公务员期刊网 精选范文 商务英语的语言特征范文

商务英语的语言特征精选(九篇)

商务英语的语言特征

第1篇:商务英语的语言特征范文

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。转贴于

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

第2篇:商务英语的语言特征范文

关键词:商务英语 语言特征 语用能力

一、商务英语的语言特征

1.专业性与针对性

商务英语是专业英语的一种,因此有大量的专业术语,这些专业术语又具有很强的针对性。商务英语术语的使用主要针对特定的商务活动,包括商务社交、谈判、会议、电话、合同等。熟记与掌握这些专业术语是学习商务英语的必要基础。商务英语的学习者或商务参与者必须掌握相关的专业词汇,拥有一定的商务知识才能顺利开展商务活动。

2.礼貌性与郑重性

语言学习的根本目的就是为了将其应用到实际工作与生活中去。商务交流以礼貌为原则,作为交流的载体,商务英语也处处体现着礼貌原则。礼貌原则是世界上任何一种语言都具有的语言使用规则之一,是语言交际过程中的一种策略。在商务英语中,礼貌原则集中体现在表达的郑重性上。下面从三个方面阐述商务英语礼貌性与郑重性的具体表现。

2.1虚拟语气的使用

英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是表达委婉语气。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟语气及其规则不是那么容易。语气不当会在交际过程中造成误解,甚至使对方感到厌烦乃至愤怒。

2.2被动语态的使用

被动语态虽然是语法范畴的一个重要概念,却能够在语篇中体现特殊的修辞效果,发挥特殊的交际语用功能。当商务活动各方之间产生冲突、矛盾、抱怨等令人不快的情况时,应当采取合适的、礼貌的语言策略,让各方能够心平气和地接受、理解并解决出现的问题。被动语态可以将陈述的重心从“人”转移到“事”,这样既可以将问题的症结表述清楚,又可以避免把矛盾的焦点集中在造成过失的“人”身上,保护了对方的面子,从而使商务活动得以顺利进行。被动语态的这一功能尤其体现在商务文书的抱怨、索赔函中。

2.3陈述句的使用

在商务活动中,贸易双方的一方如希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否决定采取这种行动则留待对方定夺。

3.复杂性与保守性

3.1同义词重复

商务英语的语言严格要求词义准确、表意确切,决不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义。商务英语为保持语义的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,从而形成了商务英语语言的一个重要特征:复杂性与保守性。

3.2一词多义

英语中的一词多义现象很常见,如何根据这些词的不同意义加以正确使用是英语学习的一个重点。许多常用词在商务英语语境中被赋予了新的含义,因此要根据具体语境区分这些词的意义与用法。

二、语用能力的培养

1.什么是语用能力

我国学者何自然认为,语用能力是指运用语言进行得体交际的能力。它可以简化为理解和表达两个方面:为使语言表达得体、合适,语言的使用者就必须学会针对特定的语境,考虑到社会和文化因素,灵活、合理地使用语言;而为了增强语言的理解力,语言的接受者就必须了解言语交际的一般原则以及话语意义的多层次性。

2.如何培养语用能力

语用能力的培养不是一蹴而就的。要想彻底改变我国英语“背单词、学语法、读课文”的传统教学模式,可谓是任重而道远。英语教学必须贯彻“学以致用”的原则,把教学指导思想从“以语言基础为本”向“以语言运用为本”转变,处理好语言基础与语用能力的关系,通过语言知识和技能的综合训练来培养语言应用能力。在开展课堂教学的具体实践中,可以采用以下几种策略:

2.1深度阅读

创设良好的商务英语学习氛围,鼓励学生广泛地进行阅读,多渠道地摄取文化养分。阅读材料可包括商务期刊、商务合同、外贸函电以及其它的外贸材料等。丰富的语言材料,足够的语境信息能帮助学生更好的理解文中的词语,并能够积累不同语境下的适宜表达。在阅读过程中应多注意商务英语用语的语言特征以及其中的文化细节,以便更深层次地理解语言及其背后的文化因素。在这一过程中,教师应积极加以引导,在学生积累了一定的语言素材之后要鼓励他们将所得知识消化为自己的东西,并能够在实践中加以灵活、得体地应用。

2.2案例对照

教师应收集一些在涉外商务往来中英语语用成功或失败的案例,让学生自己加以比对和研究。然后就某种现象或话题展开讨论,鼓励学生广泛收集更多相关资料,相互交流、共同学习。通过正误案例的对比和进一步的拓展讨论,可以培养学生独立思考、互助合作的能力,并且能够加深学生对所学内容的印象,以便在今后的实践中有一个可以参照的模本,且不会犯类似的错误。

2.3角色扮演

“角色扮演”也可以称作“情景教学”,这是提高学生语言运用能力的一种简单而有效的教学方法。前面我们讲过商务英语的三大特征,角色扮演法可以在实践中很好地体现这些特征。该方法要求教师创建一个商务英语应用的典型场景,如商务谈判,学生分组,分别扮演谈判的双方。教师给出谈判的主题,比如货物的包装规格及装船。那么双方在谈判过程中就要熟悉相关专业术语,用语要礼貌并且严谨。

这样的“角色扮演”或“情景教学”可以极大地锻炼学生在不同场合适当运用语言的能力。在此过程中,教师要营造一个轻松的语言环境,适当地予以鼓励,激发学生积极参与的兴趣,从而真正实现“以学生为中心”的教学模式。

三、结语

商务英语是现代英语的一个重要组成部分。在学习过程中,我们要充分了解其鲜明的语言特色和行业特征,在此基础上提高在涉外商务活动中灵活、得体地应用语言的能力。随着商务英语使用的日益广泛以及相关的研究越来越多,商务英语教学一定会快速步入一个更加成熟、更加完善的发展阶段。

参考文献:

[1]Leech,G.N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

第3篇:商务英语的语言特征范文

【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点

商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。

一、商务英语的语言特点

商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。

1.语篇特征。

(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。

(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。

(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。

2.词汇特征。

(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。

(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。

(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。

3.句法特征。商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。

二、商务英语的翻译技巧

商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。

1.遵守相应的翻译原则。在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。

2.对文化背景差异的了解。人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。

此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。

3.掌握商务英语的专业知识。因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。

4.专业术语的对等。在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。

5.对商务词汇的准确使用。在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。

商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。

参考文献:

[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.

