公务员期刊网 精选范文 中英文化范文

中英文化精选(九篇)

中英文化

第1篇:中英文化范文

《牛津高中英语》涵盖的文化内涵丰富,中西文化内容贯穿于教材的每个单元。语言材料涉及中外的历史、地理、风土人情、传统文化、生活方式、文学艺术和价值观念等,使学生在学习和了解国外,尤其是在了解英语国家文化的同时,加深对本国文化的理解。英语教材作为英语课程资源的核心,应当引起教师的重视,高中英语教材紧跟课程标准,注重对跨文化意识的培养,可以极大的拓宽学生的文化领域。同时教材能在很大程度上吸引学生,涉及到众多高中生所关心的热点话题。例如,在学习《牛津高中英语》M8U1Project-Robertburnsandhispoetry时,通过赏析诗歌的重读,节奏和韵律,体会诗歌独特的语言魅力。彭斯的这首诗歌“一朵火红的玫瑰”在创作时运用的是爱尔兰方言,其中部分单词的拼写和读音不同于现代英语,通过对其反映的内涵的品味、阅读节奏感强的韵律,让学生充分掌握诗歌的特点。又如在学习“Bodylanguage”时,要让学生知道肢体语言或身势语是一种“无声的语言”,人们在语言不通的时候可以凭借各种肢体语言来进行交际。但身势语在不同的国家、不同的文化背景下有着不同的含义,为避免由于触碰其他国家的禁忌而导致的不愉快的交际来了解各国的身势语。还有“Schooldifferencesindifferentcountries”、“Thefastesttrainintheworld”、“Healthsystems”这类的话题都可以给教师提供渗透西方文化的机会,教师可以适时进行相关西方文化知识的普及,并且可以让学生通过讨论对这些不同的文化有更为深入的了解。这类体现跨文化的课题,可以扩大学生的文化视野,同时还可以让学生在了解他国文化之后对自己国家的文化更为热爱。这是促进和提高学生运用英语训练思维和表达能力的有效途径,从而为学生具备跨文化意识与交际能力奠定坚实的基础。词汇、语法和阅读是高中英语学习的主要部分,教师可以通过这几个部分的教学进行分模块的文化渗透。词汇是文化内涵的长期积淀,许多惯用语、神话故事以及谚语都可以作为教师进行文化渗透的载体。例如:“Heisanillboy”这句话中的“ill”在这里的意思并不是生病的意思,在英美文化中,这个词的做定语置于名词前意思坏的,不好的。语法可以说是英语的核心,语法的不同可能会导致表达方式上的不同,所以教师应该适当介绍语法的实际交际功能。例如,西方人在写信时往往会用“Iamwritingto”作为开头。可是中国人往往会先进行问候然后才开始进入主题。阅读理解往往是一般学生感到困难的部分,所以教师应该在这一部分进行文化的渗透,这样学生的理解会更加容易和准确。教师应该选取那些文化知识内涵丰富的文章对学生进行阅读的训练,让学生在了解西方文化的基础之上进行阅读,这样会更加高效。

二、重视第二课堂构建,善用多媒体技术

高中阶段的英语学习内容相对来说要丰富一些,难度也会大一些,所以仅仅依靠课堂上的学习,学生对英语的学习是会有一定的难度的,因此,教师还应在努力创设浓烈的英语文化氛围的第二课堂的同时,重视构建第二课堂,激发学生体验西方文化氛围的自觉性,进而使在课堂上学到的知识得到进一步的延展,为学生提供一个用英语进行交际的舞台才可以使学生真正理解西方文化,正视中西方文化的不同。作为辅助教学的多媒体技术是教学的工具,教师在构建第二课堂的过程中应该善用多媒体技术。外语教学需要大量的信息,教师可以引导学生上网查阅资料,了解文化背景和常识,培养学生的主动捕捉信息的能力,促进学生的文化传播意识的培养。例如,在学习《牛津高中英语》模块3的第三单元“Backtothepast”中reading“Lostcivilizations”这一主题有很多的信息可以挖掘。这一课时,教师可以让学生提前在互联网上搜集背景信息如布达拉宫、泰姬陵等,了解相关历史习俗和文化。此外,教师还可以利用多媒体技术进行一些经典的电影片段的播放,例如《HarryPotter》、《TheTitanic》等经典的电影,学生会从中了解西方文化的习俗、艺术以及行为规范,接触到一些语言交际的方法,有利于正确对待中西文化的差异,从而达到西方文化渗透的效果。

