译理论主要有以下几种观点,赖斯认为商务英语翻译有一种综合性,也属于交际翻译的一种或者一个类别;费米尔主张目的论,他认为不论是翻译的方法还是技巧都是由想要译文达到的目的来决定的,同时,翻译还是存在目的的有风险的行为,接受者是决定其目的决定性因素;曼塔利认为翻译本身和翻译行为有两种不同的定义,翻译行为是为了更好的实现信息的转换和传递,而翻译是为了以一种新的视角来解释翻译;诺德主要从功能角度对翻译和文本类型进行划分,他认为要想达到译文预期的要求,应有机协调各方翻译者与翻译者之间以及翻译与客户之间的关系。

(二)功能翻译理论的基本原则

1、翻译理论的连贯性

功能性翻译理论要求不仅要突出翻译作品的一致性还要突出翻译作品的连贯性。连贯性对于作品翻译很重要,保证翻译作品的书面与内在含义一致性,能够使其更好的被接受和理解。

2、翻译理论的忠诚性

商务英语翻译要求在书面表达形式和内容上确保语言的连贯性,同时,忠诚性原则要求在商务英语翻译中要确保译文语言的严谨性、简洁以及具有逻辑性,与此同时要求译文要运用正确的专业术语,保证信息的正确传递和表达。

3、翻译理论的目的性

目的论是功能翻译理论的核心内容,无论什么翻译,也无论翻译的是什么作品都有一定的目的性,想要使翻译作品达到什么样的程度,翻译出什么样的作品,怎么才能更好的被接受,在进行商务英翻译之前,要明确文本翻译的目的性了解客户对翻译质量以及关于翻译的其他要求,结合自身对文本的理解,有目的的进行翻译。

三、商务英语翻译中所体现的功能翻译理论

(一)在目的论的基础上进行商务英语翻译的分析

由于商务英语翻译与普通的英语翻译不同,商务英语翻译一般比较复杂,句式多为复合句,逻辑严密,通常采用固定的语法或者语句对其逻辑进行表述,在国际信息交流的过程中,有公式化的语言。同时,由于商业有不同的种类,不同的地域,商务英语所包含的方面也是多种多样的,在不同的领域,可能对商务英语翻译有不一样的要求,所涉及的题材也有一定的要求,例如,在商务合同方面,有格式的要求,使用的语言要具有正规性,而在商务信函方面,要注意语气,礼貌性的语言是必不可少的,比起商务合同而言,翻译时格式化的结构减少,更注重语言的平易近人和容易被接受。这就要求在进行商务英语翻译时,要注重目的性,在目的性的基础上进行翻译,理解即将进行翻译的文本时属于什么类型,想要达到什么样的目的,有什么样的效果,客户的要求是什么,这些都是在进行文本翻译时需要考虑的,目的性不同,可能达到的翻译效果不同,被理解和接受的效果也不同。

(二)在连贯性和准确性的基础上对商务英语翻译进行分析

由于商务英语翻译的专业用语比普通英语翻译多,词汇专业性高,一般不能随意变换格式,多为固定性用法。在国际贸易中,在进行翻译时,信息传递的效果对贸易的成功与否几乎是起决定性作用,由于翻译的文本是作为信息传递的工具,要想保证其翻译效果,就要对翻译的准确性和连贯性进行控制。同时,由于商务英语的商务性比较强,比较注重严谨性,这就要求翻译者要学习商务英语所涉及的相关领域的专业术语和专业的用法,增强对翻译内容的理解能力。在进行商务英语翻译时,在充分理解文本的基础上,根据各国不同的语言特点以及习惯,结合客户想要表达的实际含义,融入自己的思想和观点,有选择的进行翻译,使翻译的内容既能很好的表达客户的意思,又容易被对方所接受。使翻译后的文本你能够与原文本的含义一致同时准确性高。

四、促使商务英语翻译质量提高的建议

商务英语的发展因为其显著特征使其在国际商务贸易领域发展较快,商务英语翻译的主要特征有商务英语的形式言简意赅、系统性、专业性较强。结合商务英语的发展,在功能翻译理论基础上提出提高商务英语翻译质量和水平的建议。

(一)从不同的视角对商务英语的翻译方式进行创新

在进行商务英语翻译时,需要根据功能翻译理论的基本原则,开创新的英语翻译方式,避开传统英语翻译存在的局限性,在商务英语的整体基础上,灵活运用英语语法、语言习惯,在翻译商务英语比较难懂的文段时,可以综合运用功能翻译理论中的增译和减译等方法,同时结合西方国家的语言形式,更好的进行翻译。

