公务员期刊网 论文中心 正文

藏汉语言文学翻译问题研究

藏汉语言文学翻译问题研究

【摘要】随着藏汉民族之间的交流日益密切,藏汉人民之间的交流已经不仅仅限于生活以及生意上的往来,同时文化上的交流也越来越频繁,促进了藏汉语言文字翻译方面工作的发展。为了能够促进藏汉交流,加强两个民族之间语言文化的相互交融,首先应该加强藏汉语言文学翻译工作。研究藏汉语言文字翻译中存在的问题,有利于发现问题、分析问题、解决问题,从而更好地促进藏汉语言文字翻译工作的发展。

【关键词】藏汉语言文学;翻译;问题;策略

一、藏汉语言文学翻译的基本原则

藏汉语言文学在翻译过程中需要遵循三个基本原则,即忠实性原则、创造性原则、传达美的意境原则。忠实性原则主要指在进行藏汉语言文学翻译过程中不要肆意的删减或添加内容;创造性原则指的是在进行翻译的过程中还要发挥自己的创造性,重现原文的意境。藏民族文化拥有悠久的历史、独具风味的民族特色,所以,在文学翻译中要注意传达原文的意向美。

二、藏汉语言文学翻译中存在的问题

随着藏汉民族之间的交流日益密切,藏汉人民之间的交流已经不仅仅限于生活以及生意上的往来,同时文化上的交流也越来越频繁,促进了藏汉语言文字翻译方面工作的发展,对藏汉语言文字翻译方面的人才需求量也与日增多。但是,在进行藏汉语言文学翻译工作的过程中,由于参与翻译人员本身能力不足,或者在翻译中需要查阅的资料太多等,使得翻译工作进行的比较缓慢,甚至有时候会出现翻译不准或出现错误的情况。在藏汉语言文字翻译中存在的这些问题,一方面影响了翻译工作的精度,增加了翻译人员的工作量;另一方面也难以保证翻译作品的质量,同时还会给别人在阅读时造成不便。从当前对藏汉语言文学翻译过程的研究可以看出,翻译过程中的问题主要包括以下几个方面。

(一)缺少精通藏汉两者语言的专业型人才

参与藏汉语言文学翻译的人员都懂一些基本的藏语与汉语语言文字的用法,但是,在这些人员当中真正能精通这两种语言的人很少。一些翻译人员为了加快翻译的速度,完成任务,而放松了在翻译过程中对质量的要求。有时候对一些拿捏的并不是很准的语言文字,很多人选择的是模棱两可的翻译,这就给后面那些参考这些资料的人带来学习上的一些障碍。尤其是对一些重要的概念性语言文字,有时候需要参与翻译人员很深的藏语或者汉语文化功底,有时在翻译一些较为口语化的方言文字时,对翻译人员能力的要求就更高了。但是,在实际情况下,很少有人能精通藏汉两种语言,很多时候都是对一方面语言文字较为精通,对另一门语言文字的学习则略显不足,这就很有可能使得在翻译某一方面的语言文字时会因为文化上的差异而出现翻译出错情况的发生。学习藏语文字的汉人较少,而真正走出家园,到汉人中生活的藏人也不多,这就造成真正能够掌握两者语言文字的人较少。因此,必须加强藏汉人民之间文化的交流与合作。

(二)对有些内容翻译的不够准确

在对藏族语言文字进行翻译的过程中,很多时候由于翻译人员的疏忽或者自身能力的不足,经常出现对有些内容翻译不够准确的情况发生,降低了藏汉语言文学翻译工作的质量。对藏汉语言文学进行翻译的工作是很重要的,有很多优秀的文学作品都是用汉语文字记载下来的,而藏民要想学习、掌握这些优秀的文学作品,首先就必须学习基本的汉语语言文学,而参考藏汉语言文字翻译类的资料就成为藏民学习汉语的最佳选择。当然,汉人学习藏文化也是如此,所以,在对藏汉语言文学进行翻译的过程中必须保证翻译质量,为那些参考这些资料的人提供保质保量的资料。而且,藏汉语言文学翻译对于在藏民之间普及普通话也是非常有利的。由于当前社会上人与人进行交流所使用的语言以普通话为主,因此,为了能够让藏民更好地融入这个大家庭,让他们掌握普通话也是非常有必要的。只有让他们看到更多的藏汉语言文学翻译作品以后,他们才能更好地利用这些作品去了解中国博大精深的文化,才更愿意走出家园,融入到更为广阔的生活环境中。