三、创设实际语言环境,分方面进行练习

学习一门语言的目的就在于运用,高中英语教师应该抓住机会创设实际的语言环境,营造文化感知的氛围,让学生在实际交流中体会文化的不同。这有助于学生积累语言知识和文化知识,培养学生语用的能力。课堂教学是宝贵的资源宝库,可以供学生进行尝试和探索。例如,可以在每天上课前5分钟介绍一个英语谚语、名言,分析其文化典故和所包含的内涵,或介绍一个节日的起源和庆祝方式,让学生去比较中西文化的差异,对提高学生的学习兴趣、欣 赏能力和消除由于文化差异所造成的交际障碍很有帮助。也可以介绍一个典型的城市,让学生了解当地的风土人情并与本地相对比,从而让学生处于西方文化的氛围中去感受,从而学会许多课堂上不曾涉及到的文化背景知识。教师要注意让学生进行分方面的区别练习,中西文化的差异主要存在于价值观与社会标准、社会礼仪以及社会习俗、文化内涵这几个方面,教师可以依据以上几个方面来相应营造不同的语言环境供学生体验。首先是价值观与道德标准,西方人一般不会掩饰自己的自豪感,当有外国人夸奖你“YourEnglishisverynice”,而你却回答“No,myEnglishisverypoor”,这样的话容易被认为是十分虚伪的表现;其次是在社会礼仪上,若你用“Whereareyougoing?”这样的句子作为打招呼的方式很容易被认为是侵犯隐私的行为而招致讨厌,用“Howdoyoudo?”这样的句子打招呼会比较好;再次是在社会习俗方面,西方人认为白色是纯洁的象征,婚礼上传白色的婚纱,而中国的婚礼主要是大红色,象征喜庆与吉祥;最后,在文化内涵上,在中国龙被公认为象征着吉祥、神圣,而在西方国家,“dragon”则象征着邪恶,人们常用用“dragon”来形容那些凶暴的女人。教师应该善于为学生创设不同的语境,让学生分层次进行不同方面的针对性练习,这样学生的理解才会更加透彻,运用也会更加熟练。

四、结语

第2篇:中英文化范文

关键词:中英;茶文化;比较;英语教学;运用

中国是茶叶的故乡,也是茶文化的发祥地。近五千年来,伟大的中华民族在种茶、制茶和饮茶的过程中创造出光辉灿烂的文明,与各时代、各地区的典型文化形态紧密糅合,集自然灵气与哲学光华为一身,博大精深、兼收并蓄,是我国传统文化不可分割的一部分。十六世纪,伴随海上贸易的发展,茶叶作为与丝绸、陶瓷并重的特色民族产品,从福建等省份的通商口岸进入欧洲,茶文化也由此踏上了“东学西渐”的旅途。在英国,它积极融入当地的民族文化特色,以历史、地理、文化、心理等因素为依托,催生出以“下午茶”为代表的英国茶文化,对英国文化及民族的发展都产生了深远的影响。改革开放以后,我国逐步与国际社会接轨,政治、经济、文化、生态等方面的对外交流越来越多,英语作为世界公认的“桥梁性”语言,正发挥着愈加重要的作用,我国的英语教学事业也被提升至关乎民族文化传承与发展的显著地位。然而,由于东西方地理气候、历史文化、民族性格、价值观念等各不相同,要让中国学生完全把握英语的内涵及外延并非易事,如若要打破这一僵局,较为有效的方法在于对中英之间存在的相似或相通之处进行对比研究,茶文化作为东西方文化的共有之物,无疑肩负着推动英语教学、促进文化传播的光荣使命。在英语教学中引入茶文化比较这一媒介,可以帮助学生理解两种语言诞生的文化背景及民族地域差异,站在科学的语境上学习英语,增强语感,继而提升对英语的理解能力和驾驭能力,不断提升语言运用的综合能力,实现高效的语言习得,最终成为优秀的双语人才,为中华传统文化的传播尽一份力量。