(二)对翻译的内容和形式进行填充

由于我国商务英语的内容和形式更加的丰富和完善,在国际交流中,由于各地的英语表达习惯的不同,在实际翻译时,必须将语义正确的传达给被接受者,这就需要不断丰富翻译内容,并及时进行调整,从而确保信息的正确性。

(三)对商务英语翻译人员进行专业化培训

第9篇:商务英语翻译论文范文

在中国加入WTO的背景下,国际市场的形成与发展促使国际贸易随之实现了快速的发展,相应的市场对于商务英语专业翻译人才的要求与需求提升,作为专门用途的一门专业学科分支,商务英语翻译论文在缺乏统一理论基础的背景下,相应翻译工作的难度逐渐增大。因此,在实际培养商务英语翻译人才的过程中,需要在强化学生英语专业知识的基础上,确保学生能够具备商务英语翻译的能力,掌握商务英语翻译的技巧,而以目的论这一角度来落实商务英语翻译,能够为当前进一步提高商务英语翻译人才的综合能力素质指明方向。 

一、目的论概述 

目的论这一翻译理论诞生于上世纪七十年代,历经了如下几个发展阶段:第一阶段下,主要的发展成果是莱斯构建出了功能派思想雏形,认为最佳的翻译便是实现综合性的交际翻译,即以译本的功能为出发点,保证译文与原文呈现出对等的关系。第二阶段,目的论由费米尔提出,这一理论观点认为,在翻译的过程中,要立足于原文基础上,实现有目的性的翻译,并确保相应的翻译结果迎合翻译目的之需,同时要以相应翻译原则为基础,即以目的论为指导理论,结合翻译的目的来实现相应翻译策略的运用,并实现对原文的增减与保留。第三阶段,曼塔里提出了翻译行为论,这一理论与目的论有着许多契合点,是将二者进行融合而形成的一种翻译理论;第四阶段,诺德实现了对功能派翻译理论的进一步完善,以英语系统对翻译文本分析过程中所应兼顾的因素进行了分析,并提出如何基于原文功能基础上来实现相应翻译策略的运用,以达成翻译的目的,整个理论的核心指导思想为“功能+忠诚”。 

二、商务英语翻译主要所呈现出的特点 

基于商务英语本身的特殊性用途,对于一门专业性的英语翻译工作而言,在实际进行翻译的过程中,需要将原文文本中的基本信息进行有效的翻译与传达,因此强调了语言的功能性,也就是在翻译的过程中要实现翻译的目的。在这一跨文化交际活动中,需要以专业的商务英语词汇与语言的完善翻译来实现翻译的目的。 

第一,专业术语与翻译风格的特殊性。商务英语的特殊性使得其所涉及到的专业术语词汇内容较多,在实际翻译的过程中,要求相应的翻译者需要实现对镇邪词汇的全面掌握,具备一定的商务英语专业语言知识系统,能够将相应的术语词汇进行准确的翻译。同时,基于商务英语本身在语言词句的使用上十分规范,这一商务英语内容结构的一大特点,所以,这就需要相应的翻译者对商务英语的风格进行全面的把握,要在抓住写实这一特点的基础上,准确无误的实现内容的翻译。比如:商务英语中常涉及到FOB/CIF这两个单词,翻译过来是“离岸价格/到岸价格”,再如在债务上的定义,商务英语中的表述十分的简练且务实,翻译的过程中需要抓住这一风格特点。 

第二,词汇的派生功能、缩写词等。在商务英语中,因所涉及到的行业领域较广,因此,相应的商务英语词汇也会随之出现派生的现象,而这对于相应的翻译者而言,要想实现准确无误的翻译,就必须对这些新的词汇进行全面的了解与掌握,进而才能够实现对原文的准确翻译。针对缩写词,在实际应用的过程中,主要是方便交流与沟通,而对于翻译者而言,就必须掌握缩写词汇内容,进而才能够准确的翻译出缩写词的含义。而对于外来词汇等的使用,基于商务英语规范性的这一要求,在实际书写的过程中都会在一些词根上加入副词,比如here-hereby等,对于这一类词汇,相应翻译者需要熟知并掌握。 