[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.

[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.

[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.

第4篇:商务英语的语言特征范文

商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略

1.商务英语的语场特征及其应用

语场指话语范围,即言语发作的情形、议论的主题与所触及的整体活动,相应地对概念意义具有决议作用.不同的话题能够分为不同窗科、范畴和行业的语域.来自不同国度的人们为了获取各自的利益而在商务的各个方面中止交流协作,这些活动就构成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其概念意义相连,常经过相应的的专业商务词汇充沛地表现出来.商务英语中运用了大量的专业用语、术语及缩略语等,很多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的特殊的含义.例如在对外贸易中,通常会运用相关的术语如DAP(delivered at place目的地交货)、T/T(telegraphic transfer电汇)、FPA(free from particular average安全险)等,经过缩略语的运用能够简化买卖手续、缩短洽商时间,契合“时间就是金钱”的商界准绳.

一词多义在英语中是一种普遍的现象,很多词语在特定的商务活动中也被赋予了行业的意义,例如在商务英语中,discount可用来指贴现,average指海损,advice指通知,negotiation指议付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依据本信誉证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规则之单据者,我行同意对其出票人、背书人及好意持有人实行付款义务.上句为信誉证开立的条款之一,触及到诸多信誉证的专业术语如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具),honor(实行付款义务),presentation(提示),document(单据)等若译者只需具备相关专业学问,才干传达出相应的概念意义,否则,基本无从下手.商务英语翻译偏重于“信”,旨在真实有效地传送原文信息,刘法公对其提出“忠实、通畅、统一”的翻译规范[4].商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要精确地传达出译出语的意义,不只需有扎实的言语学问和专业的商务学问,还要了解其语场特征及概念意义,在译入语中寻觅对等的表达方式,才干完成其语场的对等.

2.商务英语的语旨特征及其应用

语旨指话语基调,包含话题参与者的社会位置、互相之间的关系以及其讲话的态度和运用言语的企图,与之相应的是交际意义.商务英语的运用者目的是在各个业务环节完成友好协作顺利达成买卖,因此商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特性,其语旨主要表往常正式水平、礼貌水平和无人称水平等方面,经过词汇、句式、语气、语态等呈现出来[5].例如在商务合同中常用assist、render、prior to、term inate来替代help、give、before、end等平常用语,以表现其正式严谨.英语论文商务信函是贸易双方的联络渠道和成交根据,属于公函文体,不但措辞正式严谨,而且语气礼貌坦率,翻译时应恰当得体地重现原文中礼貌诚恳的语气.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄贵方产品目录、价钱表以及样品,将不胜感谢.原文中运用W e should be grateful if you would……、kindly,语气坦率真诚,译文中运用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙……将不胜感谢”、“惠寄”,不只贴切地表达了原文的意义,而且用语正式客气,做到了文体作风的对等.无人称水平指防止提及相关当事人而运用被动语态.被动语态一方面能够使言语表达愈加坦率礼貌,另一方面能够突出信息中心,使表述愈加客观公正,因而在商务英语中的运用也较为普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

以上两句英文均运用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合言语,汉语中的“被”字常常能够省略,而且在不同语境中,很多汉语词汇既能够表达主动的意义,也能够表达被动的意义.由于言语表达习气的不同,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:双方应经过友好协商处置在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.商务英语是国际商务活动的重要媒介,是协作双方的沟通工具.因而,商务英语翻译不只仅是言语的精确转换,更应该是其态度意愿及其位置关系的得体传达,只需了解其语旨特征及其交际意义,在汉语中寻觅契合其言语习气的表达方式,才干完成其语旨的对等.

3.商务英语的语式特征及其应用

语式指话语方式,即言语交际中止的渠道方式,能够分为口语体和口语语体等.商务交往是为了效劳于共同的协作目的,交际者在运用商务英语表达思想时,更倾向于运用明白晓畅、逻辑关系明白的方式中止交流.因而,呈现了口语向口头语逐步靠拢的趋向,越来越简约易懂、平实达意.但是口语体还是倾向于运用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句重复揣摩、语法构造缜密严谨、语篇完好,其语式特征主要表现语法的复杂化和名词化方面.由于句子的信息容量大,所以语法复杂、成分繁多,长句难句众多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable let ter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.

原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”为主谓框架,其他介词短语、分词短语等皆为修饰“letter of credit”的定语成分.英文句子虽长,却构造严谨、主次清楚,注重形合,呈“汇集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义构造以动词为中心,句式普通较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜采用流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:我方的支付方式为保本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

兑不可撤销信誉证,信誉证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月抵达我方,在规则的发货期后在中国议付,有效期为21天,允许转船和分运.另外,经过名词化运用名词也可令信息愈加集中,而且防止了运用动词时所触及的时态、语态、语气等要素,既契合商务沟通中言语表达的经济准绳,又可令整个语篇愈加客观、正式和严谨:Unless your L/C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.请贵方尽早传真发来信誉证通知书,否则,难免呈现装船推延及信誉证延期的情况.在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”两个名词短语便分别表达了“shipment will be delayed”和“L/Cwill be extended”两个句子才干表达的意义,而且使句子构造愈加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因而翻译时需恰当地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:W e have received with m any thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our com mission.兹收到贵方第260号支票一张,金额计350,000.00美圆(大写:叁拾伍万美圆整),用以支付我方佣金,十分感激.商务英语效劳于特定的言语情形,具有特定的交际目的,呈现出共同的语场特性、语旨特性和语式特性.理解商务英语的语域特征有利于将言语功用与言语方式严密地分别起来,有利于正确地把握原文的言语特征,了解并胜利地用译文表达原文的意义,完成语域和语义的对等.

参考文献:

〔1〕李明.论商务用处英语的言语特性和语篇特性[J].广东外语外贸大学学报, / 2004(4):32.