1中英茶文化比较

中国茶文化与英国茶文化的差异主要体现在历史起源、品饮礼仪和精神内涵三个方面。从历史起源上来说,中国茶文化的形成可以追溯到上古时期,据《神农本草经》记载:“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,这是我国现存最早的关于茶的记录。起初人们将野茶栽培为家茶主要是看中了茶叶消炎、镇静、解毒的医学功效,后来人们才发现茶叶有提神醒脑、排毒养颜的保健功能,并逐步将茶发展成为“全民饮品”。唐宋时期,茶文化迈向成熟阶段,“茶圣”陆羽《茶经》详尽介绍了茶叶的种植、制作、冲泡以及茶器的选择等问题,是世界上现存最早的茶学专著,也是我国茶道艺术的理念根基。时至今日,茶文化已经成为我国传统文化大花园中最为瑰丽的花朵,各种国内外活动都会以上好的茶叶招待宾客,有些还会组织茶艺表演与鉴赏活动,各类茶博会更是比比皆是。可见,茶文化已经融入到中华儿女的骨髓之中,是民族气质的源泉。英国茶文化则全然不同。十六世纪,茶叶经由葡萄牙进入欧洲,随葡萄牙公主凯瑟琳与英王查理二世联姻传至英国,先是受“饮茶皇后”凯瑟琳的影响在贵族社会掀起“饮茶之风”,而后公爵夫人安娜开创“下午茶”,饮茶之风迅速覆盖大街小巷,下午茶则逐渐成为人们休闲娱乐、拓展社交的必要方式。从品饮礼仪上来看,中国茶文化崇尚至简、至真、至纯,主张“清饮”,强调茶的原汁原味。普通人饮茶只需将茶放入专门的茶具之中以热水冲泡即可,讲究之人则会奉《茶经》为圭臬,对水、火、茶、炉、人、境等都有较高要求,真正的茶客甚至要在饮茶之前沐浴更衣,在饮茶之际抚琴伴奏,饮茶结束后则要思考人生、吟诗作赋。中国人饮茶并没有固定的时间,人们可以根据需要随时饮茶。英国茶文化则反其道而行之。英国人饮茶的功利性比较明显,强调饮茶的实际效用,主张“混饮”,即根据个人喜好往茶中加入牛奶、蜂蜜、饼干等各类辅食,饮用时也有各种美食相伴,并且饮茶是以休闲、交友以及展现自我为目的的,所以英国人饮茶通常是一种群体活动,对于仪表、举止、谈吐等都有较高要求。另外,英国下午茶是有固定时间的,正所谓“雷打不动下午茶”,无论这一天多么忙碌、多么劳累,人们都要抽出时间去享用下午茶,实现身心放松,满足人际交往的需求。从精神内涵上来说,中国茶文化内涵丰富、意义深刻,它融合了儒家、道家和佛家文化的精髓,是我国主流文化的集中体现,也是我国民族文化的核心要素,彰显出中华儿女热爱自然、崇尚和谐、主张自省的民族品格。人们以茶明志、品茗畅谈,在饮茶过程中抒怀、提升境界、完善自我,所以,对于中国人来说,茶是一种崇高的精神文化,无论形式是否复杂、茶具是否精美、茶叶是否精良,都丝毫不影响人们通过饮茶来寄托情感、书写理想。与之相对,英国茶文化则是一种物质文化,强调饮茶所带给人们的实际利益,将英国文化中的个人主义和功利主义展现得淋漓尽致。英国人饮茶讲究品位、注重形式,用茶的场所、饮茶的器具、辅茶的食物等都要尽可能地精美,人们出席下午茶要身着盛装、举止得体、谈吐优雅,彰显骑士风度和淑女风范,为人们留下美好的印象,从而在休闲放松之余拓展自己的朋友圈子,实现交际目的。

