公务员期刊网 论文中心 正文

俄语电视新闻翻译的文化特点

俄语电视新闻翻译的文化特点

摘要:当今世界,互联网正在发挥着巨大的作用,电视新闻也在不断发展,使得人们接受信息的途径从单一走向多元化,从模式化奔向自由化。俄罗斯电视新闻以其特殊的交际方式成为人们获取信息的主要途径之一,并在新闻交际中逐步形成了自己独有的客观、稳定、实际和独立性等特点。

关键词:电视新闻;翻译;语言特点

一、俄罗斯电视新闻特点

电视新闻是指利用电视此类媒介,通过声音和图像向人们播报目前的政治和社会问题,帮助人们理解世界和社会,把握时事走向,更积极地参与各种政治和社会活动。电视新闻是传递新闻信息的一种手段。电视新闻具有报道性、时效性的特点,传播速度惊人,内容极其丰富,可谓达到了“不出门便知天下事”的效果。电视新闻具有非常明确的特点,包括以下几个方面。1.电视新闻信息的广泛性大众认为电视新闻是一种积极的交际方式,有着固定的交际语境,电视新闻以其及时性和真实性为基础,以广大的人民群众为对象,政治、经济和文化等为社会背景……因此,在一定程度上,电视新闻拥有自己独立的语体。例1,Онспрашивалпоповодумассовойслежкизаонлайнактивностьювинтернетеисбораперсональнойинформации,естественно,пользователей.译:他就大量监视材料,网上热点话题,个人信息,用户等问题进行提问。2.电视新闻内容的及时性在电视新闻中新闻采集和及时的报道是新闻及时性的重要表现,如果新闻达不到这些要求,那“新”字也就无法体现,一条新闻的价值也就会大打折扣了。例2,Добрыйдень,Москва.ВэфиреСочи.Неправдали,непривычнаякартинка-пустующийОлимпийскийпарк?Аведьсовсемнедавно,нескольконедельназад,миллионытелезрителейследилизатем,чтопроисходитздесь,волимпийскомСочи.Десяткитысячнашихтуристов,иностранныхболельщиковприехалисюда,длятогочтобыподдержатьсвоихлюбимыхспортсменов译:下午好,莫斯科。这非同寻常的图片里不就是空旷的奥林匹克公园吗?而就在几个星期前,数以百万计的观众关注着在这个奥运城市所发生的一切。数以万计的游客,外国球迷来这里支持自己喜爱的运动员3.电视新闻内容的客观性新闻是对社会活动、事件的客观报道工作,所以要求对新闻的真实性有确切的认识,因此它具有很强的思想导向性。例3,ЧтоуРоссиикакие-товотношенииУкраиныособыеподходы,иэтополитическаяцена.Этотацена,которуювысогласовалинамв2009году.Мыпонизилиеёподоговорённостиотом,чтовыбудетеплатитьнизкуюхотябыцену译:对于乌克兰问题俄罗斯有独特的立场,这是政治价格。在2009年我们答应给出这个价格。按照规定我们降低价格,你们支付最低价,但是问题就是他们连最低价都不支付。4.电视新闻内容的准确性对于大众来说,所接受的信息的准确性是至关重要的,一条好的信息首先就是要准确,电视新闻更是如此,与其他传统媒介相比,电视新闻对于准确性的要求更高,因为信息一经播出不易更改。例4,ВотвУкраинесовсемнедавнособиралиспотребителейгде-то30-35процентов,сегоднясобираютужеменьше20.Этоподрываетвсюэкономику,всюэнергетикустраны,всюкоммунальнуюсферустраны,просторазрушаетеёокончательно.Нопривсёмпритом,дажепринеобходимостисоблюденияплатёжнойдисциплины,надовсегдаисходитьизконкретнойситуации译:乌克兰不久前已经有30~35%的用户已经准备好了,现在已经少于20%,这使得经济,国家动力,公共领域开始动摇,甚至是彻底的毁灭。

二、俄语新闻的词法特点

1.表示身份、职业的指人名词常用单数形式表示集合意义

有些抽象名词可语义具体化,运用复数形式。如:военныекруги(军界),антияпонскиенастроения(反日情绪)等。

2.现在时在新闻语言中获得新的意义

主要分为现场现在时和当前现在时。现场现在时用来记述过去发生的事情,以作者在现场采访的当时作为时间的起点。如:Гирляндамиогнейвысвечиваютсяулицыстолицы,всполохамияркойрекламыозаряютсяплощади,главныемагистрали.(串串彩灯勾画出首都的每条街道。五光十色的广告不停地闪耀,将机场和几条主要街道照亮)形容词、序数词、形动词有时可以充当名词。

三、俄语电视新闻的句法特点

1.稳定性

稳定性是指语法一旦形成就得到了大家的认可并流传下来,不会轻易发生变化。众所周知,电视新闻是一种特殊的媒介交际方式,拥有很多固定的表达特点并且会使用一些特定的词语、句式。电视新闻要求篇幅简短精炼,这是因为俄罗斯同其他国家一样,新闻要求精炼,要在短时间内向大众传达最有效的信息。如果时间过长势必会削弱大众获取信息的积极性。因此在电视新闻中会使用一些缩略语,如СШАпринялиновыесанкциипротивИрана(美国对伊朗采取了新的制裁措施)。

2.凝炼性

从俄语电视新闻篇章结构的基本形式上来说,倒金字塔式是最主要的形式。该形式的结构特征是:先交代最重要的内容,再交代次要内容,后面的每一部分都是前面部分的补充和解说。在电视新闻中,新闻标题应通过字幕的方式传播给大众,而新闻内容由主播传递给观众,新闻的开始就应让受众群体产生强烈的兴趣来关注报道,这种结构是符合广大群众的心理状态的。例5,НасколькомонолитенЗападвжеланиинаказатьРоссию?КтоизЕвросоюзавыступаетзамеждународнуюизоляцию,инасколькоонавообщевозможна?Ичто,наконец,происходитнаУкраине?译:有多少西方国家想制裁俄罗斯?有谁想脱离欧盟?大概有多大机会的可能?最后,在乌克兰发生了什么?

四、译者主体性

在翻译中,译者主体性是客观存在的。为了能够保证信息的准确传递,使读者完全接收译文信息,译者应积极充分地调动其主观能动性,采用最佳的翻译方法和策略。在这中间译者又受着各种因素的制约,其主要客观因素存在以下几个特点。

1.新闻文本的约束

在翻译过程中译者不能凭空想象,也不能主观臆造新闻事实,要根据客观实在发挥主观能动性,尽量在大众可理解的范围内诠释,并简明扼要地一语中的。

2.时代变化,生活变迁

众所周知,新闻具有时效性,大数据时代信息不断更新,译者不仅要实事求是,更要实时掌握信息的更新变化。

3.信息受众体

如何能让受众群体全面理解信息的含义是每个译者最重要的任务,译者要考虑到接受群体的普遍性、特殊性,考虑到他们的理解程度、活动范围、兴趣爱好等。翻译的最终目的是让读者能够清晰准确地理解译语所要表达的内容,所以译者不仅要考虑译文,更要考虑读者的接受程度。

参考文献:

[1]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]王育伦.俄汉翻译理论与技巧[M].北京:电子工业出版社,1985.

[3]李元授,白丁.新闻语言学[M].北京:新华出版社,2001.

[4]马建,杨慧.俄语新闻的语法特点与翻译浅析[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

作者:王迪 单位:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院