第5篇:商务英语的语言特征范文

【关键词】 商务英语 语料库 地方课程

商务英语(Business English)是指商务场景下所应用到的英语,作为特殊目的英语(English for Specific Purpose)具有很强的专业性。商务英语跟普通英语(English for General Purpose)最大区别之一就是专业词汇的大量使用,因此,词汇教学在商务英语教学中的作用不容忽视。语料库(Corpus)是语言素材的集合体,能快速准确地提供诸如构词、搭配、语境等多方面的语料及信息。在外语学习中,语料库能够缩小课堂语言与真实语言的差距、培养学习者的语感和学习能力及研究能力,所以用语料库的方法来学习商务英语词汇既可以刺激学生的学习积极性,也可以更加准确、更加有效地掌握商务英语中专业特点较强的词汇。

1 语料库及其发展

语料库可以概述为运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断,并按照一定的语言学原则建成的具有一定容量的语料体系。

语料库的发展大致经历了三个阶段:第一代语料库以20世纪60年代的Brown Corpus以及LOB Corpus为代表,由于是语料库发展的最初时期,所以规模都比较小,这个时期的语料库只能用来考查常用语言现象的频率,无法展现语言的全貌。第二阶段以20世纪80年代的Birmingham Collection of English Language Text以及Longman/Lancaster English为代表,这一时期的语料库建设以电子语料库的兴起为主要特征,语料库的容量不断扩大,种类不断增多。第三阶段从20世纪90年代至今,是语料库建设、研究与应用的迅猛发展阶段,功能更为强大的计算机系统软件的开发与应用致使第二代超大型计算机语料库开始出现,语料库进入了发展的黄金年代。

2 商务英语词汇及其特征

商务英语源于普通英语,并基于普通英语的基本语法、句法结构和词汇语,有普通英语的一些语言学特征。与此同时,作为应用在商务场合的英语,商务英语又是英语语言知识和商务专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。

2.1 在文体风格上,商务英语词汇属于庄重文体(frozen style)。庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。这种“正式”一是为了在表达上追求准确、专业、标准化的效果,二是为了在思维上追求清晰和条理。许多商务词汇都表现出这一特性。

2.2 商务英语大量使用表意清楚的专业词汇和专业术语。专业词汇和专业术语是在专业领域用以代表部分专业知识的词汇,商务英语是英语在商务场合中的应用,内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。

2.3 商务英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分,尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务英语文本中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

2.4 大量使用缩略语(acronyms),缩略词也是商务英语词汇的重要组成部分,是人们在长期商务实践过程中形成的含义固定的专业词汇。商务工作特别讲究效率。由于商务活动的特点,其语一言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语,因其节时省字,简洁高效,而在商务往来中被大量使用。

3 语料库在商务英语词汇学中的应用范围及意义

随着对语料库语言学的引进和介绍,我国学者们对语料库的建设与应用进行了大量的研究和实践探索,结果显示:基于语料库的各项语言研究对于语言教学具有十分重要的作用,语料库被广泛应用于语言教学与研究的各个领域,显示出旺盛的生命力和广阔的发展前景。因此,在建立商务英语语料库可以从以下几个方面,针对商务英语词汇的特点,对商务英语词汇进行分析,并将成果应用到课堂教学中,增强教学效果,达到教学目的。

3.1 商务英语词汇频率。传统词汇教学忽视了词汇的使用语境教学和一词多义的教学,结果学生因为没能较好的理解词汇的使用,不会在新的语境中使用词汇而屡屡犯错,多次受挫。把语料库引入到商务英语词汇教学中之后,通过研究商务英语常用词汇使用频率,确定商务英语的高频词汇,使学生的参与性得到较好的保证,从而可以较好地保证学生愉快学习的情绪和极大的学习兴趣。从学习的主体动机和策略上讲,这对于词汇教学效果的提高是大有裨益的。

3.2 商务英语词汇搭配特征。找出商业活动中,如商业业务、商业类型、商业人员中常出现的动词、形容词、名词等,通过商务英语语料库查找常用搭配、分析其不同含义。语料库中的语言是大量的真实情况下使用的语言,所以对于语料库语言的真实性大可放心。在商务英语词汇教学中引入语料库,可以说从某种程度上能解决例句的真实性和信息的充分性问题。教师可以根据自己的教学需要各取所需,也真正的丰富了课堂的信息量,加深学生对商务英语的理解。并且以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,可以提高学生运用词汇的能力。

3.3 商务英语词汇运用语境。语言的学习是离不开具体语境的,语境(Context)是指言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。而以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,探索词汇所出现的场景或语境,从主观因素即客观因素两方面分析,并且在词汇教学中可参考并选取语料库中相关的真实语句作为例句,可以使举例对于呈现环节更加有效,还可以得到目标词汇的各方面信息。使学生在真实的言语语境中学习词汇,体会词汇在不同的语境中用法和效果的异同,真正掌握商务词汇的意义及其具体应用。

4 结论

商务英语作为特殊目的英语,在英语教学中受到的关注及重视日益增多,其语言规律值得认真探讨、深入研究。商务英语的教学目的就是要教会学生去运用语言应对各种经济商务社会活动。这个教学目的能否实现,从某种程度上讲与商务词汇教学的成败有不可分割的关系。语料库在商务英语词汇教学中的应用能够发挥学生的主观能动性,能够加强例句选择的真实性和充分性,使学生能够灵活地使用词块,学习相关词汇的真实语境,从而全面掌握商务英语词汇的真实涵义。因此,进行商务英语语料库的建设并将其应用到实际教学中,能够为商务英语词汇教学提供坚实的基础和有力的保障。(基金项目:本文系黑龙江省商务英语学会2010年科研项目“基于语料库的商务英语词汇的研究”的初期研究成果,课题编号:2010Y016。)

参考文献

1 Ellis,M.& O.Johnson.Teaching Business English[M].上海:上海外

语教育出版社,2002

2 胡春雨.语料库与商务英语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报,

2011(3)

第6篇:商务英语的语言特征范文

[关键词]商务英语语用含义语用等效翻译

一、引言

随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。

二、翻译的语用等效观

语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toissueblankpaper”,外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”toissueIOUs(Ioweyou的谐音)”来表达这一意思。

Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

三、商务英语的语言文化特征

探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.词汇特征

商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付订货很及时。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我们收到一份20吨煤的订单。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提单可以转让。

2.句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。

3.文化特征

语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”BlueBird”作为商标呢?这是因为bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“WhiteElephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”WhiteElephant”在英语中指无用而累赘之物。

四、商务英语翻译的语用策略

从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。

1.把握语境,选择对等词语

商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangledebt”,英文中该含义的正确表述为“chaindebt”;英语中的“blackeconomy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。

进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“cleancollection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词

语的语用信息,避免误译。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子结构重组

商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。原句可译成汉语的两个并列句:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

4.恰当切换,尝试文化移植

不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如龙(dragon)在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“FourAsianDragons”.应该经过文化转换处理,译为“FourAsianTigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍的动物。同样上文中提到的“白象”牌电池也不能译为“WhiteElephant”,鉴于西方文化中狮子是力量威严的象征,可考虑译为“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。

5.“拿来主义”,模拟译语表达(免费)

语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。再如:“牡丹香烟醇味盖冠”模仿Camel牌香烟广告“Camelstandsoutfortaste.”译为“Peonystandsoutfortaste.”9虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致。译语读者读起来一目了然,倍感亲切。

五、结语

商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

参考文献:

[1]张新红何自然:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)

[2]秦红:商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2)

[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

[4]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:64

[5]余陈乙:奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用.浙江万里学院学报,2004,(3)

[6]顾维勇:析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4)

第7篇:商务英语的语言特征范文

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

第8篇:商务英语的语言特征范文

[关键词] 商务英语 修辞 修辞手段

一、引言

在当今世界上,国际间的商贸往来越来越频繁,商务英语的重要地位越发地显现出来。英语是世界上最常用的官方交际语言,商务英语是功能性的英语变体,所以,商务英语的形式和内容都和商务知识密切相关。也可以说,商务英语承载了商务理论和商务实践的信息,是现代英语的一个重要的组成部分。商务英语是专门用途英语,一方面,它有着自己固定的篇章结构形式和言语形式,即在谋篇布局、遣词造句等方面有着与普通英语不同的修辞特征;另一方面,它还有着商务方面的常用术语和类似语境中常用的专业词汇。 例如“as a result”、“for this reason”、“in order to”这些表示逻辑思维的词语用在商务英语写作中表示清晰、缜密的思路。同时,商务英语中要求用词简洁,如“cash with order”、“just in time delivery”等,贸易术语有“CIF”、“FOB”等等。这些都可以看出商务英语是以商务环境为背景的、包含了各种商务活动内容的、适合商务需要的现代英语。随着商务英语逐渐形成独特的语言特征,人们越来越重视对商务英语的学习,并从不同的语言角度研究商务英语,在此从修辞的角度来谈谈商务英语的特色,学习和研究商务英语有着重要的现实意义。语言是表达思想的工具,修辞则是表达语言的艺术,表意贴切、表达新颖、生动是运用修辞手段的目的。 在商务英语中要想取得准确良好的表达效果,也和普通的英语或其他专门用途的英语一样,要研究具体的表达方式,在合适的时候运用恰当的修辞手段,既通常说的修辞格,从而达到成功交流的目的。根据商务英语的背景特色、活动领域、社会用途等特点,本文着重谈谈一些常用的能体现商务英语修辞特色的修辞手段,希望对于商务英语交际有一定的帮助。

二、商务语境中修辞意识的培养

过去,人们有一种错误的认识:与文学无关的文体不存在修辞审美问题。然而,语言学专家刘宓庆指出:语言表达无时不刻不伴随着审美,即使是书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性。只要原文承载意义、具有语言交际功能的,就必然存在一个遣词造句的审美问题。修辞作为一种优化语言的方式,就是在特定的语境中如何把要表达的事情说得或写得更好、更恰当、更有效。修辞其实存在于我们的日常生活当中,只是很多人没有意识到自己已经在自觉或不自觉地使用修辞手法了。我国著名的修辞学家王德春指出:语言表达的各种方式,手段的形成要依赖言语环境,而衡量使用语言的修辞效果,对话语、修辞方法、风格和文风等修辞领域的研究,都要以分析使用语言的环境为基础。由此可见,修辞离不开语境,离开了语境,无所谓修辞,也就无从欣赏修辞效果和修辞艺术。

在商务语境中,商务英语是十分需要语言修辞艺术的。运用商务英语进行商务活动的交际者需要有效地运用语言交际技巧,进行恰当而得体的商务交际和谈判,避免或减少商贸摩擦,扩大商机,以便达到最佳的效果,取得最大的经济效益。例如, 在商务英语谈判中,由于谈判对象、内容、时间、场合、气氛等不同,有些话不宜直接说出来,需要采取适当的修辞方式如委婉表达法,这样就能有效地缓和紧张的谈判气氛,打破僵局,摆脱窘迫的局面,委婉语的使用不意味着说话者态度的软弱。实际上,它对谈判双方是一种有效的谈判手段和策略。如“物美价廉”的表达为“cheap and good”就存在措词失误,因为“cheap”这个单词含有“便宜无好货”的消极意义,使人想起假冒伪劣商品来,容易引起误会。通过比较分析,选择“economical and good”是恰当而准确的表达方式。在商务交往中,双方出于礼貌和友善,有时有意把话得模糊些,以这种语义的模糊达到交际的修辞目的,请看例子:(1) The wrong type of paper was delivered. 和(2) You delivered the wrong type of paper. 这里,使用主动语态,就含有责备之意,而被动语态的使用显得委婉间接一些。当今商务英语的修辞趋于简洁,遣词造句的时候要考虑每个词在句子中与其他词语的搭配,或是否符合语言的结构规律,表达是否明白、合理和通顺。例如:(3) “Better late than the late.” 这则商业广告很巧妙地运用了双关词语“late”,“”的意思是指“the dead”, 另外还套用了谚语“Better late than never”的结构,显得通顺,简洁,用法独特,给人的印象颇深。因此,在商务英语交际中,培养修辞意识,选择恰当的修辞方法,对语言进行比较和加工来增强表达效果是很有必要的,这就是适合语境的修辞选择,正如我国修辞学家陈望道指出的“修辞以适应题旨情境为第一义”。总的说来,商务英语有很强的目的性,选词恰当,精确,讲究礼貌,意思清晰,行文简约,在商务语境中,商务英语的修辞特色由此受到一定的制约,同时也显出其特有的语言特色。

