公务员期刊网 论文中心 正文

外向型商业企业网站翻译文化语境浅析

外向型商业企业网站翻译文化语境浅析

摘要:随着全球化的进程,我国企业逐渐向海外市场进军,并且十分重视企业文化的对外传播。企业都开始设计自身的双语网站,双语网站能够为企业产品、文化理念的传播提供平台。在企业构建多语言版本的网站中,需要考虑原网站中的信息要素,同时也要重视文化语境的转换。本文针对外向型企业网站翻译文化语境塑造问题进行分析,指出企业文化传播中网页翻译存在的问题,并给出了一定对策,同时分析了基于重新优化企业网站翻译、重新进化的原则模型,希望本文的研究能够对企业在网页翻译中转换语境、实现有效的信息传递、促进商业交流、扩展企业市场有一定的指导意义。

关键词:外向型企业;翻译;文化语境;网站

一、引言

互联网的发展使全球企业都集中到一起,在集体中企业若想获得有利地位,与国际相接轨,必须完善企业的外文网站,企业外文网站是国外用户了解企业的直接平台和窗口,它能够将语言和媒介的优势结合起来,用超越传统媒体的方式以更好的优势展现给国外受众,企业通过外文网站能够创造更多的国际交流机会,因此企业必须重视对于外文网站的建设,做好企业在外文网站中的宣传,使国外受众更加清晰全面地了解企业的发展。

二、对比分析

1.中英文语境下的企业文化差异

企业文化指的是企业以及员工在企业的经营过程中逐渐形成的能够反映出企业的人文思想、观念、行为准则等内容。中国很多企业与国外企业和外向型企业经营理念有一定差距,在儒家思想的影响下,国内的大部分企业主要在人伦道德方面建立企业文化,中国企业倡导以集体为主导,强调集体荣誉,注重合作中培养员工的团队意识和合作能力;企业制度化和等级化观念较重,在管理中有很强的辈分之分,管理中不能越级,要求员工在工作环境中要严格遵守企业的等级制度,并且提倡终身雇佣;中国大部分企业有较多相似的理念,有务实、和谐等,这些理念与企业高度一致,这也反映了我国目前和谐的主流社会文化。而英文语境下的企业文化,也受到西方资本主义国家历史文化、国家发展的影响,因为语境下的企业文化倡导以个体为中心,对员工充分尊重,鼓励员工努力提升自己,实现自我价值。而且在西方十分推崇理性主义,要在企业内坚持严谨的逻辑规范、提高利润,此外企业在工作环境方面崇尚自由、平等和法律制度,崇尚优胜劣汰,更多地强调推崇变革、鼓励创新等。中英文语境下的企业文化对企业发展有十分重要的作用,同一语境下不同的企业有不同的企业文化特色。

2.外向型企业英文网站平行文本对比研究

(1)语言风格差异

中西方语言风格中生活环境、民族文化、国家发展等影响都存在不同的特征,也有着明显的差异,中国的外向型企业在英文网站的设置上大多采用正式、庄重、严肃的语气进行描述,而大部分国外企业在企业简介中更多地用第一人称或第三人称并行的方式,更倾向于口语体,亲切自然。同时一些外向型企业在进行企业网站简介的设置上受汉语影响,常常会加入过多的修饰词语,例如采用排比重复的手法,增加感染力,但是在翻译过程中,所包含的有效使用信息相对较少,而相比之下国外企业在企业简介的设置上大多采用客观语言直接描述的形式。

(2)语篇结构差异

在企业网站的企业简介部分,大部分中国的外向型企业,更注重整体的联系性,在中文网页的开头,一般都是企业位于的地理位置、企业发展的历史、企业包含的团队力量、研究成果等,最后会表达未来企业发展的目标,这种行文方式符合中国人的介绍习惯。但是对于国外消费者来说,在搜索该企业时可能会觉得信息繁杂、目标信息获取不便等问题,相比之下国外企业在进行企业简介的设置上,往往采用简单明了的语言进行介绍,然后用次标题链接的形式,组成各个子文的信息,一目了然,读者想要哪一方面的信息可以迅速定位,从而在小标题下获取目标信息,更加符合目标读者在查找信息时的要求。

