公务员期刊网 精选范文 公输的翻译范文

公输的翻译精选(九篇)

公输的翻译

第1篇:公输的翻译范文

关键词: 机器翻译 谷歌翻译 译后编辑

一、机器翻译概述

机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化(Austermühl,2006)。一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。时至今日,机器翻译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要课题。

机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。根据机器翻译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。低端机器翻译系统的目标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。根据机器翻译系统使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和口语机器翻译系统(Feng,2004)。

一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。于是一些人认为机器翻译系统对于译员而言毫无用处。我认为这是一种误解。翻译的过程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿以求译文可以达到要求。在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将第一阶段自动化,即翻译出译稿。然后由译员修改译稿,最终产出达到要求的译文。由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。

在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种方法提高机器翻译输出结果的质量。提高机器翻译系统翻译质量的策略如下表所示(Austermühl,2006)。

这些提高机器翻译质量的策略不是互相排斥的,而是可以同时使用。更新词典是指为机器翻译系统添加词条。译前编辑应用于翻译之前的文本。受控语言是指控制输入机器翻译系统的语言的复杂程度。交互模式是指翻译中机器翻译系统一边输出译稿,译员一边实时地做出修改。译后编辑应用于译后文本。上表所列的提高机器翻译质量的策略中使用最多的是译后编辑。

二、译例

现在中国广受用户欢迎的机器翻译系统有谷歌翻译、金山快译和Systran。在此我们将使用如下一段文字演示谷歌翻译工具的使用方法和使用译后编辑的策略修改谷歌翻译输出的译稿:

Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.

谷歌翻译非常容易使用。我们首先在浏览器中打开谷歌翻译的网址translate.省略/,将上面的一段文字输入或复制粘贴到源语文本框中,调整翻译方向,即将英语设为源语,将汉语设为目的语,点击“翻译”按钮,谷歌翻译输出的译稿便出现了:

Ubuntu的是一个社会发展的作业系统是完美的笔记本电脑、台式电脑和服务器。您是否使用它在家里,在学校或工作Ubuntu的包含所有申请您最需要的,从文字处理和电子邮件应用程序,Web服务器软件和编程工具。

接下来我们可以开始通过比较源语文本和译稿编辑谷歌翻译的输出,这是使用译后编辑策略的译员需要做的工作中的主要部分。

第一句的翻译有两个主要的问题,即“community developed”和“perfect for”的翻译。此处谷歌翻译的翻译引擎将“community developed”翻译为“社会发展的”;正确的翻译应该是“(开源)社区开发的”。据此我们可以将第一句的前半部分编辑为“乌班图(Ubuntu)是社区开发的操作系统”。而后半句中的“perfect for”在此具体语境中的意义应该是“非常适合”,而不是“完美的”。据此我们可以将后半句编辑为“适合运行于笔记本、台式机和服务器”。

第二句的翻译也有两处主要的问题,即“whether”和“applications”的翻译。在此具体语境中“whether”的意思不是“是否”,而是“无论”;“applications”的意思不是“申请”,而是“应用程序”。因此我们可以将第二句的前半句编辑为“无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序”。接着我们可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍为润色,成为“从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具”。

乌班图(Ubuntu)是开源社区开发的操作系统,适合运行于笔记本、台式机和服务器。无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序,从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具。

比较谷歌翻译的输出与修改后的译文,我们可以看到要想达到专业的翻译水准,机器翻译的输出可能需要较大幅度的修改。但是我们也应该看到机器翻译的长处是翻译某一特定领域的文本和翻译受控语言。

参考文献:

[1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,from 省略/

[3]冯志伟[Feng Zhiwei].机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

第2篇:公输的翻译范文

一、Roboword2.03增强版R0boword由日本TechnoCraft有限会社和北京科能软件技术有限公司开发,它是较早在中国市场上出现的“指到即译”式电脑词典。Robow0rd2.03能够用于任何语种的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,将来应该会有WTND0WsNT的专用版本),而且能够自动识别语言环境。

Roboword现有标准版和增强版两种,标准版只有中英互译,而增强版有一个其他大多数电子词典没有的功能:日文翻译。使用Robow。rd极为简单,启动之后在它的图标上点鼠标右键叫出主菜单,进行系统设定。设定好之后将鼠标摆到需要翻译的单词上即会弹出翻译的窗口显示翻译结果和词性,还可以用翻译窗口中的上下箭头进行近义词查找,鼠标一离开,翻译窗口马上消失,不影响当前软件的使用,也不要辛辛苦苦地输入单词。它可以识别中文和日文中的单词和词组,但不能识别句子,也不能进行全文翻译。

二、RichWin forInternet4.3这是北京四通利方信息技术有限公司为Internet和普通用户设计的使用外挂式中文环境,适用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特点:1.支持多种内码,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文内码和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亚洲语言内码和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些软件能进行多种内码的自动识别和同时显示。

