公务员期刊网 论文中心 正文

文化差异对英美文学翻译的影响

文化差异对英美文学翻译的影响

摘要:在世界各地的文化发展中,文学著作是最能体现一个地方最淳朴的民风民情以及地域文化影响下不同的思想文化观念和三观。随着世界的连通,各地的文化逐渐趋于融合,我们在古往今来五千多年的发展历史和文化沉淀下,早已养成了独有的文化理念以及文学思想。但是在文化融合的趋势下,国外的著作逐渐流入进来,早在20世纪文化就进行着激烈的交流和融合。对于美英来说,这两个国家都是属于科技文化发展最前沿的西方国家,同时在文学方面也与我国有着不同的发展观念。两种文化思想与语言的不同性导致了我们在引进国外文学著作翻译时,就会产生各种各样的问题和难点,对于作者在创作时的思想难以把握和了解,仅凭我们自身对于英语的理解往往会在翻译的过程中出现细节上的感情纰漏。本文主要阐述了在英美文学引进翻译的过程中,文化差异的影响。

关键词:中外文学;文化差异;翻译问题;情感理解;影响

一、引言

文学是最能吸引人并使读者融入进去体会书中不一样的彩色世界。但是由于我们传统固有文学思想的限制,导致在融合国外文学时往往会按照自己的理解来翻译解读。这就与作者原本想要表达的意思出现了分歧,在翻译过程中,文化差异这种现象表现在生活的方方面面,阶级制度的不同就首先限制了思想的共同性,英美文学在一定程度上具有着相似性,由于美国曾经为大英帝国的殖民根据地,当地人的文化思想与语言表达都受到了严重的影响。所以我们在进行文学作品翻译引进时,要注意这两个国家文化的异同性,并结合当时的历史背景来客观翻译。文艺复兴时期,涌现出了大量的文学作品,同时在近代中,也不乏经典创世之作。但是根据不同的翻译效果,在引进国内之后,也会呈现出不一样的表达方式与表达思想。所以深入探究文化差异对文学作品翻译的影响是我们当前需要做到的重点。

二、我国的文学文化思想发展现状以及翻译过程中的主观思想

在我国的文化发展过程中,由于长期的朝代更替以及君臣思想的影响,文学作品中经常以国事家事天下事为基本情操。同时地区差异影响下,导致了我们国家多民族文化异常繁荣,给文学发展带来了多姿多彩的活力。随着封建朝代的没落,新型社会民主主义在我国日渐兴起,近些年来我们国家的文学发展的优势也大多体现在家国情怀以及写实上。对于科幻类等自由风格的小说文学缺少专业化的文学思想。以现代文学作家余秋雨为例,在他的散文中我们经常可以读到他对现实生活的感慨以及对写实这样一种文学手法的偏爱。《余秋雨散文集》收录了他游历四方所写的散文游记同时也有着对人生目的的追求与实践。在这样的文学环境影响下。自改革开放以来,写实类文学一直是我们当前国内的主要文学类型,从现实生活中所升华的对于生活以及人生的感慨和领悟,展现了当前国内文化思想发展的现状。从古代文学发展过程来看,由于古代朝代制度的影响,我们国家的文学作品大多反映了官场之上的种种现象。文学作品是对当代人们生活环境以及追求和渴望的理想作为创作依据,明清时期的小说文学日渐繁荣起来,这就是西方文化逐渐融入我国文学市场所带来的表现。我国的四大名著,是我们国家当时社会文化理念的高度融合以及总结,表现了古代人民的劳动结晶和思想文化意识。同时,《西游记》《水浒传》《三国演义》《红楼梦》这四大名著都是在明清时期所创作出来的文化结晶。可见文学的发展与当时的社会环境有着必然的联系。在我国当代的文学作品引进翻译的过程只中,受到环境制约的思想限制,会出现主观思想影响翻译内容的现象。从而导致句意、句型以及想要表达的感情力度出现了一定的差异。在主观意识的影响下,我们在翻译的过程中往往会以自己的理解来评断文章句式结构的意思。在美国著名作家海明威的《老人与海》这一品经典文学的翻译中就能够看出这一问题现象。作者通过老人的视角,表现了一位在海上受尽艰险而不放弃的硬汉形象,通过他与小男孩的对话能够看出,老人内心的坚强和精神。“你这次要去哪儿呀?”“我已经好久没出海了,闷得慌,我准备去远一点的碰碰运气,这次去的时间可能比较长,多久也说不定,而且马上就要出发了,抹黑也要走。”这是在出海前老人与小男孩的对话但是我们很难从句子中看出老人思想的变化情况。这是由于在翻译的过程中,对这一部分进行了主观判断,从而导致了句意的细微变化。原文翻译过来是这样的“你打算上哪儿?”男孩问。“驶到远方,等转了风才回来。我想不等天亮就出发”我们可以明显看出两者之间的翻译差异。第一种主观性的翻译,它往往把句子的意思原原本本的表达了出来,这种做法缺失了文学之中的美感,使得对话苍白无力没有办法吸引人心。而正统的文学翻译把文章句子中的实际感情表达了出来,这就给读者造成了心灵上的冲击。