三、企业文化传播中的网页翻译存在的问题举隅和对策探讨

1.企业文化传播中网页翻译存在的问题

(1)语言翻译规范性差

指的是翻译过程中对于语言规范或者按照中文的习惯进行翻译,导致在英文语境下出现的偏离,原因主要是在翻译过程中对于母语使用习惯化的理解能力造成的。尽管有一些学者认为,在翻译过程中出现一些用词的错误,只是一个微不足道的问题,但是对于外向型企业的网站简介来说,用词错误导致英语翻译意思偏离是十分严重的,因为它可能取决于对于目标产品的理解和其他文本功能的理解,如果有出现用词错误、符号缺失等导致功能解释不充分,那可能就会对国外消费者有一定的影响。企业与企业之间合作是建立在信任的基础上,一个微小的错误可能会影响企业的信任感,语言翻译的用词错误就是一种干扰。如果处理不当可能会影响交际过程的结果,降低交际效果。虽然是外向型企业,但是很多企业其实并没有认识到企业网站英文版起到的关键作用,导致企业网站中存在部分拼写错误、语法错误、中式英语的问题。例如潮州市池湖宏正发陶瓷制作厂位于有“中国瓷都”之称的广东省潮州市,厂房面积约8000平方米,员工约200人,企业拥有一批专业管理人才和强有力的技术队伍,是集开发、生产、销售为一体的专业生产釉、釉下彩、宾馆、酒楼、配套餐具、家居用瓷、高级茶具等的陶瓷产品企业。原译文“ChaozhouChihuHongzhengfaCeramicManufactorylocatedinChaozhou,Guangdongprovince,whichisknownasChinaCeramicCapital.Thefactoryoccupiesabout8000sqmeters,andabout200staffsthere.Weholdmanagementexpertsandtechnicalteams,focusondeveloping,producingandsellingdaily-useddishwares,teawaresandhotel-usedwares.”译文部分可以采用分行的形式,一目了然,使信息更加清楚。语法上再更加重视细节上的处理,使译文更加准确易懂。企业在网站的英文版,应该尽量避免出现语法错误,这些错误主要包括介词或限定词的使用以及时态的错误使用,因为这些错误可能会导致在英语阅读过程中,可读性较差,影响网站的功能,这是对翻译过程中最基本的要求,但是在一些企业的英文版本中存在着较为明显的语法错误。出现用词错误从根本上来说就是由于翻译者在翻译过程中忽略了汉英两种语言在使用语言过程中的文化差异,没有考虑到与读者的文化心理和正常的用语习惯,一味地追求形式上的对等而造成的。所以企业应该重视对翻译者的培训,在英文网站简介时,要选择具有高水平双语能力和双文化能力的翻译,才能达到不同文化语境中进行交流的目的。

(2)包含一些多余信息

一些企业在英文简介方面会列出大量企业曾经获得过的荣誉或奖项,用这样的奖项表达企业在经营中的良好状态和产品质量,尤其是使用一些具有中国地方特色的特色奖项。这会导致翻译者在翻译过程中进行全译的形式。例如获得过“第一、第二届中国优秀民营企业”、“百强企业”、“省诚信示范企业”等,这些荣誉在国内可能会有一定的认可度,但是在英文简介中,即使翻译者全部翻译这些荣誉奖项后并不能打动读者,因为在国外根本不存在这么多的奖项,同时对于如何获得这些奖项的评奖机制也不够了解,同时全部照译的译文也不符合国外的文化规范,所以在翻译过程中出现这些奖项可以举出几个有代表性的荣誉奖项即可。中英文企业简介对比可以发现在英文企业简介中,几乎没有企业的董事长或总经理有过长的介绍,都是对企业的一些产业方面进行介绍,而在中国的很多企业中英文介绍存在着对一些企业董事长或经理详细的介绍,例如其留学经历、获得的奖项、曾经担任过的职位、获得的荣誉等。由于中西方文化不同,西方的读者在浏览网页过程中并不过分地关心这一企业董事长或总经理过去的经历,在英文网页中呈现这些根本没有任何意义,所以这些内容对于读者来说是多余的、可以省略的。

2.改善企业文化传播中网页翻译的对策

随着经济的发展和企业的不断前进,越来越多的企业已经认识到企业在发展过程中除产品质量之外,还应该对国内外市场信息技术等有一定的了解,所以企业在经营过程中有必要挑选优秀的翻译进行培养达到获得国外市场的目的,必须要加大对企业简介翻译的投入,增加翻译资源,不断地壮大翻译力量,才能在激烈的国内外市场竞争中获得一席之地。