(三)相关参考资料较少

很多时候,翻译人员在对藏汉语言文学进行翻译过程中常常会遇到各种各样的问题,此时他们解决翻译问题的方法主要是查阅一些相关资料或者问身边的人,但是,很多时候那些参考资料中并没有相关内容的记载,这就给翻译工作者带来很多不便,有时候为了解决这些翻译中的问题,他们常常需要奔赴西藏等地,向当地的藏民请教,这就是相对参考资料较少所带来的问题。当然,这种情况在短时间内不太可能有效解决,所以,需要更多人的努力。为了促进藏汉交流,加强两个民族之间语言文化的相互交融,首先应该加强藏汉语言文学翻译工作。但是,现实情况是,对藏汉语言文学翻译中存在几个常见的问题。要想让藏汉语言文学翻译工作更快、更好地进行,就必须要有精通这两种语言文学的人才参与到相应工作中,但是,在实际工作中缺少精通藏汉两者语言的专业型人才,从而导致该类工作进展缓慢、工作质量得不到保证;其次,由于翻译人才自身能力不足或者粗心等原因,使得对有些内容翻译不够准确,给那些参考这些翻译资料的人员带来不便;而且由于与藏汉语言文学翻译相关的参考资料较少,就不可避免地给翻译人员带来很多工作上的困难,有时候甚至迫使这些人员长途跋涉到藏区请教当地的居民。这些问题在不同程度上给藏汉语言文学翻译工作带来不利影响,不仅使得翻译作品质量得不到保证,而且还给翻译人员的工作带来不便。

三、解决藏汉语言文学翻译中问题的策略

要想更好、更高效地解决藏汉语言文学翻译中的问题,首先应该让相关人员重视此类工作,并且采取有效措施解决在翻译过程中所遇到的问题,全面维护翻译过程能够高效、有序地进行。为此,本文从以下几个方面对解决藏汉语言文学翻译中问题的策略进行阐述。

(一)培养藏汉语言文学翻译方面的专业型人才

要想让藏汉语言文学翻译工作高效、科学、有序地进行,首先应该加强对藏汉语言文学翻译方面专业型人才的培养,只有让这方面人才的数量达到一定的标准以后,才能实现质的飞跃,才能真正地从中挑出具有真才实学的人才。为此,国家应该支持高校成立相关专业,并且为这些学生配备合格的藏汉语言文学翻译教师,让学生能够借助于整个学习过程提高对藏语或者汉语语言文学的学习。让汉族学生多去了解藏族的文化,帮助这些学生不断学习、掌握基本的藏族语言文学知识。虽然藏族语言文学并不是当前语言文学的主流,但是其对于丰富我国的语言文学有着不可磨灭的作用。培养藏汉语言文学翻译方面的专业型人才不仅需要国家的大力支持,同时也应该向人们宣传学习藏汉语言文学的重要性,尤其是在藏民之间,相关负责人一定要积极地做好宣传工作,帮助他们清楚地认识学习汉语语言文学的重要性,提高他们参与到藏汉语言文学翻译工作中的热情和兴趣。从目前的情况来看,在藏汉语言文学翻译工作中,藏族人民的作用是非常大的,因此,要想做好此类工作,首先应该强化藏民学习汉语的过程,为培养藏汉语言文学翻译方面的专业型人才奠定坚实的基础。

(二)重视藏汉语言文学翻译工作

当前,能够胜任藏汉语言文学翻译工作人才较少的原因,很大一部分是因为很多人没有重视此类工作,这就使得一些人不愿意将时间用在对藏语、汉语两种语言文学的学习上来,这就使得真正具备这方面能力的人很少。所以,为了能够从根本上解决翻译中的问题,首先应该提高相关人员的认识,让他们从思想、行为上真正对藏汉语言文学翻译工作重视起来,加强对这方面高素质人才的培养。藏语虽然不太可能象普通话那样在全国得到普及,但是也应该鼓励国人积极学习藏语,让他们能够掌握基本的藏语语言文学,提高国人对藏族文化的认识。

(三)强化对翻译工作的监督管理

为了能够保证藏汉语言文学翻译工作的质量,就必须强化对翻译工作的监督管理,不能让他们为了工作而工作,应该加强翻译人员思想上的认识,让他们从思想上重视翻译工作。同时,要提高他们的责任感,让他们能够认识到自己工作质量的重要性,为他人在参考这些翻译资料的时候提供便利。总而言之,解决藏汉语言文学翻译中存在的问题并不是个简单的事情,这就要求我们采用循序渐进的策略。一方面加强对藏汉语言文学翻译专业型人才的培养,让更多具有真才实学的人参与到翻译的工作当中;另一方面要让相关人员重视翻译工作;同时,对翻译工作加强监督管理,为保证藏汉语言文学翻译工作的质量保驾护航。

参考文献:

[1]钟家莲,叶新源.试论高师汉语言文学教育专业课程改革的原则与思路[J].长春师范学院学报,2005(1).

[2]张映晖,李玉鸽.汉语言文学教育专业(专科)技能培养初探[J].襄樊职业技术学院学报,2004(2).

[3]彭松乔.问题与出路——关于汉语言文学专业本科教育改革的若干思考[J].江汉大学学报(人文科学版),2004(5).

作者:旦志旺杰 单位:拉萨师范高等专科学校