2.多内码文本转化器,可在各种内码间转化文章。

3.在每个汉字之间加上空格,适于编写中文主页。

4.自动汉化功能,可将运行于WIND0WS环境的西文软件的部分提示汉化,特别是可以将各版本NETSCAPENAVIGATOR动态汉化。

5.英汉双向光标快捷字典,包含71000条词汇,可将光标指向的文字进行即时的动态翻译,具有英中/中英双向翻译。

“立方”的使用很简单,将鼠标移到需要翻译的文字上稍等一下,就会有一个“图钉”钉着你需要知道的意思,如果有相似的词义也会一起显示出来,如果是它不知道的词,会提示”UNKNOW”。它能识别英文单词,中文单词和中文单字,但不能翻译句子,更不能进行全文翻译。

三、金山词霸II金山词霸II的特点主要体现在以下几个方面:标准的中、英文真人配音;详细的分类词表及丰富的专业词库;新增了国际标准中文大词典,共收录两万余汉字,包括中文简、繁体及日文、韩文中的汉字;支持WINDOWsNT及INTER-NET浏览器IE4.0上的屏幕取词功能,支持港台通用的BIG-5码等等。金山词霸II的界面简单明了,最上面是查询词汇输入栏,可输入英文或中文进行查询,如果找到所需词汇,系统就会自动翻译并显示参考词和相关词;如果查询内容没有查到,系统会自动显示与之最相近的词汇(模糊查询方式)。如果你在输入框中输入的是中文,那么在“附录”和“分类词表”选项之上还会有若干项提供中译英和中文字典。

金山词霸II不支持全文翻译。

四、通译

第3篇:公输的翻译范文

Abstract: With the on-going technological development, a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares, followed by references to other literatures, where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency, which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3, detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shown that with functions and price taken into consideration, Déjà Vu X3 is the better one of the two.

关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjà Vu X

Key words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)19-0176-03

1 计算机辅助翻译软件简介

简单地说,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)就是以译员为主,而计算机提供翻译帮助的一种翻译。但实际上,计算机辅助翻译的概念常常需要和多个概念进行理清。机器翻译(Machine Translation)是指全自动文本翻译,翻译完全由机器进行,没有任何人工辅助。人工辅助机器翻译(Human Aided Machine Translation,HAMT)是指在机器翻译的过程中,人工需要予以辅助,帮助计算机作出决定,对信息进行阐明。而机器辅助人工翻译(Machine Aided Human Translation,MAHT)在如今的语境下,指译员使用CAT软件进行的翻译。可见机器翻译和人工辅助机器翻译都不是计算机辅助翻译。

自1965年以来,Friedrich Krollmann在德国军队翻译局(也就是之后的德国联邦语言局)领导研发了LEXIS系统,为译员以打印稿的形式提供科技词汇表和翻译项目相关词汇。随着计算机技术的发展,Erhad Lippmann在IBM研究中心的内部报告中清晰地指出了对于计算机辅助翻译的构想和要求,即计算机提供辅助以提高和加快人工翻译。之后,Peter Arthen(1979)提出了“翻译记忆”的概念。他认为,计算机可以参照已经储存的翻译和原文本,对新文本进行比较分析,为每一句找到最为接近的内容。Martin Kay 1980年的备忘录可谓是计算机辅助翻译软件发展史上的里程碑。在其中,他批评了机器翻译,明确指出为译员提供真正可用的翻译工具的需要。他设想,在翻译开始前,译员可以要求系统显示所有与待翻文本相关的已储存的内容,让译者注意到之前的翻译、频现的词语和短语、发现已翻和待翻文本中相似的内容。他还指出,译者在翻译时可以将不确定的部分用括号括起来,以后再遇到这个内容时,则该内容自动以括号形式出现,若最终有所改动,所有括号部分都自动更正(Kay,1980)。Alan Melby在1981年提出了双语内容索引(bilingual concordance)的概念,认为译者需要能够在相关语境下,发现有潜在对等翻译的翻译字段。随着计算机的小型化、个人化,自动语言处理系统,ALPS(Automated Language Processing Systems)研发了多语言文字处理器(Multilingual Word Processor),该程序运行于IBM AT个人电脑,可视为计算机辅助翻译软件的先祖,因为它综合了多种功能:多语言文字处理、自动术语查询、词典创建、文件存储、检索已储存译文、补充性的互动式机器翻译。值得注意的是,它还可以自动拷贝任何格式和字体标记以及完整拷贝表格和数字和如今的CAT软件相差无几。在这之后,CAT软件则真正进入了市场商用的阶段,实现了较快的发展,各类软件频出:IBM公司的TranslationManager/2,STAR AG的Transit,Eurolang Optimizer以及Trados的Translator’s Workbench等等(Hurchins,1998)。