三、英美文化与中国文化的差异所在

从英美国家的发展过程我们就可以看出,这是一部由自由和平等所书写的感情长歌。文艺复兴所带来的文化改革,促使英美的文学向着自由创作发挥式的方向迈进。在小说类型上更是体现出了多种多样的形式。从主旨上来看,中国文化与英美的文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)生活习俗与环境上的差异

中国与英美在生活习俗上有着较大差异,由于发展历史的影响,我们在集体生活这一方面比较突出,是社会生活的主要方式。而西方文化的影响下是以个人主义为基本生活观念,这一点不仅在文学基础上有所体现,在各种影视作品与政策方面也都有所体现。经过世界的连通之后我们在文化方面与西方有了密切的交流,这种文化思想也渐渐影响着我国当代的文学发展。促进了世界范围内的文学革新。我们国家在生活习俗上一直保持着个人为了集体的这一种奉献思想,所以表现在文学形式中就经常以集体生活的形象出现。我国著名作家路遥的《平凡的世界》就是描写黄土高原上乡村中的生活方式与拼搏努力的场景,以集体为背景展开的文学表现形式。这种以集体为写实背景的小说和文学作品在我们国家当代文学中是十分常见的。而对于西方文学来说,作品的主体往往都是一个人的故事,在《基督山伯爵》《鲁滨逊漂流记》这些作品中,都是以个体为单位来描写故事个人英雄主义明显。

(二)中西方在思想文化上的差异

中西方的思想文化差异表现明显,在为人处世与语言表达上就能够体现出这一点来。语言是思想的直接表达,同时也能够从中看出作者的个人思想创作经过。在句子的句型语言结构中,西方的语言表达形式一般十分自由,与我们国家严谨的语言表达不同,在很多国外文学作品中就会出现极简短的语句省略,或者采取单个的动词来代替一整个句子的意思。所以在翻译过程中,虽然有的单词看似简短,但是其所蕴含的思想文化意识与包含的内容却十分巨大,同时根据文章内的事情环境不同,同一个词也会出现不同的意思例如go来说,我们在翻译中,要结合文章的感情片断,如果在生气的情况下,这个go的意思就是滚出去,离开这里的意思。但是如果在平常的出行中,它就单单指的是出发的意思。相对于我们国家来说,每一个字词都有着各自的表达意思在其中。再来看关于《老人与海》的那一段译文来说。通过比较我们就可以发现,“你这次要哪儿呀?”与“你打算上哪儿?”这两个句子看起来大致意思相同,但是细细品味之下,多加了一个“呀”就显得语气出现了些许问题。把文章的那种简明扼要的感觉给抹去了。这就是在语言思想上所表现的差异性。

四、优化英美文学在翻译中所出现的问题

我们在翻译的过程中,要针对以上的文化差异来做出思想上的转变,从而改变当前的翻译状况,把小说故事原原本本的呈现在读者面前。这就需要我们翻译人在对英美文化的了解上达到一定的高度。我们知道很多英文单词并不是表面看起来的意思,在文学作品中经常会出现不同的含义。这就是俚语,不同于他的表层含义,在句子中俚语还存在着相应的表现意思:Milkyway,从字面意思上看是牛奶路的意思,但是对于我们而言,牛奶路这种翻译很明显对于文学作品而言是错误的翻译,这就是由于翻译工作人员没有足够了解英语中俚语的用法。Milkyway它的俚语意思就是银河,银白色的天空之路,就像牛奶洒在了夜空之中,通过这样的翻译,我们就能够把握英美文学作品的本质含义。同时shit!在文学作品中也经常出现,作为语气词,它的俚语意思表示的是厌烦,不耐烦的意味,或是形容文章中人物的性格脾气已经十分暴躁会使用到shit!但是如果从表面意思来看shit是指粪便。所以我们在展开翻译时可以从影视作品中先了解英美当地的区域文化,熟悉俚语单词与意思,这样才能够在文学翻译中减少文化差异所带来的影响。再一个,由于句子结构的问题,在翻译过程中,句子的语序对文章的影响十分巨大。我们都知道的欧亨利的短篇小说,欧亨利就是凭借着不同寻常的句子与情节安排来实现发人深省以及出其不意的文学效果,但是我们翻译工作者在进行翻译工作时,就会忽略掉这一点,以《麦琪的礼物》为例。欧亨利在最后揭示到,吉姆卖掉了自己珍藏的手表来为妻子的长发买了一个梳子,而妻子却为吉姆卖掉了自己的长发,换取了一个表带,这种出乎意料的表达方式在结尾时才出现,给了读者回味的感觉,而在翻译中,如果不注重句子的语句顺序与主谓结构的话,就会失去这种特殊的韵味,对文学作品来说是一种损害。

五、结束语

英美文学的翻译与引进有助于我们国家文学的繁荣与发展,通过借鉴与学习吸收国外思想的长处,能够对当代文学进行有效革新。要让西方文学的优点展现出来,这就需要我们在进行翻译时深刻把握中西方文化差异,减少翻译问题。这就是我们当前在英美文学翻译中所需要做的重点工作。

【参考文献】

[1]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017(10):121-123.

[2]田霞.论文化差异对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2017(21):75-76.

[3]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017(1):23-26.

作者:刘佳 单位:沈阳师范大学国际商学院