2中英茶文化比较在英语教学中的运用

中英茶文化之间在形式与内容上均有显著差异,对中英两种语言文字的发展也产生了较大影响。因此,在英语教学中,教师应当积极主动地将茶文化融入其中,通过对比分析两者的异同,揭示两种语言异同的根源,帮助学生更好地理解和掌握英语,提升教学课堂的有效性、趣味性和文化性。首先,英语教师可以根据茶文化的发展背景,以茶文化用语为例,展现对应词汇在不同文化语境下的不同含义,拓展教学范围,提升学习兴趣,促进学生对传统文化术语的掌握。词组、短语、习语等是英语语言体系的基本构件,是民族文化特色的综合反映,通过对茶文化用语的教学,可以提升学生对英语这门语言的整体感知度和对英国文化的综合理解力,令后续相关文化教学达到事半功倍的效果。汉语中关于茶的词句数不胜数,茶社、茶室、茶馆等比比皆是,茶盘、茶托、茶杯、茶碗等琳琅满目,茶文化术语更是精彩纷呈。无独有偶,在英语中也有大量与茶相关的短语,比如茶室(tearoom)、茶会(teaparty)等,还有很多意义丰富的习语,比如“acupoftea”,它并不仅仅指代“一杯茶”,还可以用来表示一个人对于他人或事物的喜爱或是一个人所擅长的领域,因此,“That’sjustmycupoftea”这句话的真正含义为“这恰恰是我所擅长/喜爱的”;“Story-tellingisnotmycupoftea”的含义则为“讲故事并非我的强项”。再如,“adifferentcupoftea”带有较强的对比语气,表示“完全不同的人或事”,所以,“LondoninwartimeisaverydifferentcupofteafromWinchester”所要表达的是“战时的伦敦与温彻斯特完全不同”。另外,茶叶刚进入英国的一两百年间非常稀有,曾被王室贵族视为奢侈品和财富,因此便出现了用“alltheteainChina”表达“巨额财富”的说法。在英语教学中引入中英茶文化对比研究,以学生所熟悉的内容为媒介去理解他们所未曾接触过的文化背景,更具针对性和趣味性,可以极大地提高学习效率。其次,文学艺术是无国界的,可以为各地人民所共同欣赏和解读。茶文化在中国和英国都拥有长足的发展历史,已经深深地渗透到中华民族和不列颠民族的血液之中,融入到当地的政治、经济以及文学艺术之中。在中国,围绕茶文化所创作的文学作品不计其数,既有《茶经》、《茶典》、《茶学》等茶文化专著,又有《红楼梦》、《茶馆》、《茶人》等着重突出茶文化的文学巨著。在英国,茶被诸多伟大诗人誉为“世间的甘露”、“灵感的源泉”、“生命的希望”,在《傲慢与偏见》、《匹克威克外传》以及浪漫主义诗人济慈和雪莱的众多诗歌中都有茶的参与,例如在《致玛利亚•吉斯伯思》中有如下片段:“那药师医士抱怨的饮品,而我会不顾劝诫大口痛饮,当死神来临我们将抛硬币决定为饮茶而死谁第一。”英国文学泰斗塞缪尔•约翰逊则将自己视为“与茶为伴欢娱黄昏,以茶为伴抚慰良宵,以茶为伴迎接晨曦,典型顽固不化的茶鬼”。由此可见,茶在中英文学艺术之中都是人们歌颂及赞美的对象,具有较强的可比性与关联性,因此,在英语教学中教师可以将英国文学研究纳入其中,通过学习茶文化相关作品,让学生在体验艺术美的同时看到活灵活现的英语文化世界,其学习积极性无疑会得到较大提升,促使学生自觉主动地展开英语学习。此外,教师还应当善于运用多媒体设备,播放由茶文化相关作品改编而成的电视剧或电影片段,开展诗歌散文赏析活动,组织学生进行茶文化诗歌朗诵比赛,提升学生的文学素养与文化内涵。在原汁原味的英语作品的潜移默化之中,学生对英语的语感会大大增强,对英语的灵活运用程度也将大幅提高。最后,现代英语教学已经不再是传统意义上“填鸭式”及“应试”的单向教学,它讲究语境上的对等或对应,把英语文化的传达置于重要位置,努力挖掘学生的主导作用及主动意识,它归根结底是一种以文化教学为基础、以语言理论为中心的“双向性”及“互动性”教学。中英茶文化都是本民族传统文化的集中体现,可以反映出一个民族的历史文化、价值观念、思想意识、审美趣味等,是语言得以形成和发展的根本保障,所以,英语教学可以尝试以茶文化教学为先导,为语言的差异性学习做好铺垫。教师可以茶文化为出发点,以英语课本理论为落脚点,两者结合归纳出科学、系统而合理的茶文化教学框架,以文化内涵拓展教学内容,再由茶文化拓展到文化的其他领域,使教学内容更加广泛、更为全面,帮助学生建立起更为丰富多彩的语言文化体系。此外,教师要特别注重讲解那些在不同文化语境下拥有不同含义的表达,比如“teaparty”既有“茶宴”、“茶会”的意思,也有“吸大麻的聚会”这个意思,究竟选取何种意义必须要根据当时的场景来决定,教师在传授基本语言结构和语法结构知识的同时,还要着重突出文化意义的传达,综合提升学生分析语法和语境的能力,确保他们能够根据不同的上下文特点选择恰当的文化用语,更加顺利地使用英语,从而促进中英文化之间的有效交流以及中国文化的对外传播。

3结语

第3篇:中英文化范文

一、为什么进行文化教育

1.文化差异是跨文化交际的障碍

现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中, 跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。 如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益?

2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键

发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。

二、文化教育的内容

在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:

1.称呼语

人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出现过“I'm sorry to trouble you, comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。

在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang's Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间 :年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

2.感谢和答谢

一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/? drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要, 就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 3.赞美

在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如,

A:Your skirt looks nice.

B:Thank you.

4.隐私

中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you, Mrs Read? ”“Ah, it's a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。

5.打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

6.介绍

人教社JEFC Book 1中“What's your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ You name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What's your name?”,他们将有一种被审问的感觉。

7.节日

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year's Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine's Day(情人节),Easter(复活节), April Fool's Day(愚人节),Mother's Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;这在人教社JEFC教材中有充分地体现,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid—Autumn Day和Book 3 Unit l3 Merry Christmas!在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番, 表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“ 贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

8.词汇的文化内涵

英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文 化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还 是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。

三、文化教育的方法

文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。

1.加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心 、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。

2.利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本, 以增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。

第4篇:中英文化范文

语言是人们交流思想的媒介,是人们进行沟通交流的各种表达符号,更是人类最重要的交际工具。而语言文化,是语言学家对语言与文化关系思考的学科。这个学科使语言学研究不止于语言形式,而且也通过语言来研究一个民族文化的过去和将来。因为语言之中蕴含着文化,而文化的丰富和发展又得益于语言,两者的关系是相得益彰的。所以我们说语言文化是人们对语言这一精神财富的创造和发展成果的总和。

二、文化教学在高中英语的现状

在应试教育的大环境下,中国的英语课堂教学主要侧重语言系统本身的学习,比如词汇、语法、语音以及发音规则等这些内容的学习。英语教师在日常的教学生活中,也注重英语基础知识的教学,忽视了英语文化背景的教学,并没有对语言文化教学有足够的重视。长此以往,学生也就形成了只要会运用语言使用规则说英语不论是否违背其文化背景的语言习惯。虽然他们说的英语毫无语病,也很通顺,但是他们在真正和外国人沟通时却总会引起误会和矛盾。比如,很多中学生在和外国人交流时,总是会问到外国人的年龄、国籍、婚姻状况等等,因为彼此不够熟悉,外国人会觉得这样的问题是在窥探自己的隐私,尽管你只是想对他表示你的友好。当我们对这些现象进行仔细分析过后,就不难看出之所以出现这种情况的原因主要是因文化的差异性而引起的误会。可见,学习语言,不学习该语言背后的文化背景,是事倍功半的。所以,我们在日常的学习中,不仅仅要让学生了解英语的语法和结构,同时更应该注重学生英语语言文化内涵的学习。