2 研究背景

在比较分析Trados 和 Déjà Vu X之前,关于计算机辅助翻译软件的实际效用,已有职业译者做过统计与研究。Fotini Vallianatou是一位资深希腊语-英语译员,根据自己多年的经验,对自己使用Trados和Déjà Vu的工作效率进行了统计。其Trados和Déjà Vu的翻译记忆条目都为15万条左右。在只使用自己的翻译记忆库的情况下,使用Trados的翻译效率是每小时424.5字,而使用Déjà Vu的翻译效率是每小时571.9字。而在客户提供翻译记忆库的情况下,Trados的翻译效率可以达到每小时1104.3字。相比之下,不用任何CAT软件时,翻译效率仅为每小时250字(Fotini Vallianatou, 2005)。Fotini Vallianatou之后再次确认,使用CAT软件时,待译文本与记忆库中已译文本达到模糊匹配和精确匹配的概率较为稳定,为25%(Fotini Vallianatou, 2011)。荆福霞(2014)也表示,在使用Déjà Vu X2翻译的情况下,完成目标翻译使用的时间为5小时,加上软件前期准备2小时,共为7小时,而不使用任何CAT软件,完成目标翻译需要10小时。可见CAT软件的确对译员的翻译过程起到了有效的辅助作用。

选择Trados和Déjà Vu作为研究对象也不是无心之举。Trados作为老牌的CAT软件,享有超过70%的市场份额(刘允,2014)。而Déjà Vu X作为后起之秀,也受到了超过3000个翻译公司和8500位自由译者的青睐(荆福霞,2014)。两个软件都是行业中相当具有代表性的产品。

3 Trados和Déjà Vu的研究对比

本研究使用的软件分别是SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,皆为各自公司的最新CAT产品。两软件的比较分析将根据以下考察点进行。

3.1 格式

SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3都有保留原文格式、直接以原文格式排版输出译文的功能。CAT软件在处理格式上,通常会生成格式码或者格式标记,以保留格式。在处理格式上,Word文档、Excel表格等通常不构成问题。因此,笔者选取了一份英文合同文稿,以PDF为格式,主要考察两软件对于格式的识别情况、格式码的多少以及处理、输出译文的后期格式修改等。

格式码在两个软件当中表现不同,在SDL Trados Studio 2014中,格式码通常以紫色的标志出现,在Déjà Vu X3中,格式码以大括号加数字体现。上述合同文稿在两个软件当中产生的格式码数量相同,处理方法都为译员的人工复制。

但在按照格式码完成翻译后,两个软件输出的文档,内容排版却有较大的差异。总的来说,Déjà Vu X3在格式的处理上较为优秀。SDL Trados Studio 2014在对于PDF格式的处理上,常常使用不同的缩进,造成了文本格式上的紊乱。比如原文:

Colonel Abdul Hakeem Al Shano

President of CISM

Déjà Vu X3输出的译文格式清晰,和原文对应:

哈基姆・艾尔西诺(Abdul Hakeem Al Shano)上校

国际军体理事会主席

而SDL Trados Studio 2014在识别格式时,使用左右缩进,将第一行的长度依据原文本英文的长度设定,因而输出的文本为:

哈基姆・艾尔西诺(Abdul

Hakeem Al Shano)上校

国际军体理事会主席

在上述合同文本中,许多类似的原文,在SDL Trados Studio 2014输出后都出现了不同程度的格式紊乱,需要译者进行后期调整,较为繁琐。在对于表格的处理上也可见两个软件的差异。在翻译表格的时候,常常出现译文的文字所占空间多于原文的情况,因而在输出时,CAT软件需要进行调整。Déjà Vu X3在输出上述文本时,没有出现表格中译文出格或者因表格太小而不见的情况。而SDL Trados Studio 2014的输出文本,在上述情况下,都不同程度地出现表格格式的紊乱,多为表格太小,译文不能显示。

3.2 句段分割

SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3在导入文件时,都会自动将待译文本分为不同的句段,句段成为了译者翻译的单位。句段的分割对于翻译有很大的影响。选取一份附带图像的英文邀请函,以PDF为格式,主要考察软件能否灵活处理句段。

以邀请函中的书信地址为例,由于英文书信的地址是按照地区从小到大的顺序,因而在翻译时必须要转换为中文书信地址从大到小的顺序。由于CAT软件以句段为单位,不合并句段的话,译文的顺序就需要后期调整。比如原文:

Jumeirah Messilah Beach Hotel & Spa

P.O. Box 3522

Safat 13036

Kuwait

在SDL Trados Studio 2014中,硬回车分割的内容或者表格中的两个表格单元是不能合并的,因而该软件在处理类似问题的时候非常棘手,译者要么是需要对原文件进行前期编辑,要么就是需要对输出译文进行后期编辑,软件一体化体验较差。在SDL Trados Studio 2014中,所有句段都可以拆分。

