公务员期刊网 论文中心 正文

桥梁工程类科技期刊英文摘要的加工

桥梁工程类科技期刊英文摘要的加工

1语法方面

《世界桥梁》杂志的论文摘要主要是报道性摘要,字数300字左右。英文摘要的内容要与中文摘要一一对应。在对英文摘要的编辑加工过程中,笔者发现最容易出现的语法问题主要集中在以下几个方面。

1.1时态和语态

科技期刊英文摘要到底是用过去时还是一般现在时?完成时能不能用?各期刊编辑有不同的看法,特别是对于结论句,在用过去时还是一般现在时上有很大的分歧。多数期刊的英文摘要翻译遵循EI的规定:当陈述工程概况或者背景知识时,用一般现在时;介绍作者所做的分析、研究或试验时,用一般过去时;而在表述由上述分析、研究或试验所得出的结论时,应该用现在时态。许多科技期刊的英文摘要存在一种时态用到底的问题,有些作者会觉得自己作为研究背景的工程已经完工了,英文摘要应该全部用一般过去时[1-5]。有时候,编辑也会为了严格遵守语句时态一致性的原则,通篇使用一种时态,因而忽略了时态不同可能导致读者对文章内容的误解。英文摘要中谓语动词的时态不能通篇一律,而是要根据每句话的具体内容恰当地使用。例如“结果表明,杆件尺寸对桥梁整体静力性能有一定影响,上弦杆钢管直径对桥梁整体稳定影响较大”。结论是在叙述研究结果,表示客观事实。因此,时态使用一般现在时,可以译为“Theresultsdemonstratethatthedimensionofmem-bershasacertaindegreeofinfluenceontheoverallstaticperformanceofthebridgeandthediameterofthesteeltubesformingtheupperchordhasgreatinfluenceontheoverallstabilityofthebridge”。科技论文的作者在翻译摘要时,经常会为应该选择被动语态还是主动语态而发愁。一般来说,思维方式会决定语态的选择。从价值观的角度来看,中国人的价值观与以英语为母语国家的人的价值观不同,中国人群体意识较强,讲究谦恭内敛,矜持含蓄,有重视主体而非客体的意识,如果表现在英语表达上,就是比较强调主语“物”的重要性。被动语态使用过多,会使摘要读起来显得呆板、生硬,甚至佶屈聱牙、故弄玄虚而深不可测,给读者造成理解困难,甚至误解作者意图[6]。桥梁工程类科技期刊英文摘要的写作趋势是主动语态多于被动语态。为了充分发挥英文摘要对论文内容的概括和有利于检索的功能,我国科技期刊英文摘要应当遵循国际写作惯例,注意克服中文表达习惯的影响,避免语言的生硬和僵化。桥梁科技期刊摘要中,经常会有介绍各个构件的组成和尺寸的句子,如“桥塔高180m,基础采用钻孔灌注桩基础”。桥塔是由基础支撑的,可以“桥塔”作为主语,介绍基础的内容以从句的形式表述,采用主动语态,不但语言生动,而且连贯性更好。因此,采用主动语态可以译为“Thetow-errises180m,restingonthefoundationformedofboredpiles”。

1.2分词短语

为了使语句表达准确、简练扼要,读起来连贯顺畅,可以恰当地使用分词短语。科技期刊的论文中很多表达都会用到分词短语,但多数作者因为英语语言能力的限制,容易在此处犯错。如Thepileshaftoptimizingissimilartothestyleoftheoriginaldesign.此例句中,桩柱是被优化的,所以应该用被动语态。因此,该句正确的写法应为:Thepileshaftoptimizedissimilartothestyleoftheoriginaldesign.分词短语的正确使用是较好的英语能力的体现。一般来说,期刊的中文编辑负责文章的内容,他们在校对的过程中,重点会放在是否有大小写、拼写或标点符号错误上,容易忽英语语语法和表达方面的问题[7-8]。这就要求英文编辑具有扎实的语言功底和专业方面的知识,校对时不要急躁,认真读,仔细改,及时消灭这些问题。否则一旦正式出版会对期刊质量造成影响,也会影响读者对论文所表述的内容的理解,使论文的科研价值因语言表述不当,而略显暗淡。

