公务员期刊网 论文中心 正文

皮革商贸英语翻译人才培养浅议

皮革商贸英语翻译人才培养浅议

摘要:商贸英语作为皮革对外贸易活动中的语言媒介,其翻译水平的精准性与流畅性对皮革的国际贸易活动影响巨大。为了解决目前皮革市场商贸英语翻译人才缺失的难题,提升沟通效率,分析了商贸英语自身的规律及特点,结合皮革商贸英语翻译人才的培养现状,以及存在的问题,有针对性地给出了学校、培训机构以及企业在培养皮革商贸英语翻译人才时的改革路径,并给出了相关从业人员在日常工作学习过程中提升自身翻译水平的策略,希望可以为皮革行业的商贸活动储备英语翻译人才,促进皮革国际贸易蓬勃发展。

关键词:皮革;商贸英语;翻译;人才培养

引言

作为世界皮革及相关制品的生产贸易中心,我国的皮革制品产量在世界范围内首屈一指。对外贸易规模的扩大势必导致对英语人才的需求逐年递增,但是,目前的高质量复合型人才存在巨大缺口,皮革专业的学生商贸英语水平较差,而商贸英语专业的学生对皮革行业的相关知识又不够了解,尤其是在皮革国际交易过程中还涉及商务合同,翻译的准确性与皮革企业的合法权益息息相关。因此,培养皮革商贸英语翻译人才迫在眉睫,必须扩大皮革商贸英语翻译人才队伍,提升整体的商务翻译水平,才能为皮革对外贸易活动提供助力,使得皮革国际贸易可以顺利开展。

1商贸英语的规律及特点

商贸英语是我国对外贸易过程中使用的主要交际语言,商贸英语翻译在各行各业的商贸交易中是中英文两种语言之间的桥梁,皮革也不例外。商贸英语自身有一定的语言表述规律及特点,掌握这些规律、了解这个特点才能使商贸英语翻译更加顺畅,才能更好地为商贸活动服务。商贸英语主要具有以下规律及特点。(1)用词直接。商贸英语作为国际贸易的语言媒介,不同于日常交流用语及文学作品,它用词简洁、修饰语较少、在选词时更注重易读、易懂,不会使用过于偏僻或复杂的词汇,主要在于交际与信息传递,表达更加直接。例如中文中的“恕不讲价”直接采用“oneprice”或“fixedprice”,“恕”字并未翻译,但意思表述更加清楚。(2)专业术语固定。商贸英语中的专业术语比较固定,虽然一些概念在英语中有多个同义词,但很多术语有约定俗成的专用于商贸的词汇,例如授权采用grant、原价采用regularprice,最新报价采用thelatestquotations。(3)句子简短。为了提升信息传递速率,在商贸英语中简单句子占大多数,易读且不容易产生歧义,比较少使用复合句子或长句。(4)数字明确。商贸活动中在数字和时间的表达上要求更加精准,尤其是在商务合同之中,尽量避免使用about、over等模糊词汇,避免引起纠纷。例如“自7月1日起”应译为“from&includingJuly1”[1]。(5)注意礼貌。商贸英语的翻译过程中需注意礼貌措辞,在进行汉译英翻译时需适当添加礼貌用语以示诚恳,在英译汉过程中则转为相对婉转的词汇,避免态度强硬,避免添加主观意见。例如“由于原料成本增加,我们须提价2%”应译为“Duetotherisingcostofrawmaterialswearerelunctantlycompelledtoraiseourpriceby2%”,采用“berelunctantlycompelledto”传递出被迫提价的无奈,更容易让对方接受。

2皮革商贸英语翻译人才培养现状分析

近年来随着市场需求的变化,其实已经有不少国内高校开始了商贸英语课程,但是整体效果不是特别理想,毕业之后从事对外贸易翻译、商贸英语教学或真正进入外企工作的学生少之又少。对于皮革商贸英语翻译人才的培养,还存在如下问题。

21教学方法单一,缺失复合型人才

随着经济的发展,以及皮革行业国际市场份额的不断扩大,专业的复合型翻译人才成为皮革市场所需要的桥梁人才。但目前的教学方法比较单一,皮革方向的学生在专业知识方面具有优势,但商贸英语翻译还需掌握国际贸易过程中商务知识、惯例等商务理论,同时还要具备优异的英语实际引用能力。而商务英语专业的学生虽然在商贸英语方面经过系统的学习,满足商贸工作的专业要求,但对皮革背景知识完全不懂,一些皮革行业的专业术语更是不知如何翻译。从整体上来说,教学方法还拘泥于课堂、教材、本专业,没有进行融会贯通,既懂皮革专业知识又可以在商务活动中满足听、说、读、写、译要求的复合型人才存在大量缺口[2]。