三、针对高中英语教学中文化教学现状的解决措施

1.提高教师对英语的文化背景的认识,是学生学习英语文化的基础。教师应该首先提高学习英语语言的文化背景的认识,我们知道,一门语言经过岁月的长河的洗礼过后仍旧能得到广泛的运用,是一定承载着这个民族优秀而丰富的文化内涵的。如果一个教师都没有对英语语言的文化背景有足够的认识,那就更别提对学生英语语言文化的教学和培养了,所以提高教师对英语的文化背景的认识是增加学生了解英语文化的前提。

2.提高学生学习英语文化的意识,增加学生学习英语文化的主观能动性。高中英语教师,应注重提升学生对学习英语文化的兴趣的培养。由于学生和家长的在应试教育环境下的对学习成绩的功利性心态,可能也是导致学生只在乎英语语法规则的学习和英语成绩的提高,对口语的重视程度不够的原因,更不要说对英语文化的重视程度了。所以英语教师在日程的英语教学中,应改变以往的传统教育模式,避免传统教育模式的弊端,不应只是一味地追求英语成绩的提高,而是要让学生真正学会并正确掌握英语这门语言。高中英语教师可以在日常的教学过程中,通过对教材所学的内容进行延伸和拓展,来进行英语文化的教授。比如教师可以根据教材的学习内容让学生收集关于英语文化的风土人情或能突出其文化的特色的旅游景点。这样做能让学生对英国乃至世界各地的风土和人文都能理解到的同时,教师也要对这些文化和我们国家的文化之间存在的差异进行讲述,使学生对外国的文化有一个更为深刻的理解,这样才真正提高学生英语口语的交际水平,同时也促进了学生综合素质的提升。

3.提高学校对学生英语文化学习的重视程度,引进外国先进的教育方式,让学生英语文化的学习和课堂教学紧密结合。只有学校对学生英语文化学习有了足够的认识,才能为学生学习英语文化提供良好的学习环境和硬件设施。学校要注重引进外国先进的教育方式,这样对加强学生对外国的文化的了解方面会有很大的作用,不仅在提高学生的口语能力同时,也使学生体会到英语文化的魅力,提升他们对英语学习的兴趣。

第5篇:中英文化范文

摘 要:语言是交际的工具,是文化的载体,语言与文化是密不可分的。由于各个国家的历史发展和价值观念的不同,其文化也存在着差异。在英语教学中,要充分挖掘现有教材的文化内涵,在课内、课外进行文化的渗透,以培养学生的跨文化交际能力。

关键词:教学;文化渗透;价值;内容;策略

中图分类号:G630 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-07-0073-01

一、文化渗透的现实价值

学习英语除了要掌握语言知识和技能以外,还应了解语言所反映的文化,以便能跨越文化障碍,理解其语言所表达的真正含义。

1.文化渗透有助于培养跨文化意识,加深学生对中国文化的认识与热爱。中国人因为数字“4”与“死”谐音而赋予它不吉祥的意义,西方人因为耶稣基督的死而把数字“13”当成罪恶的根源。

2.文化渗透有助于提高语言运用能力和语言交际能力。语言之所以存在差异,根源在于世界各地域的文化差异。例如:中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?),英语国家人通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

二、文化渗透的内容

就英语教学而言,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。

1.感谢和答谢。中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”,而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合。另外,当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat or drink?),我们通常习惯于回答:“不用了”、“别麻烦了”等。英语国家的习惯回答“Yes,please.”或“No,thanks.”

2.关心。如对话:“How old are you,Miss Read?”——“Ah it's a secret!”、“How much money can you earn a month?”这些对个人情况的询问,在中国体现了亲密与关怀,而在西方文化中则属于个人隐私,对这几方面的询问是触犯了英语中的禁忌宗旨,在对话当中所避免的。

3.节日。中国和英语国家有共同的节日(如New Year's Day),双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival,the Dragon Festival等;英语国家有Valentine's Day,Thanks Giving Day,Christmas Day等。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且道谢。

三、英语教学中文化渗透的策略

文化渗透的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识。

1.直接讲授法。教师结合所学教材内容对相关的文化知识加以注释,尤其是对一些特殊的描写以及特定含义的注释,有助于学生掌握得体的交际文化,做到语言知识讲到哪里,文化知识诠释到哪里,这种方法比较灵活。教师结合课堂教学融入相关的文化知识,尤其是文化差异方面的知识。