在Déjà Vu X3中,各个句段可以自由地合并与拆分,对于Trados合并不了的句段也可以轻松处理。

3.3 翻译记忆库管理

CAT软件的核心功能就依赖于翻译记忆库。SDL Trados Studio 2014翻译记忆库与Déjà Vu X3的大有不同。SDL Trados Studio 2014要求翻译记忆库基于一个且仅一个单向语言对。这意味着SDL Trados Studio 2014不可能建立两种语言以上的翻译记忆库,而同时对于一个语言对,需要建立两个不同方向的记忆库。因此,使用英中记忆库储存的内容,不能直接用于中英的翻译。SDL Trados Studio 2014对于翻译记忆库的规定,从某种程度上来说,造成了资源的浪费和译者的额外劳动。

Déjà Vu X3的翻译记忆库支持多语言,同时各个语言之间并没有翻译方向的限制。中翻英和英翻中都可以基于同一个库进行。

由于译者可能因为工作要求需要使用多个CAT软件,因而CAT软件的翻译记忆库通常有导入导出选项,以便译者利用现有资源。SDL Trados Studio 2014支持的导入文件格式包括行业统一的TMX文件以及专属该软件的其他格式等,比如SDL XLIFF双语文档等。Déjà Vu X3翻译记忆库导入所支持的格式较多,包括该软件自己的翻译记忆库文件、TMX文件,还支持Trados数据库、Access和Excel文件等,较为丰富。SDL Trados Studio 2014在导出数据库时,只能输出TMX文件。而Déjà Vu X3可以导出支持导入的各种文件类型。

3.4 文档对齐

文档对齐的功能是考虑到译者有先前未使用CAT软件翻译的文件同时又有将其加入到翻译记忆库中的诉求。SDL Trados Studio 2014的文档对齐要求拆分原有对齐,使用对齐编辑模式进行1:1或者n:n的连接,相对复杂。Déjà Vu X3的文档对齐继承了其句段分割的优势,直接在原文译文两边提供合并的选项,操作简单。

3.5 内容索引

根据翻译记忆库,SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3可以为待译文本提供翻译参考,翻译参考的提供取决于待译文本与已译文本的相似程度以及设定的最低匹配值。SDL Trados Studio 2014的索引以句段为单位,而Déjà Vu X3可以搜寻句段内部更小的单位。为进行测试,笔者选用研究人员整理的第55-62届联合国大会决议第一卷的语料库UNCorpora作为测试的翻译记忆库,导入SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,共有7万左右的条目。同时选用第64届联合国大会决议第一卷的前二十页内容作为测试待译文本,以检验两软件在翻译过程中起到的辅助作用。最低匹配值同设于70%。

在具体翻译过程中,SDL Trados Studio 2014由于以整个句段为单位,检索到匹配的文段相对较少,这一点与联合国日内瓦办事处于2004年委托MultiCorpora对Trados进行的评估相符(曹菡艾、赵兴民,2006)。报告显示,虽然联合国总部的部分文件含有一定量的重复内容,但大部分的联合国文件整句重复的现象较少,Trados这种以整句为单位的软件对于翻译效率的提高有限。然而,SDL Trados Studio 2014一旦遇到匹配度较高的文段,就会立即显示参考翻译。Déjà Vu X3虽然在翻译过程中,在部分匹配度较低的文段,能够显示出个别词汇和短语的参考,但由于检索计算量大,检索的速度较慢,在每进入新的句段时,软件通常需要数秒来搜索以提供参考,大大减缓了翻译的速度。

4 总结

计算机辅助翻译软件的确能够提升译员笔译的效率,然而不同CAT软件具体提供的帮助和功能却有较大差异。总体而言,Déjà Vu X3相对于SDL Trados Studio 2014而言,在格式、记忆库管理、文档对齐和句段处理上拥有较大的优势,然而在双语检索上,SDL Trados Studio 2014虽然对于低匹配度的句段处理不佳,但整体检索更为稳定迅速,而Déjà Vu X3备受开发公司atril所宣传的深度挖掘技术(DeepMiner)却成了软件的负担,在翻译过程中,有减缓翻译速度的可能。除此之外,对于商业软件的考量也应该考虑价格因素。SDL Trados Studio 2014 Professional于文章写作时的售价为2,595欧元,而Déjà Vu X3 Professional相应的售价仅为420欧元,价格方面,Déjà Vu X3的优势较大。对于自由译者而言,两者之中,Déjà Vu X3为更好的选择。

参考文献:

[1]曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:142-143.

