公务员期刊网 论文中心 正文

语境在外语教学的运用

语境在外语教学的运用

摘要:该文是关于语境在外语教学中的运用,主要是论述了在中国这样一个汉语为母语的国家里如何教英语。该文把英语教学分为五个方面,那就是听、说、读、写、译,并分别论述了语境在这五个方面的运用。语境是在各种各样语用学定义中的一个基本概念,也是语用学学习中的一个重要概念。因此,语境在英语教学中的运用是该文的主要论述方向。

关键词:语境;外语教学;听、说、读、写、译

1听和说

听和说是日常语言交际中常见的方面。语言交际不仅关乎语言自身和其传递的信息,还涉及交际的目的和态度。我们在交际时注意力主要集中在我们所交流的思想而不是在语言本身上。在自然的听力情境中,在开始听之前,我们对所听内容通常是有所期待的。例如,在机场,我们期待听到关于航班班次、登机口、晚点以及取消信息。当我们听时,我们设法确认所听到的具体信息,信息的变更并尽可能地听到每一个词。如果听者可以猜测到即将听到的内容,那么他听明白的可能性就更大一些。由于各种原因,听力中的猜测对外语学习者是有一定难度的。有些猜测也许会完全取决于学习者对常用陈强滥调、固定搭配、习语和谚语的熟悉程度。比如,英语非母语的讲话者通常不知道“rosy”和“cheeks”以及“jaded”和“appetite”是常用搭配,也很难猜出下面两句话谚语接下来是什么:“Peoplewholiveinglasshouses...”和“Astitchintime...”。然而,大部分的猜测不是依据上文提到的那些细微方面,而是依据词汇和语法的选择。例如,“but”或“however”的出现意味着下面的内容是与前述内容相对或相反的;条件动词如“wouldhave”通常与“if”从句连用;如果一句话是以“themore”开头地,那就意味着接下来会有相应的比较级句子;如果开头句是“Therearetworeasonsforthis.”,很显然接下来就会有相应的篇章结构。总而言之,学习者如果在一定程度上掌握了他所学外语的发音、词汇和语法,就很可能与母语说话者一样具有相似的猜测技能,当然,他在母语中的猜测技能也会帮助他获得在外语中的猜测技能。然而,学习者通常需要鼓励和练习,以便能够在外语的语境中充分利用在母语语境中获得的猜测技能。因此,在播放听力材料之前,为了帮助学习者更好地理解,老师应尽量关于听力材料的相关语境、所涉及的主题以及生词作以解释。听力材料可以大致分为两类:对话和语篇。如果是对话材料,可以就对话涉及的说话者、地点、时间以及其他相关的信息解释一下。以下是一段录音文稿,我们可以看一下就这段文稿,老师在播放录音之前可以做些什么。——WhatflightsaretherefromLondontoViennatomorrow?——Ifyou’dliketotakeaseat,I’llfindoneforyou.——I’dliketotravelfirstclass,please.——BEAFlightBE502takesofffromHeathrowat0925,andfliesdirect.——WhattimehaveIgottogetthere?——You’llhavetobeatWestLondonAirTerminalby0810atthelatest.老师可以通过向学生提问问题使学生了解这段对话的语境。老师可以问同学谁坐过飞机或陪同亲戚朋友到过机场,然后让有过此类经历的同学互相谈谈他们的经历。这样就可以让学习者处于一定的情境中,也因此让他们更易于理解即将听到的听力材料。当然了,也有其他一些方法帮助学习者更好地听懂听力材料,比如借助于真实的环境或视听设备。总之老师要尽可能创造环境,因为语境对理解对话很重要。如果听力材料是篇章,上述讲解方法也是适用的。然而,篇章的句子结构也许会更复杂。因此,在听力材料播放之前,老师应该多讲解一些语言知识,在该篇文章中我不再详述了。提到说英语,我们都知道,像“听”一样,“说”也是在“真实环境”中发生的,说话者通常没有那么多时间来考虑安排自己所说的句子结构。在最常见的说话形式,也就是对话中,我们同时在做很多事情:弄明白对方在说什么,当我们有了话语机会的时候我们想说些什么,并随时准备着当话题突然转变或有长期的停顿时我们能说些什么。这就是说话时的语境。因此,在口语课上,老师应该尽可能创造轻松的氛围,以便使大多数的同学在其他同学面前说英语时不害怕。在做口语练习时,老师还可以尽量让两个人或三四个人一组,以减少他们面对全班同学时的恐惧感。通过口语练习,让学生社逐渐适应把“听”和“说”结合起来,因为在真实的环境中,听和说大部分是同时进行的。因此,老师在课堂上的教学语言应该尽量用英语。老师还可以使用图片、手势等等来创造一个尽可能自然的对话环境,让学习者放松。如果老师想让学习者在课堂上用英语对话,老师就应该在课上努力创造出用英语对话的环境。这儿,笔者不再举例。那么老师应该如何选择听力材料和口语练习任务以达到练习听说的目的呢?大多数学者认为听力材料或口语练习内容应该循序渐进,在学习者外语水平较低的阶段,所选材料应该尽量是学习者熟悉的或感兴趣的,也就是说,他们即使语言能力贫乏,也可以借助他们已有的关于世界的知识来帮助他们理解材料或解决问题。例如,视听材料就特别适合于外语水平较低的学习者,图像可以帮助他们更好地理解听力内容。在听说课上,应该尽量采用真实语境中的材料。随着外语学习者水平的提高,听说材料也就可以相应提高难度。正如笔者上文提到的,在听说教学中,老师应通过各种设施、手段尽量创造真实语境。