22培养目标不明确,评估方式不全面

虽然在学校的商贸英语教学中是以提升学生的商贸英语水平及实际应用能力为目的,但培养目标并不明确,与最终所需人才的能力要求不完全一致,皮革行业商贸英语翻译人才更加注重商贸过程中的实际应用能力,对皮革专业知识要求也更严格。另外,在学校里采用的考试是一种综合性的理论知识评估方法,对于实际运用能力的考核效果不佳,很容易造成“高分低能”现象,在真正面对现实的应用场景时比较慌乱,翻译效果大打折扣。

23教学内容不完善,实操能力重视度不足

在高校的教学过程中,部分学校将商贸英语作为精读课程,更关注阅读理解,而不是实际工作过程中的应用性及应变能力,而皮革商贸英语课程属于专业性比较强的英语课程,通用的具有普适性的教学内容无法满足皮革行业的商务活动要求。另外,高校对口语、商务写作等技能的重视程度不够,实操能力的训练太少且脱离实际,导致教学内容与最终的翻译人才技能要求不一致,难以培养出高质量的涉外英语翻译人才。

24教学模式陈旧,学生积极性不高

目前,商贸英语的教学模式还是以课堂为主,借助各类书面资料逐词逐句的进行阅读及翻译,学生是被动的接受知识,积极性不高,对于提升学生的应用能力存在很大阻碍。这种传统的教学模式在提升理论知识方面比较适合,但在实际的皮革商贸过程中听说能力也占有较大比重,对商贸英语翻译、国际贸易的商务知识都要有具体应用,这就要求教学模式必须有所改善[3]。

3皮革商贸英语翻译人才的培养路径及提升策略

31校企人才培养的改革路径

商贸英语翻译不同于日常英语学习或者英语能力考试,必须在实际应用中才能体现出价值。学校是商贸英语翻译人才培养的最重要参与者,但皮革行业商贸英语翻译人才的培养,不能仅仅采用传统的英语教学模式,只是关注理论水平及阅读能力的提升,而是要更注重实践,全面提升从业人员的实际应用能力。因此在培养路径方面建议作出以下改革。311改进教学方法,开拓学生视野。在教学方法上,要打破一本教材用到底的常规方式,着眼于皮革商贸活动的每一个环节,扩展优秀的商贸英语部级规划教材,丰富课程内容的深度与广度。还可以引入国际上的部分商务活动的视频、音频,皮革贸易相关的商务协议、新闻报告、公文函电等,让学生学习皮革商贸交易的基本过程,了解其中的规律。根据实际案例结合学到的语言技巧、商务惯例及皮革专业知识进行查缺补漏,在无形中提高学生学习的积极性,提升跨文化沟通能力,以及自我钻研能力,开拓国际化视野,为后续皮革商贸英语翻译奠定基础[4]。312明确培养目标,建立综合评估办法。在培养目标上,皮革商贸英语翻译人才的培养过程中必须明确培养目标,以市场需求为导向,全面、系统的进行知识体系设计,引导学生在思想上明确学习目的,知道行业的达标水准,对比自身欠缺的方面有针对性的进行训练与学习。另外,建立综合评估办法,不仅仅考察理论考试成绩,口语表达能力、商贸英语函电沟通、社会实践的专题报告等都应纳入考核机制,全面考察学生知识点的全面性、表达能力及实际应用能力,重点关注学生利用商贸英语解决皮革商务活动中各类问题的综合应变能力[5]。313丰富教学内容,注重实际应用。在教学内容上,不能只依赖于传统的文本阅读,还需结合目前的经济形势介绍国内外皮革企业的招聘需求,以及皮革国际贸易活动的交易模式,扩宽学生的知识结构,引导学生的情绪,全面提升就业选择中的核心竞争力。另外,需注重实际应用,学生不能被动接收教师传授的信息,而是要学会利用工具查找皮革专业知识、项目背景、文本格式、合同样式等实际在工作场景中要用到的信息,利用现代化工具弥补自身知识面不足的缺陷,针对薄弱点进行听说、谈判、国际结算等单项训练,或者综合各单项训练的内容,进行综合应用训练,或对相关专业术语进行强化训练,使得商贸英语,以及皮革专业知识的技能培养贯穿于整个学习过程中。314改善教学模式,注重校企合作。在教学模式上,传统教学模式难以提升学生的积极性,学生的关注点在考试而不是实际应用,因此想要培养出高质量的复合型翻译人才,必须在教学模式上进行改善,可以采用定向培养模式、工学结合模式、校企合作模式等模式。定向培养模式主要是由企业与学校签订培养协议,由学校负责教学,由企业负责就业安排,联合构建仿真环境进行实际应用训练。工学结合模式主要是在课堂教学中运用项目化的教学方法,将理论与实践结合起来,校企双方根据项目进展互相派遣人员进行学习或培训,形成互惠机制,联合培养具有实践能力的皮革商贸英语翻译人才。校企合作模式主要是将学校的教室与企业的培训机构进行融合,师资共用,资源共享,进行交叉式兼职,让从业人员系统的学习商贸英语及皮革专业知识,让学生接触实际案例,根据其中暴露出来的问题合理调整教学内容,输出高质量翻译人才[6]。