第4篇:公输的翻译范文

随着中国对外经济文化交流日益频繁,翻译所起到的桥梁纽带作用也日趋明显。作为全球化时代文化产业的重要[专业提供写作论文和论文写作的服务,欢迎光临DYLw.net]组成部分,翻译有利于优化区域经济结构。文化创意理念的提出,翻译产业的飞速发展以及世界文化的融合,都表明世界经济和文化的全球化进程的速度在不断加快 [1]。

陕西是文化资源大省,发展文化产业有着得天独厚的条件。陕西又是经济发展相对滞后的西部省份,积极发展文化产业是实现“文化强省”战略目标,建设“西部强省”的重大历史抉择。近年来,陕西的文化产业不断发展壮大,从“以文补文”“多业助文”到经营创收、产业兴文,为陕西社会经济和文化事业的发展繁荣作出了贡献[2]。

随着我国对外经济的不断发展和文化在全球影响的进一步扩大,文化产业的输出性和外向性也日趋明显。而翻译作为文化输出的重要手段,发挥着不可估量的作用;文化翻译产业就是在对外交流日益广泛和深入,文化产业和翻译产业蓬勃发展且不断相互融合的历史条件之下产生的。

文化翻译产业的提出

1.翻译与“文化赤字”

语言是文化传播和文化输出的一种重要媒介,而翻译正是不同国家和民族的语言得以交流的最重要也是最有效的手段[3]。张今认为:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会政治、经济和文化进步[4]。黄有义也指出,翻译工作作为跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[5]。

在“纪念全国翻译产业创立10周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会”上,中共中央编译局副局长张卫峰指出,随着中国国力的增强,国际地位的提升和话语权的加强,我们越来越需要将我们的声音传播到世界的各个角落,让世界人民以读得懂的方式和语言,以他们喜闻乐见的形式理解我们的文化。在这里,翻译起着至关重要的作用。

然而,和中国对外贸易“出超”相比,中国的对外文化交流和传播则是严重“入超”,存在“文化赤字”。以图书为例,多年来我国对欧美的进出口比例超过100比1。2007年4月6日,国务院新闻办公室主任蔡武在北京举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上表示,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻译工作已成为改变这一现象、推进中国文化更大规模“走出去”的重要环节。作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。更完整、系统、准确、深入地向世界展示中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合已成为翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。

2.文化翻译产业

翻译产业,尤其是文化翻译产业,并不是与生俱来的。随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的合作与交流日益频繁,特别是中国加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会和上海世博会的成功举办,进一步增强了翻译产业快速发展的动力,翻译的作用显得尤为突出,发展翻译产业的呼声逐渐高涨。

2006年5月28日至29日首届中国国际翻译产业论坛在上海举行;2007年12月中国第一届翻译产业管理论坛在北京召开;2011年中国翻译服务产业论坛在福建召开。经过二十多年的开拓,翻译产业已经发展成为现代服务业的一个必要组成部分,并呈现出内容多样性、服务社会化、企业专业化、市场规范化和手段信息化的特色。

2009年4月7日,由陕西省人民政府主办,陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安举行。这是我国第一次明确提出文化翻译产业,第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动,也是陕西省人民政府首次将文化翻译产业论坛纳入一年一度的中国东西部合作与投资贸易洽谈会,是一次东西部以中译外为主题的高端论坛。

文化翻译产业是翻译产业的重要组成部分,它以对外宣传我国文化、加强文化交流为使命,主要体现在将中国历史、宗教、人文、旅游、饮食、文学等具有强烈文化色彩的信息通过翻译的渠道,输送到海外各国;按照翻译对象的不同,又可分为旅游文化翻译、历史文化翻译、饮食文化翻译等。

随着文化产业在我国的蓬勃发展,作为传播中国文化重要渠道的文化翻译产业却显得力不从心,尤其是在将文学、历史等方面的文化推向海外时,遭遇到了发展的瓶颈。

翻译——文化产业发展的瓶颈

翻译一直在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。在此意义上的翻译早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能[6]。随着翻译产业的逐渐形成及不断壮大,翻译必然为文化产业的发展提供更有力的软件支撑。翻译可以提供语言服务,引入新的创意理念,对外传播优秀文化,提升地方文化产业知名度,扩大海外影响,吸引外资、提高外汇收入,多方面刺激文化产业的发展。

陕西是我国文化资源最富集的省份之一,文化产业作为其支柱产业之一,得到了地方政府的大力投资与扶持。陕西省十二届人大二次会议政府工作报告中明确指出:2014年,陕西将大力促进文化产业、现代服务业与相关产业融合发展,力争文化产业增长25%以上,将文化产业投资基金扩增到10亿元 [7]。

尽管陕西具有得天独厚的文化资源优势,但陕西文化产业的总产值仅为北京的 1/15,山东的 1/6,广东的 1/4。北京大学文化产业研究院副院长、文化部国家文化产业创新与发展研究基地副主任、北京大学哲学系教授陈少峰就曾指出:“古城西安的文化遗产比深圳多,但旅游收入却不如深圳。来西安旅游的人流量是1200万/年,而到深圳的是2200万/年,虽然没有文化底蕴,但是有活动,有交流,就能够吸引游客。”

可以说,陕西的文化资源优势并没有转化为真正的文化产业优势。仅以陕西的文化旅游产业为例:作为陕西省文化产业的龙头,2013年上半年,陕西省共 接待境内外游客1.46亿人次,旅游总收入1041亿元。其中,接待境外游客133.4万人次,仅占总人次的1%;旅游外汇收入6.87亿美元(约合41.22亿人民币),仅占总收入的3%[8]。