三、商务英语的修辞特色

作为国际商务活动交流的主要语言,商务英语承传了普通英语的许多特点,但更具有不同与普通英语的语言修辞特征,充分展现其特殊用途的语言艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手段,可以给人留下深刻的印象,增加说服力,商务活动交流的效果更明显。关于修辞手段,通常可以分为语音类,如头韵、尾韵、谐音等,词汇类,如委婉语、明喻、隐喻、双关、夸张等,句法类,如反复、排比、倒装等。下面就谈谈商务英语中常用的几种修辞手段,从而体现商务英语的修辞特色。

1.头韵和尾韵 (Alliteration and End-rhyme)。在商务英语中,运用语音手段达到的修辞效果的通常有商业广告和商标,语音修辞手段使得语言和谐悦耳,语意突出,增强韵律美和节奏感。例如:(4) Sea, sun, sand, seclusion, and Spain. You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.这是很成功的旅游宣传,这里巧妙地运用了头韵的语音修辞手段,使人仿佛感到徐徐的海风吹来,令人惬意清爽,心旷神怡。商务英语的表达通过修辞手法显得构思新颖、风格诙谐,激发读者的审美情趣和对美好事物的想象力。(5) A Mars a day keeps you work, rest and play.这里,“day”和“play”构成尾韵,读起来朗朗上口,富有韵味,很容易让人记住宣传的品牌Mars.

2.委婉语(Euphemism)。委婉语就是要用一些温和的不那么直率的话语来取代一些事实上的词语,为了要达到说话好听的目的,其手法是用语含糊,不按事实精确地叙述。如用“pass away”取代“die”。在商务英语中,委婉语常常用来美化语言,从而达到说服的目的。 如,在香烟的商业广告中,使用 “light, soft, gentle, tender”等词汇来减弱 “吸烟对身体有害”的观念,减轻人们的担忧。在服务行业,比如在航空公司和酒店,通常使用委婉语来满足不同层次的顾客的心理需要,如用“deluxe”来替代“first class”,“first class”替代 “second class”,“business class”, “tourist class”或“standard class” 替代“third class”。于是顾客能欣然接受消费最低的服务,委婉语的使用顾全了顾客的面子和心理。

3.双关(Pun)。双关的话语意义有正歧义两方面,说话人的表达重点落在歧义上,双关的修辞手法是利用同音词或谐音词与一词多义的词来表达真正的意图,同时也表现了它双重语境。请看以下例子:(6)More sun and air for your son and heir.这里用了两组词“sun-son”和“air-heir”来表现海滩的环境对孩子的健康有好处。(7) Make Time for Time.这是《时代》杂志的广告,第一个“Time”表示时间,第二个“Time”表示杂志的名称,这里的意思是读者有时间就可以读这本值得一读的杂志。(8) The SelfMade woman. She’s living better all the time.这里“Self”是一本妇女杂志名称, “self-Made”指的是和伴随妇女成长的这本杂志,更有号召妇女自立、自信的含义。

4.隐喻(Metaphor)。隐喻是一种隐含着比喻的修辞手段,通常的用法是表述某一事物的词或词组被用来比喻另外一种事物。由于比喻是隐藏的,那么本体和喻体的关系显得十分紧密,本体和喻体之间一般用“是”、“也”等比喻词语。例如:(9)The daily diary of the American dream. ―WALL STREET JOURNAL. 这里“WALL STREET JOURNAL”是本体,“daily diary”是喻体,《华尔街日报》是报道美国日常经济新闻的重要媒体,由此用“日记”来表示和人们的密切关系,代表美国人向往实现的经济梦想。(10)America's storyteller. ―KODAK CAMERAS AND FILMS. 此句中“KODAK CAMERAS AND FILMS”是本体,“storyteller”是喻体,比喻相机和胶卷能帮人们记住最重要的时刻发生的事情。(11)A woman express herself in many languages, Vimal is one of them.―Vimal Saree. “Vimal Saree”是一种妇女服饰品牌,在这里是本体,“languages”是喻体,此处用来比喻妇女展现自己的魅力的武器,说明该品牌服饰的吸引人之处。

5.夸张 (Hyperbole)。

夸张是本质上符合事实,表述上言过其实的修辞手段,也就是说,无论是何种夸张或夸张到什么程度,都要从根本的内在的层次上揭示事物本质。也可以理解为运用丰富的想象,扩大事物的特征,以增强表达效果。请看例子: Making a big world smaller. 这是一家航空公司的宣传标题,通过 “world”、“smaller”来形象地说明该公司拥有飞往世界各地的航线,能为顾客提供完美的服务。(13)She’s got a style all her own. Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a country.―LADY STETSON. 这里对“smile”、“fragrance”的描述明显很夸张,但是给顾客留下了很深的印象,对女士帽子“LADY STETSON”产生好奇和好感。可见,在商务英语中,在相关语境的影响下,也可以通过夸张的修辞手法达到很好的交流效果。

6.反复 (Repetition)。反复是通过重复的方法表现强烈的情感的修辞手段,和其他修辞手段不同的是,反复这一修辞手段表现了强烈的主观色彩。在商务英语中运用反复可以达到强调和推进的作用,从而引起别人的关注。例如:(14)Honestly made, honestly better. ―Robertson’s jam.(15)The Smartest Job In Town. The Smartest Shop In Town. ―AVON. 在这两句不同商品的广告宣传中,词语“honestly”和“Smartest”的反复给人留下的印象很深刻,正是这两个反复出现的词语说明了产品与众不同的特点。