32从业人员日常的提升策略

皮革商贸英语翻译人才的培养不仅依赖于学校、培训机构及企业内训,作为从业人员在日常学习或工作过程中,也应注意诸多细节,从文化常识的积累到商务合同的重点学习,再到翻译技巧的训练,如此才能知微见著,量变引起质变,逐步提升自己的翻译水平。321注重文化常识积累。为了提升翻译结果的准确性,商贸英语翻译人员必须对各个国家之间的文化差异有所了解与掌握,因此在日常学习过程中需要对各国的文化常识进行积累,丰富自身文化结构,以此保证原文与译文表达含义的一致性。不同国家之间的文化差异主要包括事务认知、颜色隐含意义、数字文化等几个方面:首先,事务的认知上存在差异,例如“龙”在我国文化中代表吉祥富贵,但在西方文化中代表邪恶;其次,在颜色的隐含意义上存在差异,例如红色(red)、黄色(yellow)、蓝色(blue)在我国文化中代表着喜庆、尊贵、纯洁,但在英语国家中,红色隐含着愤怒、残忍,黄色隐含着轻蔑、胆怯,蓝色隐含着忧郁;最后,数字文化存在差异,例如在我国文化中666代表六六大顺,非常吉利,但在西方国家,这个数字组合在圣经中代表魔鬼,西方人更喜欢数字7,而数字13则被认为不吉利。在皮革商贸合作的翻译过程中,应特别注意这些细节,避免因表达不当为皮革企业带来损失[7]。322着重学习商务合同。贸易的全球化趋势势必增加国内外皮革企业的合作与交流,在皮革商贸英语翻译的过程中难以避免的会碰到商务合同,对于合同条款的翻译结果直接影响着贸易的顺畅性,也与皮革企业的自身利益息息相关。商务合同的问题及翻译结果不仅要考虑文化差异、不同国家的法律法规,还要考虑与商业交际结合,融合皮革专业的背景知识,保护皮革企业的利益。因此,培养既懂专业知识又熟悉国际商务合同的英语翻译人才是皮革贸易中的重点事项。首先,要确保客观性,对涉及的保证条款、付款条款、终止条款、违约规定等进行客观、公正的描述,注意条款的全面性以及准确性,保护双方的合法权益。其次,要体现出专业性。不同领域的商务合同在专业术语方面大不相同,在皮革商贸活动中更要注意各类生产工艺、性能参数的专有词汇使用,避免由于翻译不准确造成误解甚至产生纠纷。最后,结合实际情况,商贸活动中翻译商务合同最为复杂,需要与场合、语境相结合采用不同的翻译方法,虽然最常用的为直译法,但由于不同国家的文化存在差异,因此适当的采用意译法会使翻译更加顺畅,表达更加精准[8]。323强化训练翻译技巧。针对皮革商贸英语的特点,在人才培养过程中主要应遵循实用性原则,以皮革行业的岗位需求为目标,体现出商贸英语翻译的职业性。因此,在培养过程中需以实训为基础,掌握其中的翻译技巧,无论是笔译还是口译,无论是英译汉还是汉译英,从业者在日常的学习工作过程中都应注意词汇选择、应用短句、礼貌措辞、专业术语精准等几个方面的翻译技巧,结合皮革行业的实际应用进展着重训练,在练习中学习,在学习中提升,丰富专业知识及提升商贸英语翻译水平。

4结束语

皮革商贸英语是皮革对外贸易中不可或缺的交流桥梁,是加强国内外皮革企业沟通交流、促进皮革国际贸易活动的基础与保障。本文通过分析商贸英语自身的规律及特点,结合目前皮革商贸英语翻译人才培养的现状与不足,给出了学习、培训机构、企业在培养皮革商贸英语翻译人才时的改革路径,并为从业人员在日常工作学习过程中提升自身翻译水平给出了提升策略,为皮革商贸英语翻译人才培养提供参考方案。

作者:杨宁 单位:西安翻译学院

相关热门标签