(1)词汇渗透。词汇是语言学习的基础,英语中的词汇、习惯语、谚语往往隐含着一定的文化内涵,由于中西方文化的差异,有些英语词汇与汉语词汇并不能一一对应。例如,颜色词在中西方文化中代表的含义也不尽相同。我们说的“红茶”是英语中的black tea而不是red tea;在中国,大多数人对猫特别厚爱,而在西方文化中“cat”被用来描绘残酷的女人;另外,英语中“dog”并不是都要译成“狗”,lucky dog(幸运的人),Every dog has his day(人人皆有得意时)。而在一些汉语词汇中狗却带有贬义,如走狗、狗腿子、狗仗人势等。因此,我们在学习时切不可望词生义,引起交际误会。

(2)语法、句法及话题的渗透。在讲时间和地点时,中国人习惯是从大时间、大地点到小时间、小地点,而西方人士则正好相反。

英语日常话题包括问候、介绍、告别、感谢、道歉、请求、祝贺、打电话、约会、问路、购物、谈论天气、就医、劝告、建议等,不同的社会风俗使得人们对谈论的话题不同。

(3)阅读教学中的文化渗透。阅读教学是学生最大量接触文化内容的方式。阅读前,教师可以介绍文章中的文化历史背景及其他相关文化知识,拓宽学生的视野,消除阅读障碍;阅读中,挖掘阅读材料的文化内容,讲解文化内涵;阅读后,组织学生就文化内容进行讨论对比。

第6篇:中英文化范文

关键词: 民俗习惯 初中英语教学 文化差异

语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的语言表现形式更要受语言赖以生存的社会习俗、生活方式、行为习惯、价值观念、思维方式、、民族心理和性格等的制约和影响。各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然就离不开文化教育。

一、英语文化教育的背景

1.文化差异是跨文化交际的障碍

世界经济的发展与商贸交流的扩大,促进了世界各国、各民族的联系与往来。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为各族人民共同面临的问题。

2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键

发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听、说、读、写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。美国社会学家G..R. Tucker和W.E. Lambert 对于外语教学只教语言而不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且不想了解使用这一符合系统的民族。相反,帮助学生在相信语言的同时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心地想了解其他民族的兴趣和动力,提供学习该民族的语言的基础。”因此,语言的文化差异教学在英语教学中的作用已作为一个重要课题被提了出来。

二、文化教育的内容

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。因此,在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者在英语学习中的“正迁移”(positive transfer)。

但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有不同的编码与分类;不同的民族因不同的,也导致他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程,也产生本民族自己的历史典故、传说轶事。如:汉语中的“生死轮回”、“八卦”、“阴阳”、“气功”等,对于不了解中国文化的外国人来说,这些必然让他们如云里雾里,不知何物。

三、文化教育的方法

在英语教学中,应树立文化意识,在传授语言的同时传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于学生理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”。在私人拥有枪支的美国社会中,曾有一位留学生因听不懂美国人的口语“Freeze!”(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,“Freeze!”是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化常识就不至于付出生命的代价。又如:教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。

文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法,提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。

另外,在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I,WARM,where,meal。I代表income;第二个词中W代表 weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。

总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,只有加强语言的文化导入与渗透,重视语言文化差异及对语言的影响,才能帮助学生在实际中正确运用语言。

参考文献:

[1]陈琳.中学英语课程标准解读.北京师范大学出版社.

[2]胡文仲.文化与交际.上海外语教学出版社.

[3]梁镛.跨文化的外语教学与研究.上海外语教育出版社.

第7篇:中英文化范文

关键词:英语教学 文化意识 传授

有这样一个句子“Being a teacher is being present at the creation when the clay begins to breathe.”很多学生无法正确理解此句话的意思。大部分学生理解为:“当泥土开始呼吸时,老师就在旁边观看。”这是因为这句话涉及到《圣经》中的一个典故。大家知道,基督教对英美文化的影响甚深,英语中有许多涉及到《圣经》的典故,当学生遇到这类典故时,往往不知所云。此句话的正确解释是“上帝用泥土创造了人类,人类才得以在地球上繁衍,生息。”在这个句子中,用clay比喻学生,用breathe比喻教师培养学生,似泥土般的学生们开始有了生命力。

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。

一、语言和文化

语言和文化是密不可分的。语言是一种特殊的社会现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践过程中,似乎认为只要进行听、说、读、写、译训练,掌握了语言、词汇、语法规则就能够理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用How much money can you earn a year?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人的隐私,会激起对方的反感。又如英美人在接受别人的邀请时说“I’d love to,thank you.”,谢绝时说“I’d love to,but...”,然后说明不能接受的原因。而中国人以谦逊为美德,在接受别人邀请前常说一些表示礼貌的客套话,如太麻烦了,不好意思等(That’s too much trouble.You are too hospitable.),英美人会误解成你认为他的邀请缺乏诚意。美国社会学家G.R.Tucker对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力,从而提高了学习该民族的语言的基础”。