四、结语

通过对商务英语中的几种常用的修辞手段的分析,我们可以看到,商务英语既含有普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言特征,又含有商务知识的运用,是商务语言交流的基础。商务英语的表现形式很多,可以是商务广告、公司简介、公司文化、因特网信息、信息技术资料等,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、公函、票据等。根据商务英语的功能、性质和用途,可以分为很多种类,但作为商务背景中进行交流的语言工具,商务英语首先是共核的,有着其本质的特点和很多共同的语言修辞特色,商务英语的修辞特色在推销性商务信函、商业广告和商品商标的反应中比较突出。例如,Santana是美国加州的一条山谷的名字,山谷中经常刮起强劲的旋风,这种旋风也叫Santana。因此,以Santana为商标喻为该产品像Santana一样的风靡全球。总之,商务英语是涉及文化背景、交际技巧、商务知识、语言特征的专门用途英语,有着独特的语言和修辞特色。进一步研究商务英语的修辞特色能帮助我们提高国际商务交际与谈判的水平和成效,使我们更有效、更成功地从事商务活动。

参考文献:

[1]陈望道:《修辞学发凡》,[M].上海:上海外语教育出版社,1979

[2]刘宓庆:《翻译教学:实务与理论》,[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[3]李鑫华:《英语修辞格详论》,[M].上海:上海外语教育出版社,2000。

第9篇:商务英语的语言特征范文

1.1商务语言的研究范畴

进入新世纪后经济全球化加速了人才流动与交往,扩大了商务活动领域与范围,而作为媒介的语言在其中起到了不可或缺的重要作用,人们开始对普遍运用的商务语言这个语言变体给予极大关注。针对语言的这种变体和运用领域范围,国内的语言学家对商务语言的发展及其特殊性开始展开研究,2005年黎运汉出版了《商务语言教程》,全面系统地探讨了商务语言的功用和特点,涉及内容有:商务语言表达与领会的原则,商务语言使用的规律,营销语用策略,商务谈判用语策略等,并将商务语言作为一个专门功能分语体加以整体研究。他对商务语言的定义如下:“商务语言不是一种独立的语言,而是全民语言在商业领域交际中形成的一种言语变异,具有自己特点和风格的一种言语体式”(黎运汉2005:29)。其实,商务语言是一种动态的言语表现,它包括一切语言的商务与特征。就目前我们所能接触到最常见的语言取向而言,有商务汉语、商务英语、商务日语、商务俄语、商务法语、商务德语、商务韩(朝)语、商务西班牙语等等,在现实中,这些语种的商务语言都有一个共同的特点,即除了操本族语人员使用外更多地是为那些非本族语人而言的,都把语言作为一种工具,譬如:商务汉语主要针对汉语为非母语的人群,商务英语是针对那些英语为非母语的人群,希望通过这种商务语言的学习使得那些非母语的使用者或从业者能够在商务领域中掌握专业词汇与表达,消除语言障碍,完成交际任务及目的。因此,很多学者从语言的词汇入手,对其构成方式、特征、类别属性等进行分析或对比研究,探讨其中的特征与规律。就商务汉语而言,由于汉语是我们的母语,我们对汉语词汇构成的偏正、动宾、联合等形式并不陌生,它们是主要的构成类别,但如果进一步研究就会发现一些其他方面的商务词语特征,诸如复合词比重较高、大量缩略词语、外来词主要来自日本等。

1.2商务语言对商务英语语言学建构的启示

在此之后,国内的学者为了构建商务英语学科的学理从不同的视角进行了探索,尤其对商务英语学科理论的上游学科学理,即商务语言学理论进行了探讨。张佐成(2008)认为建立商务语言学将是商务英语发展的最终目标,他是从分析商务话语的角度对商务英语发展的最终归宿画上了商务语言学的句号。林添湖2012年在“第二届全国商务英语学科理论研讨会”上提出,商务英语学科的理论体系建设可以朝着构建商务语言学的方向推进,并把商务语言学构建成应用语言学范畴内一门完整独立的交叉型应用学科。在借鉴国外学者对商务语言学所下定义(Daniushina2010)并全面分析与阐述商务语言学可行性的学理基础上,林添湖(2014)呼吁学界同仁关注并努力建立商务语言学本体理论体系。毋庸置疑,在商务语言的基础上构建商务语言学是一种行之有效的途径与垂直隶属关系,是一脉相承的。正是从这层关系和角度,商务英语学者开始寻找并构建商务英语的核心理论支撑。国内学者对商务语言学的建立构思体现了新世纪人们对商务环境跌宕起伏所带来的语言变化的重视,有利于开拓语言学发展的新领域,对商务英语语言学的构建提供了新思维、新路径。但我们也应该看到,在目前中国环境下商务语言学的构建包括两大语言方向,一个是汉语方面的,一个是外语方面的,在外语多语种方向里包含英语,也就是说,商务语言学涵盖的面非常广,商务英语语言学的构建只占商务语言学的一部分,对于我们商务英语学科的理论构建来讲,商务语言学研究的面过大过多,而作为独立的商务英语学科,构建商务英语语言学核心理论是我们面临的主要研究课题。不过,商务语言学的发展成果又会毫无疑问地促进与丰富商务英语语言学的发展,两者关系密切,有合而不同之特点。

1.3目前面临的问题

遗憾的是,目前在中国知网上搜索商务语言学词条,除上面提到林添湖这方面的论文外几乎查不到有关该词条的相关论文,显示该研究几乎处于空白状况,而从我们商务英语目前的研究状态、研究成果、研究进展、研究目标和研究人员构成看,以我们的长项去开拓商务英语语言学理论比较适宜,可以省去大量的人力物力,直接走上一条时间短任务完成快的路径。商务语言学的构建需要大量研究人员从事相关项目的研究,需要语言学界同仁的共识,需要不同语种的研究者从各自的语言研究领域共同的参与,需要一个漫长的研究过程,更需要有大量的科研成果作为支撑,所有这一切非英语及商务英语研究者在可见的时间内所能完成及达到。当然,我们希望有此能力、有此兴趣、有此研究方向的英语老师积极进行这方面的探索与研究,不过,我们欢迎并期待着有更多的汉语语言学家的参与,对商务语言进行更深入的研究,构建起坚实的商务语言学理论体系,从而丰富商务英语语言学的本体理论内核,完善学理体系。