陕西作为中国文化的独特代表,有着许多其他省份望尘莫及的多元、丰富的文化资源,吸引境外投资、创造外汇收入的潜力巨大。但以目前的情况来看,陕西绝大多数的文化产业价值还是由国内消费群体创造,针对境外市场创造产业价值的意识还不够强烈,这其中就有文化翻译水平较低,缺乏规范性和统一性,市场认可度不高,文化输出量少等多方面的原因。

陕西省文化翻译产业现状分析

1.目前陕西省翻译产业现状

陕西是中国翻译事业的发祥地,也是全国第一个成立翻译协会的省份。虽在近几年获得了长足发展,但其翻译产业与发达地区和沿海城市相比,还有很大距离。

就像陕西省翻译协会常务副主席兼秘书长马珂先生所总结的:西安市场的翻译公司,大多是1家公司、2部电话、3台电脑、几个兼职“翻译”的“1234公司”,90%以上翻译机构和企业的运作方式也还停留在 “家庭式作坊”和 “商”的阶段,缺乏对翻译质量进行审核与控制的实力。真正从事语言服务的翻译公司仅有30多家,而且良莠不齐,而年营业额超过500万元的翻译企业寥若晨星。

而且,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译人才,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,翻译公司的从业人员兼职为主,专职为辅,大部分都来自外语专业毕业的大学本科生或研究生,行业内也缺乏统一的从业标准。

另外,翻译产业涉及的内容虽然广泛,但归纳起来主要有三大类,一是个人简历、求职信、公证书、体检报告之类的个人资料;二是公司简介、计划书等贸易类资料;三是产品说明书、标书文件、质量手册等科学技术类资料,而以传统文学、旅游文化、人文地理为对象的文化翻译所占比例极低。

2.陕西省的文化翻译产业现状分析

陕西省拥有着发展文化翻译产业的优秀文化资源和产业基础,但是,就目前的发展来看,其文化翻译产业自身力量还很薄弱,对于其他相关产业的激发作用和促进作用并未真正体现。

首先,文化产业相关人员缺乏全球化时代下将产品文化利用翻译的手段传播出去,扩大影响、吸引海外市场的战略眼光。这就导致诸如文学、传统文化、景区介绍、影视作品等相关的文化翻译市场冷淡。这是文化翻译产业发展困难的根源所在。

其次,文化翻译人才紧缺,翻译水平整体偏低,已成为制约文化翻译产业发展的主要瓶颈。翻译产业从业人员缺乏对于传统文化的深层次了解,还有对于外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,不善于将中国的优秀文化翻译成外语,这就导致译员整体翻译水平不高。加之一般的翻译人员要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别是针对较高水平的同声传译、重要的笔译工作,译员更需要经过数年实际翻译历练才能做到,这就导致翻译行业中真正具备较高文化翻译能力的译员少之又少。

最后,政府管理功能缺失、市场规范不完善以及翻译行业监管不力,在政策层面限制了文化翻译产业的发展。

解决对策

中国经济总量已经跃居世界第二。而经济的强大势必提升中国文化在世界范围内的影响力和认可度。在这一时代契机之下,陕西省文化产业要想进一步发展,最大化地将文化资源变为产业价值,首先需要重新审视翻译在全球化时代中的不可替代的作用,给文化翻译产业以足够的重视和扶持;同时,要开拓国际市场,给予文化翻译产业更大的发展空间;另外,要加强行业管理,加强翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,这样产业才会发展壮大;最后,复合型文化翻译专业人才、特别是高水平专业翻译人才的培养和选拔也是翻译文化产业发展的重要保障。

参考文献:

[1]丁兆国,李传颖.略谈翻译产业对区域经济发展的影响[J].科学与管理,2011(1):56-59.

[2]吴爱武.论陕西文化产业的发展[J].商洛学院学报,2010(4):91-96.

[3]刘玮.翻译在中国文化对外传播中的新定位[J].现代传播,2013(7):165-166.

[4]张今.文学翻译原理[M].清华大学出版社,2005:8.

[5]黄友义.让翻译事业更好地为跨文化交流服务[J].今日中国,2008(7):54-57.

[6]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.

[7]陕西省第十二届人民代表大会第二次会议政府工作报告.