1.3动名词和动词不定式做补语

对于不经常用英文写作的科技工作者而言,动词不定式和动名词做补语的问题容易出现。如动词短语,nouse,insiston,lookforwardto,beopposedto,devoteoneselfto,objectedto,leadto,besubjectto,beproneto以及动词post-pone,suggest,avoid等后面均应接动名词做短语,但作者往往在写作时会疏忽,但是编辑却不能轻视这些问题。作为英文编辑要有勤查字典的习惯,一些词语后接不定式或是动名词拿捏不准的情况下,最好能过通过查字典或者其他途径确定。

1.4比较

科技论文摘要中常会出现两个结果作比较的情况,这也就难免会遇到比较级。很多作者会写出这样的句子:Themainspanofthereplacementismorelongerthanthatoftheexistingbridge.很明显,这里应该改为:Themainspanofthere-placementismuchlongerthanthatoftheexist-ingbridge.类似的语法错误,编辑在修改的时候一定不能粗心大意。同级或同类比较中,应该用anyother而不是any做比较,这也是作者自己在摘要翻译中特别容易犯的错误。另外,在比较时,要保证两个比较对象逻辑平行。例如“随着桥墩直径的增大,墩高减小”。墩直径与墩高应该是平行的两个对象,采用as做联词引出的平级比较。因此,可以译为“Asthediameterofthepierin-creases,thepierheightdecreases”。

1.5主谓一致

在很多科技论文中,主谓一致一定要注意抽象不可数名词谓语用单数。如果句中出现respectively(此词经常放在句尾)时,其谓语一定要根据主语确定。还有经常使用的togetherwith,alongwith,accompanyby,aswellas等词做同位语时,谓语只和主语一致。当and连接并列的两个人或物做主语时,谓语动词一定用复数形式。专有名词、组织机构之前一般加冠词,特别注意基金项目前要加冠词,其中a,an需特别注意,例如“一个1∶87比例的模型”要翻译为“a1∶87model”。在下列三种情况下,冠词用an:①名词的读音以元音因素开头,也就是说音标的第一个音素是元音,而不是说以元音字母开头;②名词为可数名词;③名词以单数形式出现。又如句子:“整体加厚顶板可降低顶板扭转剪应力和翘曲正应力,可分别降低24%、33%”。这里“整体加厚顶板”这一具体动作做主语的时候,主语是一个动名词短语,整个句子的谓语应该使用单数形式。因此,可以译为“Increasingthethicknessoftheoveralltopplatereducesthetorsionalshearstressandthewarpingnormalstressby24%and33%,respectively”。当aswellas位于两个主语之间时,谓语动词是用单数还是复数?这是科技期刊作者最容易出现错误的地方。在这个句型当中,谓语动词的数与前一个主语保持一致,也可以说成是可以把aswellas连同后一个主语一起放到句末。例如“南北引桥及回龙桥含多跨双曲拱桥结构”,“南北引桥”是指两个引桥,“回龙桥”是一座桥,这时候,如果“南北引桥”在前,则谓语使用复数。该句可以译为“ThesouthandnorthapproachesaswellastheHuilongBridgecontainmultiplespansoftwo-waycurvedarchstructure”。

2表述与搭配方面

2.1语言的表述与搭配要正确

表述合适可以为文章起到润色和修饰的作用。科技论文摘要中通常会出现非常长的句子,在翻译的时候,需要对句子的顺序和讲述内容之间的逻辑关系做适当的梳理,以使译文通畅易懂,避免出现头重脚轻的现象。例如“由于该桥桩基桩径大、钻进深度大、入岩深度大、施工难度极大,采用旋挖钻分级钻进、全护筒分级跟进的施工工艺进行施工”。修饰桩基的词很多,这时候,要根据所表述的意思,对句子做适当的分解。适当运用从句,使句子的整体性和逻辑性更强。句子翻译成“Thepiles,whichhavelargediameters,havetobedrivenverydeepintotherocks,in-creasingthedifficultyoffoundationconstruc-tion.Hence,itwasdeterminedtoconstructthepilesbyphaseddrillingusingrotarydrillingma-chines,andthestep-by-stepsupportoffullsteelcasings”,层次更清晰,结构更合理。英文中还有很多固定搭配,编辑在整理和校对的过程中要给予足够重视,尤其是介词的搭配,如:researchon,applicationofsthtosth,spe-cializedin,investigationinto,inexcessof,inlightof,in/under…circumstances,on…occa-sions,todate等。在科技期刊论文中,将“某事物用于什么”的表述很多,编辑在加工的时候,一定要仔细排查错误。还有词性的变化,避免罗列形容词,要注意副词对形容词的修饰。如:结构健康监测系统,翻译为structuralhealthmonitoringsystem,这里用structure就不太合适。再如:钢桥的锈蚀问题实际上是不可避免的,翻译为itisvirtuallyimpos-sibletoavoidcorrosioninsteelbridges,此句中如果将virtually改成virtual就不合适。

