公务员期刊网 论文中心 正文

译者信息素养形成研究

译者信息素养形成研究

摘要:随着社会经济技术的快速发展和进步,信息产业已成为社会核心产业之一。这种信息全球化的潮流对译者提出了新的要求——信息素养的形成,国家迫切需要具有顺应时代要求的信息素养、熟练运用现代化信息技术的译者。本文将通过分析信息全球化时代背景下译者的信息需求,认为信息素养是译者胜任翻译职业理应必备的基本素质之一,译者需从语言基本功、广博知识和信息素养三个方面全面提升自身综合素养,才能够真正成为国家需要的优秀翻译人才。

关键词:译者;信息素养;信息全球化时代;信息需求

一、引言

翻译是一门学科,也是一门科学。翻译作为信息交换和信息共享的重要手段之一,为信息全球化发展搭建了桥梁。在信息全球化的时代背景下,翻译市场规模迅速膨胀,翻译行业表现出前所未有的社会可见度和发展势头。翻译业务范围不断扩大,以翻译服务为核心,涵盖本地化服务、语言咨询、语言培训和其他业务形式,促使传统的翻译行业逐步向语言服务行业转型(王少爽,2017:55)。我们身处信息社会,而在这个社会中的信息量是呈几何级数增长的,信息产业早已成为社会核心产业之一,这不仅意味着翻译需求量的增加,也代表着翻译的复杂程度有所提升。在这一环境下,翻译从业者的工作模式发生了巨大的变化。这不仅体现在从业人员数量、翻译服务内容、应用范围等方面,在翻译的实现方式、翻译工具、翻译材料交付等方面也发生了重要变化。在向语言服务行业转型的过程中,翻译行业对译者提出了新的要求——信息素养的形成,国家迫切需要具备优秀信息素养且熟练运用现代化信息技术的译者,而他们也更能适应时代的需求。信息素养的本质是译者在信息全球化时代所需要的基本能力。传统的信息素养研究主要局限于图书馆领域,其概念的阐述始于图书检索技能的发展。美国信息产业协会主席PaulG.Zurkowshi于1974年首次提出了信息素养的概念,并将其解释为:利用大量的信息工具及主要信息源使问题得到解答的技能(Zurkowski,1974)。信息素养的概念一旦被提出,便得到了广泛传播和应用。世界各地的研究机构对如何提高信息素养进行了广泛的探索和深入研究,并对信息素养概念的定义,内涵和评价标准提出了一系列新的见解。1989年,美国图书馆协会的信息素养总统委员会在其年度报告中对信息素养概念的定义得到普遍认可:一个具有信息素养的人须能识别信息需求,还应具备定位、评价并有效使用所需信息的能力(ALA,1989)。20世纪90年代初期,Doyle在信息素养论坛的最终报告中重新引入了信息素养的概念。一个具有信息素养的人只有在确认了准确和完整的信息之后,才能在此基础上做出进一步的合理判断。依据信息需求形成问题并确定潜在的信息来源,开发成功的搜索程序,包括基于计算机和其他信息源获取信息、评估信息、实际应用组织信息。将新信息与原有的知识体系进行融合,并在批判性思考和解决问题的过程中使用信息(Doyle,1992)。信息的全球化发展为翻译提供了极大的便利,译者可以利用网络资源来解决翻译实践中遇到的各种翻译难题,甚至可以直接找到相应的已有译文作为参考以验证翻译的真实性,从而大大提高翻译的效率和准确性。从广义上讲,信息技术是指以网络通信技术为代表的多媒体(数字、图形、图像、声音和其他的媒体组合)和数字通信技术。今天的社会是一个信息高度发达的社会,信息技术发挥着越来越重要的作用。本文从信息全球化这个大背景出发,通过分析译者的信息需求,认为译者需要从语言基本功、广博知识和信息素养这三个方面全面提升自身综合素养,只有这样才能够真正成为国家需要的优秀翻译人才。

二、译者在信息全球化时代背景下的信息需求

信息需求是人们的基本需求,是人们为了解决从事各种实践活动过程中遇到的各种问题而缺乏信息和立足感。用户的信息需求不是一个形而上学,而是一个等级化的有机整体。娄策群(1999)将用户的信息需求分为三个层次:表面的信息需求,中间信息需求和深层的信息需求;岳剑波(1999)将其分为信息需求,感知信息需求,表达信息需求以及信息服务供给需求。这些理论具有鲜明的时代特征,无疑促进了对当代用户理论的深入研究。在信息全球化时代背景下,翻译过程涉及到多方主体和要素,致使译者受到诸多的繁琐问题的干扰,进而产生了多样化的信息需求。根据问题属性,可将译者的信息需求划分为五个主要层次:语言信息需求,这主要体现在译者自身的语言基础与翻译任务所需的语言知识不匹配,也可理解为前者理解导向的信息需求和后者表达导向的信息需求;专题信息需求,源于学科知识的细分使得翻译服务的交付需要译者具备一定的专业知识;技术信息需求,计算机辅助翻译工具的使用使得译者会更多的关注技术层面的问题;项目信息需求,翻译项目的委托方在提供项目信息时,由于各种因素的影响,可能会有误差,这就要求译者通过适当的方式填补信息差额来保证翻译项目的有序开展和顺利交付;行业信息需求,译者应密切关注行业动态,由于翻译与语言服务行业的相关制度、规范的尚不完善,多参与行业内交流活动才能不断提升职业认知与素养,做好职业规划和促进自身发展。译者的信息需求特点表现如下:第一,需求的信息范围之广、内容之多都是前所未有的;第二,需求的信息不再是单一语种,常常是要用两三种语言甚至更多去检索信息;第三,过多的信息需要译者对内容进行甄别以保证质量;第四,为保证翻译任务的顺利交付,获取信息的速度和效率要快;第五,不再局限于单一途径获取信息,更多的是互联网与实体相结合的方式。