三、基于目的论角度下商务英语翻译的基本要求与所应注意的要点 

1.基本要求。商务英语的针对性极强,在实际翻译的过程中,必须避免出现任何失误,才能够确保贸易往来不受影响,从目的论角度出发,在实际落实商务英语翻译工作的过程中,需要遵循如下几点要求:第一,为了确保翻译的过程中,能够将具有号召功能的词汇进行准确翻译,以实现对客户的吸引来达成合作,并确保相应的信息文本内容能够将信息内容进行准确传达,就要求要注重这两类文本信息的翻译,确保能够将相应的文本信息内容进行准确翻译,实现对公司以及产品等相关信息的融入。第二,要确保信息的完整性,在实际翻译的过程中,需要确保翻译的准确性,能够实现对原文意思的准确表达,同时,所使用的翻译语言必须精炼,进而才能够确保商务信息内容能够实现无障碍的沟通,为达成合作,促进合作的顺利进行奠定基础。第三,要在翻译的过程中注重文化标准,语言文化的差异性在很大程度上会影响到双方的交流与沟通,所以,为了避免译文的读者对译文内容产生歧义与不理解的地方,需要注重目标语的文化标准,确保其符合译文读者的认知,同时,要综合考虑各方面因素,以通过完善的调整与优化来实现翻译的最终目的。 

2.所应注意的要点。基于商务英语的特殊用途,为了避免在实际应用的过程中因翻译的不准确、不规范而造成商务贸易合作的失败,就需要以商务英语翻译的目的为出发点与归宿,在翻译的过程中以规范且谨慎来约束翻译行为,在确保翻译准确性的基础上,要注重语言的简练性。以目的论为出发点,在实际落实翻译行为的过程中,所应注意的要点如下几点: 

第一,基于目的论下,相应翻译理论的应用取决于翻译者自身,即在实际翻译的过程中,译者以翻译的目的来实现相应翻译策略方法的选择等,但是,从目前商务英语翻译的现状看,基于翻译者本身的知识能力基础难以达成这一目标,所以,无法实现可操作性理论标准的搭建。因此,在实际翻译的过程中,就要求翻译者要综合考虑各方面的因素,要针对翻译的目的、译文读者等进行考虑,并要对原文的文本进行深入的分析,以此来实现准确的翻译,并在此基础上根据行业本身的属性,对于特殊词汇等的翻译意思进行定位,以避免引起译文读者的误解,避免因翻译失误而给企业带来不可挽回的经济损失。 

第二,要注重翻译词语的简洁明了性。从目前我国商务贸易发展的现状看,在国际市场形成的背景下,商务贸易发展迅猛,而在企业谋生存、促发展的过程中,为了提供自身的经济效益与竞争实力,不断加快了自身发展的步伐,相应的具体业务开展的节奏也比较快,为了实现对商务信息的高效处理,就要求相应的译文必须在准确传达意思的基础上,简洁明了,能够将关键的内容呈现出来,而并非是逐字逐句的翻译。众所周知,如果将英汉进行对照翻译的话,相应汉语译文的文字数量特别大,特别是商务英语类的原文,在翻译的过程中,很多缩写词汇等翻译成汉语很长,很麻烦,对于译文读者而言面对冗沉复杂的信息内容难以快速的提取有效信息,进而影响到决策的制定与合作的开展步伐等,所以商务英语翻译中必须要确保语言的准确简练性。 

第三,要注重语言的礼貌性。商务英语翻译的最终目的是促使双方能够实现有效的沟通交流,最终达成合作意见,而相应的翻译则在此过程中承担了重要的作用,在确保翻译的准确与简练性的基础上,还需要注重礼貌用于的应用,以强化双方对彼此的好感。同时,在西方国家,礼貌性的用于是必不可少的,所以,不论是将英文文件翻译成中文,还是将中文文件翻译成英文,都需要在确保不影响翻译目的的基础上,适当的融入必要的礼貌用语,以表示出对对方的尊重,这也体现出了一个企业甚至一个民族的文化素养与内涵。通过礼貌用于的有效应用来强化双方的好感度,且适度的礼貌用语也能够为实现良好的沟通交流提供保障。 

总结:综上所述,立足于目的论这一角度下,在落实商务英语翻译的过程中,针对商务英语翻译的特殊性,需要在翻译的过程中以明确商务英语翻译的特点为基础,掌握商务英语翻译的基本要求,并明确商务英语翻译所应注意的要点,确保所译文在准确传达信息的同时,与简练且礼貌性的词语来进一步强化商务英语翻译的目的性,最终为实现商务英语翻译的价值、促进企业的合作与发展奠定基础。 

参考文献: 

[1]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012.