2商务英语学科脱胎于专门用途英语

2.1商务英语与专门用途英语的共同属性

就目前而言,商务英语之所以被人们普遍认为是专门用途英语是因为它一方面具有两者的共性特征和功能,另一方面人们是从语言教学角度上来审视商务英语。在国外商务英语的教学目的并非是要学习者学习精通某种特殊的语言规则,而只是通过语言学习获得一种交际工具,认为商务英语不是普通英语,而是专业英语,是一种具体的商务语言,因而被看作是一种专门用途语言。国外商务英语教材的编写与教学就基本按照这个思路进行(参见李朝、赵函2006:47-57)。

2.2商务英语涵盖的知识面

商务英语中的商务范围虽然很广,涵盖面宽,但从其商务活动的范围应该主要包含以下几个大方面:(1)商务专业方面的基础知识,譬如国际商务理论与实务、国际商务环境与机构、国际商务准备工作与市场准入条件、国际商务策略与运行等宏观知识,同时还要有对经济全球化、国家政策变化因素、文化差异、对外直接投资、外汇市场与全球资本市场、国际商务组织与企业战略、国际贸易进出口实务、全球营销和企业产品研发、全球人力资源管理、国际企业会计及其财务管理、商务谈判策略、国际商法、国际物流等中观知识(李朝、刘芳华2008:30-39),进而包含分散在上述中观里的微观知识项与知识点。(2)围绕商务展开的相关活动,譬如:安排工作日程、宴请、商务交流、公司介绍、订车船机票、迎来送往、社交活动,甚至包括商务人员日常生活等具体事务。那么,商务英语中的英语就应该体现描述上述内容的语言,对商务英语的学习者而言,就要达到上述商务知识的基本掌握和熟练的英语表达技能,从而达到商务知识与英语输出技能两者的统一。从商务英语本科的层次上看,上述涵盖的商务知识都应该属于该领域概括性的、基本性的,有些甚至是常识性的知识,是普通商务英语层次,根据2009年高等教育出版社推出的《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行),英语知识与技能的比例在该专业复合成分中占有60%,商务专业课程占30%,跨文化交际课程占10%(张武保2011:8),上述商务类内容在课程设置量上只占40%,这就必然要求开设商务英语专业的高校对教学内容的广度与深度有所选择而不是面面俱到。当然,因学校之间的师资差异、地域差异、培养人才的规格差异等,在具体的商务知识传授方面会有较大的不同。据了解,目前有的地方可能连基本的要求也未必能够达到,而有的学校则可能达到了较高要求,进入到专业商务英语层次,甚至有的学校因无法分清商务英语培养规格的上限与专门用途英语之间的差别而拐入到专门用途英语培养序列上。

2.3喻商务英语为“树林”、专门用途英语为“树”

商务英语与专门用途英语对很多人来讲是雷同的,或至少是同类,但它们的区别是显而易见的(李朝、万玲2011:132-134),其实就好比树林与树的关系一样。2013年11月在黑龙江大学召开的第三届全国商务英语学科理论高层会议上,作者针对商务英语学科的界限与专门用途英语之间的区别提出了树林与树的比喻。在我们生活环境里人们到处可以见到树,然而树与树林是不同的,树的范畴是个体,是某个树或某种树,虽然树林是由树组成的,但有可能是某一种树,也有可能是几种不同种类的树混合在一起而形成一片树林。每一颗树的形状与大小是截然不同的,但无论如何它是一个整体,是一颗独立的树,就像麻雀虽小五脏俱全一样,是完全靠自身的地理位置及生存环境来生长的,与其他的树与树种毫无关系,从这个意义上讲,每一颗树都有类似的外形特征,但同时也有与其它树差异的独特特征。树林的范畴不一样,它的构成首先是数量的众多,不是单一的一颗树,其次树林或都是由同种树或都是由杂种树构成,也就是说,能够形成树林的条件与规模是在一定范围内或区域内,无论是同种树还是异种树,这些树都能够共同生存与生长,它可以是人类种植的结果,也可以是自然条件下形成的。专门用途英语中的“英语”犹如树皮,树皮依附着树(具体某一专业)构成一个整体“树”,没有了皮树就不能称之为专门用途英语,因此,树皮(英语)对树(具体某一专业)很重要,只有将两者结成一体(树)才称其为树(专门用途英语),否则是死树或木头(即没有形成专门用途英语的某一专业),其作用与功能完全不同。商务英语学科就如同上面所指的由不同树种构成的树林(商务英语),商务英语的形成是建立在多种不同学科及专业(即具体不同种类的树)基础之上的,其中就包括专门用途英语的合理内核,但又不同于专门用途英语这棵单树的功能,就像树林与树的关系一样,有着明显的区别。商务英语借用经济学理论与方法形成了独特的理论框架,这样从研究对象到理论基础,商务英语与专门用途外语都存在区别(吕世生2013:23-24)。两者的关系既是密切的,同时又有差异,不能混为一谈,在对待两者问题上,尤其是在构建独立的商务英语学科过程中,我们对概念理解不清就会导致学科建设上的盲目与学科界限的模糊,或者雷同于专门用途英语或者将自己的研究范围无限扩大。

3语言经济学的理论视角

3.1对语言经济价值的关注

社会发展与需求促进学科交叉、产生与发展,社会需求给学科带来要解决的社会问题,从问题着手会使交叉学科构建有着明确的任务目标,以任务为牵引将不同学科的人员为解决同一个问题而集中在一起,大家有了共同努力的方向才会在学术思想和方法的交融下培育出交叉学科的知识萌芽(陈晓芳2013:77)。无论是经济学界还是语言学界的学者现在越来越关注语言与经济之间的关系,分别从各自的视角对两者的价值予以探讨,但各自的研究侧重点及服务的对象是不同的。

