公务员期刊网 论文中心 正文

电影字幕翻译与中西方文化论文

电影字幕翻译与中西方文化论文

一、中西方文化差异的种类

南北战争之后,多届美国总统为消除种族歧视做了很多努力。在20世纪40年代,种族歧视一直是个敏感而沉重的话题。在《阿甘正传》中,阿甘与一个名叫巴布的黑人成为朋友,他们互相激励与帮助,感情十分要好,甚至片中一个中尉戏称他们像一对双胞胎,这表达了作者对白人与黑人和谐共处的美好愿望,也深刻反映出当时种族不平等的残酷事实。而中国是一个56个民族大融合的国家,我国在经济、文化上都对少数民族进行政策与资源倾斜,各地各族人民团结友爱,万众一心。

二、中西方文化差异对电影字幕翻译的影响

在电影《阿甘正传》中很明显就能感受到宗教对于美国人民的影响力,在影片中有一个小片段,珍妮拉着阿甘一起向上帝祷告,希望上帝可以解决她的困境,在她心目中上帝是无所不能的。在中国,佛教是很多人的精神支柱,由此可见,西方与东方的宗教信仰不同,并导致他们遇事情时处理的方式也不同。

(一)生活习惯差异造成的影响

以《阿甘正传》为例,阿甘在形容他与珍妮儿时友谊的时候说了这么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用词组直接翻译的话,它表达的是“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡萝卜一样”[4]。这样翻译会使观影的中国人丈二和尚摸不着头脑,造成这个问题的原因是双方存在着文化上的差异。在美国,豌豆与胡萝卜就像我们中国的秤与砣一样,代表着两人的亲密无间。因此,我们在进行翻译的时候可以使用中国人比较容易理解的话来表述,比如“从那天起,我跟珍妮形影不离”。

(二)种族倾向差异给翻译带来的影响

例如《阿甘正传》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。联邦军队要求强制执行法院命令,令阿拉巴马大学黑白同校,该句台词的文化背景是六十年代,黑人掀起了民权运动,黑人也有同白人一起上大学的权利。句子中“integrated”字面翻译为“整合”的意思,但直接翻译观众会因不清楚这个时代背景而产生理解上的空缺,所以字幕翻译为“黑白同校”,弥补了观众的文化缺失。

(三)价值观不同对翻译造成的影响

阿甘在创业的时候说了一句“we got more money thanDavy Crocke.”译者翻译为“我们要赚很多钱”,这里的人名“Davy Crocke”没有直接翻译出来。有人将这个人名混淆成美国历史上著名的政治家Davy Crocke,实际上根据语境这里的Davy Crocke指的应该是迪士尼在50年代拍的系列电影,让制片方赚得盆满钵满,光是主角头上戴的浣熊帽都卖到3亿。但因为字幕翻译的限制性,向观众解释难免显得太过赘余,干脆省去人名直接翻译成“我们要赚很多钱”,让观众一目了然。结语电影是现今人们进行文化传播的重要载体之一,很多电影将本国的历史、人文、宗教、习俗等多种因素进行融合展现在世人面前。《阿甘正传》是一部深受大众喜爱的美国电影,本文从《阿甘正传》中搜集了一些翻译案例,从宗教信仰、价值观及种族倾向等几个方面分析了中西文化存在的差异性,并探讨这些文化差异给电影字幕翻译带来的影响,以期对电影字幕翻译有所启迪。

作者:练缤艳