第5篇:公输的翻译范文

一、熟实的外语和母语基本功

敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。

1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航cl一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。

从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。

二、较广博的专业知识

语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(jaekofalltrades)。对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。

众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。

至于在翻译趣事中,由于翻译人员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时,把“thermoeouple”(热电藕)理解为“thermo”是“热的”,“couple”是“一对”,于是就翻译成了“在热恋的一对”,弄得在座的听众真是啼笑皆非。

记得有一次,我随部、厂领导赴波音公司参加高级联席会议,然后到威奇塔军用分部访问,对方雇了一个原中国自费留学而后定居美国的青年陪同我们,他的英语是不错的,汉语也是可想而知的。当对方向我们汇报关于737垂尾的技术培训情况时,我突然有电话出去几分钟,临时让他代我翻译一下,等我回来一看,他却一扫先前那翩翩风度,对一些专业术语张口结舌翻不出来,我们的人也在摇头,看他感到十分吃力,我实在不敢让他代劳了氏从这两个事例可以看出,外事科技翻译人员必须具有较广博的专业知识。

三、良好的思想修养

对于一个外事科技翻译人员来讲,思想修养主要表现在如下几个方面:

对工作应该认真负责,一丝不掌,不懂就问或查字典,不要不懂装懂,自以为是。中国翻译史上,曾有人由于疏忽,或者说过于自信竞然把银河(milkyway翻译成“牛奶路”,而贻笑大方。我们如果不注意,也会重蹈覆辙,很可能发生诸如把a红蔷薇,,(amerieanbeauty)翻译成“美国美人”之类的笑话。

谦虚谨慎,善于与领导及同志们合作。要搞好合作,关键是要有虚心的态度。一个再好的翻译人员,在口译或笔译中难免会有失误,在这种情况下,别人给指出来,应该持欢迎态度,不要以为这是丢了个人的面子。只有翻译错了,又不思改正,才最丢面子。

要有良好的气质。一个人的气质有活跃型有稳重型,作为一个合格的外事科技翻译,应该兼而有之,既要活跃又要稳重。这样,不管遇到什么情况,什么场面,都能做到控制个人的情绪,集中自己的精力,反应敏捷,尽善尽美地发挥出自己应有的水平。

外事翻译要讲究风度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有礼。这样做会引起对方的尊重和信任,有助于双方的合作和友好关系的建立。

内外有别,谈话有分寸,玩笑要适度。有的人由于不注意这方面的修养,说话随便,造成泄密现象;还有的人在与外国人交往中,一旦关系熟了,就乱开玩笑,甚至给对方起外号,结果久而久之,被对方觉察出来,弄得双方关系非常紧张。这都是值得我们吸取的教训。要顾全大局,要有“代人受过”的精神。在重大谈判中,有时我方要改变一下思路,而又要免受对方指责我们“出尔反尔”,这时往往要翻译承担一下责任。因此,外事科技翻译人员应该具有这种顾全大局、“代人受过”的良好气质和思想修养。这就必然要求我们加强对有关政策的理解与学习。

诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的外事’科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,一不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“c”开头的六个英文词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉:

1.业务过硬(eompetenee),

2.精神集中(eoneentration;

3.全面理解(comprehension),

4.认真负责(conscientiousness);