二、中西文化的偶合现象与文化差异

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。

例如:“面临死亡”,英语为at death’s door;“披着羊皮的狼”,英语为a wolf in sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boat,等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者在目的语学习中的“正迁移”。

但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码、分类;不同的民族因不同的,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故、传说轶事。如:“龙”在中国被视为吉祥的神物,有着不可思议的伟大力量,因此成为帝王的象征,我们也都骄傲地称自己为“炎黄子孙”、“龙的传人”。但希腊罗马神话中的“龙”却是鄂鱼类的陆生动物,能够喷烟吐火的凶残动物,是“邪恶”的象征,一般没有褒义,也很少用来形容人。又如“狗”,在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”等等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗却有很高的荣誉和地位,被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为如You are indeed a lucky dog.(你真是个幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Love me,love my dog.(爱屋及乌)等等。狗在这些句子中都用来指人,不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。难怪有人将汉语中“走狗”一词译成英文的“running dog”,不但没有引起英文读者的反感,反倒使他们觉得“走狗”(running dog)惹人喜爱。

此外,中西文化的差异还有很多,如英美文化中表示谦虚的方式与中国人是截然不同的(对别人给自己的赞扬,英美人往往欣然受之,说声“Thank you”,而中国人则并非如此直率,对待别人的赞扬不用“谢谢”,而用惯用的谦词“哪里,还差得远呢。”;“不行,不行,哪里比得上你。”等);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you.I really appreciate it.”);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在西方是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近,外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅的)。

三.树立文化意识,注重文化知识的传授

在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。

除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式、、思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此,西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老、坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人,在美国都用“年长的公民”这一委婉语来指代老人。

结语

在英语教学中,要正确处理好语言和文化的关系,不能只单纯注意语言教学,而忽略了文化意识。此外,还要重视语言文化差异及其对语言的影响,以提高学生对文化的敏感度,培养其文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入到新的文化环境中。只有这样,才能提高学习者的跨文化意识,走出学习外语就是学习语言、语法、词汇的误区。

参考文献:

[1]刘双.文化因素在词汇理解中的作用.外语学刊,1995,4.

第8篇:中英文化范文

一、文化教育的重要性

20世纪60年代以前,受结构主义语言学和行为主义心理学的影响,人们把语言看成是一个封闭的符号系统,强调语言形式,忽视语言的意义和它的社会交际功能。这样培养出来的学生,在实际语言的使用中,语用错误层出不穷,妨碍了交际目的的实现。20世纪80年代在我国外语教学中兴起了文化热,这是与中国的现代化进程息息相关的,也与中国的改革开放息息相关。英语教学的目的是培养学生的语言交际能力,帮助学生找到适合自己的学习途径,通过教师的引导来完成目标语言的学习。这实际是一种跨文化的交际活动,它涉及语言和文化,这两者是息息相关的。在学习使用英语进行交流时,必须考虑到它的文化背景,要注意到中国文化与西方文化的差异,并将之融入英语学习与运用当中。有位外语教学专家曾指出:“外语交际能力的获得是建立在理解所学语言中体现出的文化行为和观点之上的。”语言是一种社会工具,是与文化密切相关的。这种关联是外语学习的一个重要因素,同时外语学习涉及不同的世界观。因此,语言文化的理解对英语学习者跨文化交际能力的提高尤为重要。

二、文化教育的内容

1.打招呼。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)“你上哪儿去?”(Where are you going ?)等来表示对对方的关心。而英语国家的人打招呼,朋友之间通常用“Hello!”“How are you ?”等进行简单的问候。有时也以兴趣爱好为话题,如天气、健康状况、交通、体育等。陌生人第一次见面时通常用“How do you do ?”或“Nice to meet you!”来打招呼。

2.称呼语。称呼语与其他语言一样具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,反映出该民族的文化、民情和民俗内涵。中国人喜欢用职业或职务来称呼别人,如“王老师”、“黄经理”等,而在英语国家中,很少听到这种称呼。英语中一般称呼人用Mr.,Miss,Mrs.等。

3.感谢。在英语国家中,“Thank you!”几乎用于一切场合,所有人之间。公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声Thank you!这是最起码的礼节。当别人问到是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。当中国人受到表扬时,通常也都谦虚地说自己做得还不好,而不是欣然接受和表示感谢。而这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

4.隐私。中国人初次见面常常会问及年龄、婚姻、收入等方面的问题来表示关心,而英语国家的人却对此比较反感,他们认为这些都涉及个人的隐私问题。

5.节日。中国和英语国家的文化差异还表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)之外,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival,the Dragon Festival等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节)等。中西方节日的风俗习俗也很不相同。如在节日中,对于别人送来的礼物,中国人接受后一般当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

6.颜色。从颜色的喜好上,我们也可以对中西文化的差异略窥一斑。中国人历来喜欢红色,将之视为喜气红火,在婚宴庆典上,一定少不了各种红色。然而,在西方的婚礼上,人们几乎见不到红色。新娘穿着雪白的婚纱,这代表着纯洁的爱情。即使在节日里,也没有红彤彤一片。这是因为在西方人的观念里,红色是血液的颜色,是火焰的颜色,代表着危险或不好的事情,当然不能出现在喜悦的场景里。