3.2以语言经济学理论内核构建商务英语学科

从国内外语学界和商务英语学界对语言经济学研究方面的考察,如果按照时间先后顺序切入,发现该领域的研究既有理论方面的探讨,也有将该理论用于实践方面的。语言学界较早系统介绍语言经济学的许其潮(1999:44)写道,由于其起源于上世纪六七十年代的美国,故当时语言经济学的研究主要以服务国家和以提升新移民人力资本为目的,研究范围相对集中于从经济学角度评价国家的语言政策和语言规划,而语言经济学在具体的研究方法上,则采用的是经济学里的“费用-效益分析法”,并把经济学的论证推理方法应用到语言问题上。国内商务英语学界学者较早提出语言经济学理论精髓吸收到商务英语学科的是林添湖,他将“人力资源理论”(林添湖2004:35)作为商务英语学科的六个理论支撑之一;2006年和2008年莫再树等分别发表了两篇以语言经济学视角探讨商务英语的论文,提出了以该理论来探讨与评估我国商务英语教育的模式与效用问题(莫再树2008:70);刘白玉和窦钰婷(2011)以语言经济学视角将相关理论运用于品牌翻译实践中去;吕世生(2013)论述商务英语的三个理论命题,即语言具有经济属性,制度属性和人力资本属性,其中对商务英语人力资本特性给予了详细论述;田兰(2013)从语言经济学的三个主要视角(语言作为人力资本、公共产品和制度)探讨了商务英语教学,论述了语言生态位、认知生态位、生物文化生态位对商务英语教学的启示,王立非、李琳(2013)在统计分析国内外商务英语研究状况后发现经济学期刊发表的商务英语论文约为语言学期刊的3倍,说明越来越多的非语言学家进入到商务英语的研究中来,开始重视商务英语与经济的关系,并从目前国外语言经济学研究的热点现状分析中通过实证的研究方法构建商务英语语言学的合理内核(王立非、李琳2014:8-13),提出了英语的经济价值,英语作为人力资本要素(收入、地位、企业国际化),博弈论中的语言要素等语言经济学研究的热点问题。

3.3发展趋势

2009年由国内经济学界倡议、联合语言学界共同举办了首届语言经济学论坛,经济学界和语言学界的专家学者围绕语言投资、语言经济、语言规划等议题参与了论坛讨论,语言经济学研究的兴起为商务英语学科的学理构建提供了丰富的理论内核,为我们研究商务英语学科的学理打开了一扇窗户,开拓了视野。但其发展瓶颈是同时通晓两个领域的专家太少了,导致隔行如隔山,交流起来比较麻烦,在一定时间内和一定程度上无法使其发展的速度与步伐得到提升。因此,提倡大力加强师资建设,引进或培养两者皆通型人才。

4商务英语语言学的核心理论构建

4.1商务英语学科的理论根基

构建商务英语的学科理论体系是确保商务英语学科长久可持续发展的关键所在,是语言学延伸与拓宽发展的必然。一般地讲,语言学分为理论语言学和应用语言学,理论语言学项下还可以分为一般语言学与具体语言学,应用语言学项下还可以分为一般应用语言学与具体应用语言学,而一般语言学所研究的是“人类语言的一般性质、结构与规律,语言学研究的一般方法,以及语言学内部的分类及其相互之间的关系等问题。———一般应用语言学主要研究如何将语言学的原理和研究成果运用于与语言活动有关的其他一些领域中去,特别是运用到语言教学中去。———具体应用语言学的任务是为某一类具体的应用而对某种或某些具体的语言进行研究”(许余龙2005:7)。商务英语是新兴应用交叉学科,应用性是其得天独厚的本质属性,按照上述语言学的分类,其研究的范围主要属于具体应用语言学,以商务英语语言学理论为指导对在商务领域范围内运用的英语语言进行研究,因此,商务英语的理论根基毋庸置疑是应用语言学范畴内容。

4.2商务英语语言学本体研究

随着语言研究的深入与拓展,语言学也得到了很大的发展,在其项下有很多分支,既有本体分支又有跨学科分支,譬如:语义学、语用学、词汇学、音系学、社会语言学、认知语言学、法律语言学、心理语言学、语料库语言学、计算语言学,等等。王立非等(2013)认为商务英语语言学的本体理论体系包含有商务英语词汇学等13项内容,并以此展开相应研究。从语言学整体结构上讲,应该先有商务语言学上游学科,后有商务英语语言学下游学科,但到目前为止国内外的专家学者对商务语言学的研究无论是从量上还是从质上看还没有有效建立起商务语言学这个学科的迹象,面对这种状况,时不待我,我们可以先从商务英语语言学理论构建入手,然后由下游至上游发展商务语言学,当然也可以同时研究,这样两者的发展互为影响,能够更早更快地发展起来。

4.3商务英语语言学定义、研究范围和对象

那么,商务英语语言学研究的对象和定义是什么?目前学界还没有一个成形的定论,针对商务英语研究的对象与特征,我们是否可以给商务英语语言学下这样的一个定义,即商务英语语言学研究商务英语环境里的商务语言,英文表述为:ThestudyoflanguagewithreferencetobusinessinEnglish-speakingenvironmentiscalledBusinessEnglishLinguistics。商务英语语言学研究的范围与对象是旨在研究与揭示英语这种语言在商务领域或商务活动中运用的情况,特别是通过考察语言的这种变体与商务跨文化影响之间的关系,对商务语言的变异现象从不同的角度进行解释或说明,为语言学在商务语境下存在的变异现象提供强有利的理论解释。因此,商务英语语言学研究的内容自然包括:(1)把商务环境作为我们考察的特定起点,把商务语言当作一个商务问题或商务资源来研究;(2)把商务语言作为具体的研究内容,考察商务环境与商务文化对商务语言的影响,揭示商务英语的本质。这样有效解决了语言与经济、商务等研究目标的问题,避免了研究目标顾此失彼与彼此脱节的问题。对商务英语语言学进行研究同时也说明,一方面可以拓宽语言学的领域,丰富语言学的内容,适应语言学的发展,另一方面也是对传统语言学的一种反思,反思过去人们对这种商务语言现象的研究过于疏漏,没有引起语言学家足够的重视。

5结语