2.2专用词

科技期刊论文翻译中不可避免会用到很多专有名词,编辑在不确定前应多查阅工具书,如果字典上没有,可以在互联网上搜索,但是搜索的结果可能鱼龙混杂,这时候编辑要根据自己多年的实践经验进行判断,选出最适合的表达。多年来笔者深有体会,多读桥梁工程专业书籍,勤查字典或勤于积累,不要过分凭直觉判断,这也是在为读者作者负责,也是编辑严谨认真的职业素养所在。例如:“矮塔斜拉桥”翻译为“extradosedbridge”,“折线塔”翻译为“kinkedpylon”切不可凭直觉翻译。随着互联网的发展,几乎所有的公司和机构都有自己的官网。对于作者单位的翻译,最好能采用其官网上的英文。如果官网上没有单位的英文名称,编辑自己翻译后,最好能找作者核对和确认,避免对日后检索带来麻烦。

3结构方面

英文摘要尽管只是一段话,但是结构方面的问题也比较突出,比如整个摘要一口气写完,只有结尾一个句号,无主语句子过多等。虽然中文一逗到底可以理解,但在翻译成英文的时候,最好根据中文所表达的内容,对句子做适当的分解,使译文更有层次,符合英语表达习惯。如:“为合理选择跨座式单轨交通桥梁结构体系,以适应城市复杂的建设条件及跨越需求,对PC轨道梁、双层复合结构、钢轨道梁3种类型轨道梁的适用性进行分析,并从设计、施工和成本等方面对铰支体系和刚构体系2种结构体系进行比选。”这句话非常冗长。根据所表达的意思,英文其实可以分成两句话:“为合理选择跨座式单轨交通桥梁结构体系,以适应城市复杂的建设条件及跨越需求,对PC轨道梁、双层复合结构、钢轨道梁3中类型轨道梁的适用性进行分析”是一层意思,而“并从设计、施工和成本等方面对铰支体系和刚构体系2种结构体系进行比选”是另一层意思。句子就可以翻译为:Toselectarationalstructuralsystemforstraddletypesingle-trackbridgetosuitthecom-plexurbanconstructionconditionandspanningrequirements,threetypesoftrackbeamsinclu-dingthePCtrackbeam,thecompositestructurewithtwolayersofdecksandthesteeltrackbeam,wereanalyzedintermsoftheirapplicabil-ity.Thehingedsupportingsystemandrigidframesystemwerecomparedfromaspectsofde-sign,constructionandcosts.很多作者,英文摘要与中文摘要是字对字的翻译,常常不是缺主语,就是缺谓语或缺宾语。有的是祈使句,该用动词原形的地方,却用成动名词。这些都是英文编辑在做摘要加工中要特别注意的细节问题。科技论文英文摘要的基本要求应该是内容完整,不要漏翻、错翻,层次清楚,文字简练流畅,如果能在此基础上,加强语言的美感,那就更能增加摘要的可读性。英文编辑在摘要编辑加工过程中首先要有做科研工作的细致和谨慎的态度,认真阅读和校对,尽自己所能消除译文中的错误。遇到自己不懂、或者有疑惑的地方一定要勤查工具书,千万不要以直觉评判。除了自身的英文水平外,编辑要时常阅读与期刊专业相关的英文原文,多参加编辑技能培训班,不断提高自己的英语水平和编辑技能。希望本文分析的科技期刊英文摘要编辑加工中的常见问题可对科技期刊作者的摘要翻译有所帮助。

作者:张妮 单位:中国铁路工程总公司 《世界桥梁》编辑部