7.禁忌语和委婉语。在英语文化里,人们对生理行为、生理缺陷、长相、身材、年老、疾病等现象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表达法。大学英语中委婉语虽出现得不多,但在人们的交际中起着重要的作用,使交际者的言语显得优雅、得体、礼貌。为此,教师在教学过程中要适当地介绍一些交际场合的委婉语。教师要针对具体的情况,让学生了解西方人禁忌的行为和话语。“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”应当是英语教学中学生文化意识培养的一个重要原则。在英语中,有很多禁忌词汇,但是在社会交往和语言交际中,有时又不可能不谈及这些忌讳,于是人们便使用委婉语来指称他们。禁忌语与委婉语是密不可分,息息相关的。在中国文化中,亲朋好友之间可以无话不说,而在英美文化中,人们强调独立的个性,隐私是神圣不可侵犯的,所以英、汉在禁忌话题方面存在着很大的差异。

三、文化教育的方法

第9篇:中英文化范文

[摘 要] 商务英语是我国涉外活动所使用的主要语言。商务英语作为一种语言又是文化的具体体现;在商务英语翻译中,除了需要掌握必要的翻译技巧以及语言的基本知识之外,对文化,尤其是跨文化的熟知也是做好商务英语翻译必不可少的条件。本文从跨文化角度对商务英语的翻译进行深入分析,旨促进商务英语的翻译的水平。 

[关键词] 商务英语 跨文化 翻译 

 

商务英语指的是在商务交际中所使用的英语,但是商务交际不可能仅仅通过商务上的专有词汇或者是术语就能完成,而是涉及到生产生活的方方面面。所以跨文化知识在商务英语交际中是一个重要的组成部分。跨文化交际指不同文化背景的个人之间的交际,它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际。在商务英语翻译中,除了必须了解商务英语的规律和特点外,还需要了解商务英语中的跨文化因素才能做好翻译。 

一、对动物的认识与翻译 

英汉动物词汇的象征意义对比关系离不开其内涵比较,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。不同语言动物词的概念意义有的相同或相近,但有时则大相径庭。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟,“金鸡”牌鞋油销往英美国家,若商品名译为“golden cock”,“shoeshine cock”则恐怕无人问津。因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。再如,“龙”的形象在中西文化中的差异广为人知,所以“望子成龙”宜意译为expect one’s son to become an outstanding personage。切不可将“望您子成龙,女成凤”译为:wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon的建议不无道理。 

二、对颜色的认识与翻译 

在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇非常丰富,这在商务翻译中需要译者特别注意。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战 )、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、white wedding(新娘)a white lie 无害的谎言等;黑色在中国文化里象征严肃、正义,又象征着邪恶、反动,西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的话)、black deed(极其恶劣的行为)、give me a black look(怒气冲冲地看着我);绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充满妒嫉)。在颜色方面,商务译者应首先明晰其在源语及译入语中是否具有特殊语用含义,之后才能确定采用合适的方法进行传达。又因商务策划,广告及语言宣传应具有企业形象代表性和形象持续性,因此在颜色应用及表述方面一着不慎将导致满盘皆输的严重后果。 

三、对数字的认识与翻译 

在商务翻译中,另一个需要特别注意的是数字。由于受文化传统和宗教信仰等的影响,数字在东西方文化中同样存在着明显差异。如我国有 “666”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香” 等这些数字被用作商标的商品。在欧美国家同样可以看到“7-up”、 “mild seven”、“7-eleven”等商标的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商标或者定为约会的日期就会遇到麻烦,因为six象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉数。再如尽管汉语与英语中4都是不好的象征,但汉语中是因其与“死” 谐音,而英语中 “four” 则代表粗俗,廉价。例如: four-letter words 指的是粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。由four组合的另一习语是:four-sale(廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒)。一个很好的商务案例发生在20世纪90年代,一家美国公司为表示出口到日本的高尔夫球价廉物美,而将其包装定为四球一套。岂不知,日本文化脱胎于中华文明,二者间有着千丝万缕的联系。日本文化中,数字“四”同样代表“死亡”,是人们唯恐避之不及的。对这家美国公司的高尔夫球在日本的销售情况大家便可想而知了。 

四、结束语 

商务翻译是一个复杂的问题,在众多需要考虑的因素中,文化因素是其中的一个重要方面。在涉及动物、颜色、数字翻译时我们有必要研究两种语言中的相关文化因素,特别是其在译入国家的文化暗含。从事商务翻译时要注意以上文化差异并在此基础上采用合适的翻译方法,才能有效的传达正确商务信息,有力地帮助企业开拓国际市场。 

参考文献: 

[1]陈 舒:文化与外语教学的关系[j].国外外语教学,2004,第2期:p1~4 

精选范文推荐