三、译者在信息全球化时代背景下的信息素养

当今世界是信息全球化的时代,无论政治、经济、军事、文化、教育,均和信息息息相关,在对全球二十四个经济体和五个国际组织的21世纪核心素养框架进行详细分析以后,世界教育创新峰会(WISE)与北京师范大学中国教育创新研究院共同的研究报告,结果表明信息素养被列为核心素养,排名第二。信息素养是一个综合的概念,不仅包括有效获取信息资源的能力和信息工具的使用,还包括信息的获取和筛选。处理、解释、传递、创造信息的同时,更重要的是保持独立自主学习的态度和掌握高效的方法﹑批判精神以及强烈的社会责任感和参与意识,并在解决实际问题的过程中充分运用它们。从理论上讲,信息素养应包括三个方面:信息意识、信息技能和信息伦理。具体而言,信息素养的要素应该包括信息知识、信息意识、信息能力和信息伦理。它是一种理解,收集,评估和使用信息的知识结构,其特点是能够高效,高效地获取信息,并能够熟练和批判地评估信息,准确和创造性地使用信息,追求与个人兴趣相关的信息,欣赏创造性地表达信息的作品和其他内容,努力做好信息查询和知识创新。翻译是一种不断产生信息需求的专业活动,译者如果想做好翻译工作,学会运用恰当的方式去理解、组织和管理繁复的信息是必不可少的。由此可见,信息素养与翻译能力对于任何一个翻译从业者都是不可或缺的。在翻译的过程中,译者在自身原有翻译知识和经验的基础上,为了解决实践过程中出现的问题就产生了对信息的需求,接下来就要使用各类检索工具在众多信息中搜集对自己有帮助的信息,有效获取、筛选信息,处理、解释和评估、使用信息。这一系列过程使得译者自身原有知识与检索得来的外部信息交互集成,有助于技术创新与知识共享,为日后解决其他翻译相关问题提供了有益支持,对个人和整个翻译行业的发展都是大有裨益的。要想成为一名具有良好信息素养的译者,在面对实际翻译问题的时候仅能够提出信息需求是远远不够的,在检索到信息之后,还要进行筛选、比较、评价等过程,最终选取最有利的信息进行整合与使用来解决在翻译过程中遇到的问题。当然,还需要有独立的自学态度和方法,树立终身学习的意识,不断更新完善自己的知识体系,这样才能提高作为译者的综合实力与竞争力,促进自身可持续发展和实现人生价值。翻译工作被认为是一项极为复杂的人类活动,著名的英国文学理论评论家Reciaz曾指出,“语际交流可能是迄今为止整个宇宙演变中最复杂的活动。”(张保红,2011:5)。在信息全球化时代背景下,译者需要获取、处理和使用海量与实际问题解决方案相关联的信息,翻译工作无疑是一种复杂的信息实践活动,因而译者需要从语言基本功、广博知识和信息素养这三个方面全面提升自身综合信息素养,只有这样才能够真正成为国家需要的优秀翻译人才。(一)译者扎实的语言功底。翻译是一种复杂的语言活动,需要翻译人员掌握至少两种语言,这是翻译的基本前提,否则翻译是不可能的。译者的翻译水平首先取决于阅读和理解原创作品的能力。作者认为,译者有必要阅读大量的书籍,阅读大量的双语语言材料,甚至背诵经典的双语章节,以锻炼其敏感而准确的语感。此外,译者还需要大量的翻译培训,以不断提高灵活处理双语语言材料的能力。(二)译者广博的杂学知识。译者需对杂学知识有广泛的了解,这是一个永恒的话题。在信息全球化的时代背景下,翻译不可能孤立存在,必然会与人文、经济和美学等各个领域的知识密不可分。只有积累了充足的杂学知识,译者才能在翻译的道路上走得更远。(三)顺应时代要求的信息素养为了应对信息全球化带来的信息需求,译者需要具备良好的信息素养。(1)文献检索能力是译者信息挖掘能力的重要体现,例如PB报告、AD报告、NASA报告等可提供专业主题知识,为科学和工程以及高科技领域提供信息支持。译者需要在长期翻译实践中以科学有针对性的方式寻求合适的专业检索工具,并合理使用。(2)利用搜索引擎获取识别译者所需的信息,如若合理使用,则可以帮助译者提高翻译效率并提供可以参考的有效信息。然而由于精度较低,译者的批判能力尤为重要。(3)计算机辅助翻译(CAT)软件系统的应用提高了译者的翻译速度,译者在同一平台上运作并生成翻译,以确保术语和内容的一致性。因此,译者在信息全球化的背景下必须掌握计算机辅助翻译软件,以便根据自己的工作最大限度地利用信息技术产品。

四、结论

本文通过分析信息全球化时代背景下译者的信息需求,认为信息素养是译者胜任翻译职业理应必备的基本素质之一,译者需要从三个方面全面提高自身综合素养:扎实的语言功底。广博的杂学知识和顺应时代要求的信息素养,以便成为国家真正需要的优秀翻译人员。坚持不懈的学习使译者能够获得扎实的语言功底;手不释卷的研究能够让译者不断扩充知识;严谨的工作态度可以锻炼译者识别信息资源的能力。

作者:万梦涵 单位:天津财经大学