(1)与管理者良好的沟通

翻译者要与网站的管理者进行良好的沟通,想要获得网站更好的英文翻译界面,与企业管理者进行良好的沟通是十分必要的。因为翻译者是原文的接受者,也是译文的产生者,它把网站信息传递给目标读者,首先网站的管理者必须要准确地告诉翻译者在构建英文网站界面的目的,使其更能理解网站的含义和更好的设计版面。其次,企业的管理者在建立英文网站的过程中,要尽可能地向翻译者提供企业的主要产品与服务,这是翻译者在沟通过程中所获得的原材料,确定准确性和真实性的途径,可以在此基础上对原文进行改写达到目标读者的期望。当企业管理者收到翻译作品时,要对翻译者的成果进行评估然后仔细检查,将反馈结果发送给翻译者,翻译者应按照管理人员提供的反馈建议进行重新修改。

(2)结合国外阅读习惯进行翻译

在翻译过程中可以与原中文网页的内容相结合,自由地选择翻译策略和方法,采用适当的方法来达到翻译内容的准确性,当涉及到企业汉英翻译时,例如一些奖项的翻译等,可以采取删减选择的方式来进行修改,同时对于网页的设计也要符合目标群体的使用习惯,可以将企业网站做更好的分类,对一些信息进行过滤。同时还可以根据不同的情境进行添加、解释或重写信息,因为中文网站与英文网站之间在语言和文化方面都存在巨大的差异,在翻译过程中不应该将企业网站的英文版看作只是对中文网站的内容进行组织的翻译,要更加考虑到英文的目标群体的使用习惯,考虑到在反映过程中对目标读者是否有价值,对于一些没有任何意义的可以及时删除。

四、基于重新语境化的企业网页翻译重新语境化的原则模型

1.目的原则

在企业简介对企业的传播过程中,由于语境与目的语境之间存在差异,所以在构建语境化原则模型上,首先就是目的原则。翻译的信息要符合目的语境的使用习惯,在翻译过程中要秉持将企业的信息完整地呈现给目的语境的用户的原则,要将原语境中包含的丰富的信息完整地转入目的语境,这就包括了要对语言文化进行转换,同时也要对企业目前的文化进行区域转换,重新语境化不是在完全新的语境下创造要素,而是采用既有要素也要忠实于原语境的目的,构建新的话语来符合目的语境的用户习惯,达到与原语境同样的交际效果,传播完整的企业信息。

2.专业原则

企业网站的英文版是企业官方在介绍过程中必须要使用专业的词汇,使目标读者看到企业发展过程中的严谨态度,所以在翻译网页、翻译重新语境化的过程中必须要注重专业原则。翻译者必须要具备认真、负责、缜密的工作态度,拒绝漏译的发生,能够将企业网页中的内容无论是表面的、还是内在的都能完整专业地传达到目的语境中。

3.吸引原则

英文网页的设置是为了吸引更多的合作商,为企业创造更多的利益,所以在网页的设置过程中必须要用一些合适的修饰语增加企业在读者心中的地位,提升信任感,促进双方的合作。这就需要翻译者能够充分认识到网页宣传材料中原文和翻译语之间的差异,在保证内容完整的前提下自由发挥,加入一些创新的部分,例如曲式结构修饰词等,使目标群读者在阅读企业网站时得到愉快的心理,可以形成一些新的话语,这些话语能够更适用目的语境,符合目的语境的人文习俗等,这样一来能够使读者加深印象,更好地在读者之间传播并形成影响力。

五、总结

现如今,越来越多的外向型企业认识到了外文网页的重要性,也开始进行外文网站的建设,但是在建设过程中仍然存在一些语境的问题,这也是与本民族在语言使用上的习惯有关,本文针对外向型企业网站翻译文化语境塑造进行研究,提出企业文化传播网页翻译存在的问题,并给出了相应的对策,同时提出了基于重新语境化的企业网页翻译重新语境化的原则模型,希望本文的研究能够对外向型企业在外文网页翻译上有一些参考价值。

作者:张阅 单位:辽宁对外经贸学院商务英语

精选范文推荐