2读和写

阅读理解和听力理解有许多相似之处,当然也有不同之处。与听时一样,在读阅读材料之前,我们会对阅读内容有一定的期待:例如,我们在报纸上期待看到新闻,在报纸的某些特定版面上我们期待看到财经新闻、娱乐新闻或体育新闻。我们在读的过程中,逐渐明白了某篇文章涉及的主题以及不同文章的主题的变化。同时,我们头脑中已有的关于所读到的主题相关知识也被激活了。这些相关知识同时帮助我们理解我们正在读的内容。我们对内容的期待,对所读主题已有的相关知识以及我们对语言本身的知识,在某种程度上,都会帮助我们在阅读过程中作猜测。例如,当你读到:England’sgreatestwriterwasbornin1564.Hisname...你也许可以猜出接下来的动词将是“was”,然后紧随其后的名字时“WilliamShakespeare”。通过这个例子,我们可以得出这样一个结论:我们的背景知识和语言知识共同帮助我们更好地理解文章。因此,当老师在教阅读理解时,应该告诉学生语境的重要性,这儿的语境包括背景知识以及文章中的语言本身(上下文)。一方面,在课上教师可以在学生阅读之前,解释跟阅读主题相关的知识以及帮助学生在阅读过程中利用上下文;另一方面,教师应鼓励学生多做课外阅读,中英文的都可以,因为课外阅读可以装备学生的背景知识,为他们以后的阅读打好基础。当然,背景知识也可以大致分为两类:世界知识和语言知识。我们是在阅读过程中不断提高我们的阅读能力。学习外语的最好方式就是去生活在以你的外语为母语的环境里。另外一种较好的方式就是通过广泛的阅读来获得更多的世界知识和语言知识。因此,阅读教学对学好外语是很重要的。阅读也有很多技巧,其中一种就是通过上下文进行猜测。单纯依靠已有语法词汇知识来理解文章还是不够的。为了更快速有效的理解文章,在文章中遇到生词时,可以利用上下文来猜测生词的意思。我们在母语的阅读过程中,可能已经获得依据上下文来猜测生词意思的能力。下面这个活动也许能让你更明白猜测生词意思是怎么进行的。首先准备一张纸,在看第一句话时先用纸盖住下面几句话,以此类推,一次看一句话,并且每次看完一句话之后记住你所了解的关于“tock”的特征,并把先前看到的特征累加起来。写在纸上的内容为:①Shepouredthewaterintoatock.②Then,liftingthetock,shedrank.③Unfortunately,asshewassettingitdownagain,thetockslippedfromherhandandbroke.④Onlythehandleremainedinonepiece.最后你就很容易猜出“tock”是什么。你之所以能猜出来,可能是因为你阅读经验丰富,或者是句中单词简单,或者就是因为这些句子是被设计出来的。在真正的阅读中,猜测也许没有那么直接,并且也许并不是所有的读者都善于此。但是通过训练,读者是可以获得这一能力。外语水平高的人不常利用这种策略,因为他们有比较大的词汇量。但对于外语水平相对较低的学习者来说,利用猜测这一技巧进行阅读是十分有效的。遇到生词时,先不着急查词典,而是根据上下文猜测,也许猜测出来的意思不完全准确,但对于理解文章应该是足够了。许多学习者认为只有查词典或问别人才能知道生词的意思。因此,老师要设法告诉学生不那样做也可以知道生词的意思,那就是鼓励他们猜测生词的意思。写也许是大多数的语言学习者忽视的语言技能。好的写作技能是通过大量的阅读、有针对性的训练以及不断地练习逐渐发展起来的。写作的主要目的是为了有效的沟通,而不是堆砌符合语法的正确句子。老师应该让学生学会在写作中创造一定的语境,实际上也就是语篇的连贯性。在实际的教学中,听说读写不应该完全的孤立开来。整体性教学可以让学生在更符合真实交际环境的课堂环境中学习语言。

3译

译是外语教学五个方面中最为复杂的一个方面,因为它涉及两个编码——解码过程:一个是源语言的写作者或说话者的编码和目的语的翻译者或口译者的解码;另一个是目的语的翻译者或口译者的编码和目的语的读者或听者的解码。因此,翻译时,译者不仅要了解源语言语篇涉及的源语言的语言知识和背景知识,还要了解目的语语篇涉及的相关知识,这对于译者来说并不是容易做到的。所以,老师在教翻译时,要让学生意识到汉语和英语语言本身以及他们所对应的文化的不同。以下是几个例子:“toleadadog’slife”,“asthinasashad⁃ow”,“aspoorasachurchmouse”和“fishingintheair”means在翻译成汉语时分别译成“过着牛马不如的生活”“瘦得像猴”“穷得像乞丐”和“水底捞月”。中国人在见面时会说“吃过了吗”或“吃饭了吗”,然而在美国或英国,人们见面时会谈论天气,他们会说“Lovelyweather,isn’tit?”。因此,上文提到的中国人打招呼的话可以相应地翻译为“Howdoyoudo?”或“Hi!”,而上文提到的美国或英国人见面时谈论天气的话则可以翻译为“你好哇!”。这几个例子只是翻译中涉及文化的冰山一角,但希望可以借此说明翻译中文化意识的重要性。在实际的外语教学中,不同人也许会侧重不同方面,但有一点我们要记住,那就是这五个方面不可能完全绝对的分开。但外语教学的目的应该永远是用所学外语进行沟通和交流。语境在外语教学中的应用还有待更深入的研究。

作者:朱莉莉 单位:天津天狮学院

精选范文推荐