第6篇:公输的翻译范文

随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长,以及我国加入世界贸易组织,当前社会对商务英语人才的需求越来越大,而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事部门、商贸及旅游公司、三资企业、大专院校等单位活跃着一大批从事合同翻译的人员,为我国的现代化建设起着重要的作用。一、商务英语中合同翻译对人员素质的要求翻译包括口译和笔译,就商务英语中的合同翻译而言,笔译更为重要。它要求从业人员掌握坚实的英语基础理论知识及科技、外贸、管理等方面的相关知识,有机地把各方面知识结合起来,具备熟练运用英语进行商务合同翻译的各种技能。在我国,随着国门的打开和对外交往的进一步扩大,商务英语翻译的队伍从无到有,从单一化走向综合化,对人员素质的要求也越来越高。据了解,目前国内有的商务英语翻译开设的主要课程有:英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读、英语写作、应用文翻译、翻译理论与实践、口译基础、笔译基础、国际贸易实务、国际商法、国际商务函电、现代管理理论、国际市场学、计算机语言及应用等,这就对商务翻译人员提出了严峻的挑战。二、商务英语中合同翻译的分类商务英语中合同翻译的内容涉及范围比较广,特别是现在,全球经济一体化,对外商贸往来日益频繁,这些商贸往来必然要牵涉到商贸合同。为此,合同翻译工作作为一个必不可少的环节也变得越来越重要。这些涉外经济合同的分类依据其性质和内容大致可分为以下几类:1.商品流通类。常见的有中外货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书等。2.合作协作类。如:合资经营合同、合作生产合同、销售合同、独家合同、工程承包合同及承包经营合同等。3.产权的使用或转让类。技术转让合同、专利转让合同、商标转让合同等。4.运输、保险类。5.其它如劳务合同、备忘录等。三、进行商务合同翻译的准备1.熟悉合同所涉及的领域的专业术语。从前面我们知道,合同所涉及的领域可以是各行各业,在翻译联合生产合同、专有技术许可证合同、成套设备技术引进合同等等时,必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很熟悉,但如果按熟悉的词语意思翻译出来后,就会与合同内容“牛头不对马嘴”。例如:翻译一份与机械行业相关的合同,在涉及到某些技术规格或零部件名称时,会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易理解的单词,象eye、ear、nose、hand、foot、body等等,如果我们按照平时知道的意思把这些词分别译成“眼”“、耳”“、鼻”“、手”“、脚”“、身体”等,就会令人不知所云。实际上在机械术语中这些词应分别译成“孔环”“、吊钩”“、喷嘴”“、手柄、指针”“、支座”“、机身、机体”等意思。掌握了这些相关专业术语,在以后的合同翻译中一旦碰到这种情况,就可以准确翻译,问题也就迎刃而解了。2.了解合同翻译的主要条款。通常来说,合同翻译涉及的主要条款有合同中的价格条款、合同中的支付条款、合同中的运输条款、合同中的保险条款、合同中的不可抗力条款、合同中的异议与索赔条款、合同中的仲裁条款。在价格条款的翻译中,要注意13种贸易术语的翻译。即E.X.W(EX Works工厂交货)、F.C.A(Free Carrier货交承运人)、F.A.S(FreeAlongside Ship装运港船边交货)、F.O.B(Free on Board装运港船上交货)、C..F.R(Cost&Freight成本加运费)、C.I.F(Cost Insurance&Freight成本、保险费加运费)、C.P.T(Carriage Paid to…运费付至…)、C.I.P(Carriage&Insurance Paid to…运费、保险费付至…)、D.A.F(Delivered At Frontier边境交货)、D.E.S(Delivered Ex Ship目的港船上交货)、D.E.Q(Delivered Ex Quay目的港码头交货)、D.D.V(Delivered Duty Unpaid未完税交货)、D.D.P(Delivered Duty Paid完税后交货)。在支付条款翻译中,应将其主要涉及的支付工具、付款时间、地点及支付方式等准确译出。在运输条款翻译中,应注意运输方式、合同的装运条款以及运输单据的翻译。在保险条款翻译中,应注意各种险别及保险单证的翻译。在不可抗力条款、异议与索赔条款以及仲裁条款的翻译中,都要注意用词的准确性。四、商务合同翻译的技巧1.掌握基本的翻译技巧。商务合同翻译与其它科技翻译或文学作品翻译一样,有着相同的基本翻译技巧。首先必须掌握翻译的标准和原则。翻译的标准,用英语来说就是两个词,一个是“faithfulness”,另一个就是“expressiveness”。“Faithfulness”就是说译文必须完全建立在对原文理解的基础上,我们只是将原文用另外一种语言完整地准确地表达出来。对于合同翻译也是一样,我们必须把合同内容吃透,才能做到完整无误地表达出与原文一致的内容。“Expressiveness”就是说我们译文的语言必须清晰流畅,它要求译文不能有任何语法错误或逻辑上和意义上的混淆。因此,对于合同翻译,我们必须尽可能使语言清晰、准确、通顺而容易理解。2.合同措辞的严谨性和准确性。由于合同对于签订双方来说都具有法律效力,它实质上反映了双方的权利和义务,所以对合同措辞的要求也就非常之高。如果稍不留意,在拟定合同条款时掉以轻心,在条款措辞、表达技巧上出现纰漏,就很可能给自己的公司造成无可挽回的损失。例如:在翻译合同中不可抗力的确定时,如果译成“The sellershall not be held responsible for late delivery or non-delivery due toForce Majeure”(因不可抗力不能按期交货或不能交货时卖方不负责任),这样的措辞过于笼统和空泛,易被对方曲解利用。若译成“The seller or buyer shall not be responsible for non-delivery or breach ofcontract for any reason due to Force Majeure which includes war,blockade,hostilities,insurrection,strike,lockout,plague,destruction byfire and floods,government import or export restriction,etc.”(卖方和买方均不承担由于下列不可抗力的任何原因所造成的无法交货或违约:战争、封锁、冲突、叛乱、罢工、骚动、海盗、严重火灾或水灾、政府对进出口的限制等),这样措辞虽然明确具体,但无灵活性,一旦遇到未列明事故仍可能发生争执。只有下面这样翻译才能做到既明确具体,又能适应发生某种事先难以预料而列明的事件,一旦遇到这种事件时,双方可以协商取得一致同意“:Should eitherparty be prevented from executing the contract by such cases of ForceMajeure,such as war,serious fire,flood,typhoon,earthquake and/orother event agreed upon by both parties,the time for the execution of thecontract shall be extended by a period to the effectof those cases”(签约中任何一方由于战争,严重火灾,水灾,台风,地震和双方同意的不可抗力事件影响合同执行时,则延迟履行合同的期限,其延迟期限相当于事故所影响的时间)这样翻译比较周全,灵活中又寓原则.综上所述,合同翻译对从业人员要求的确很高,这不是一朝一夕一蹴而就的工作,它需要广泛的知识积累、清晰的思维活动、严谨的工作态度,我相信,具备了这些基本素质,经过不断的实践后,会出现越来越多优秀的合同翻译工作者。

参考文献:

①庞广廉,袁宪军.汉英涉外经济合同大全[M].北京大学出版社.1997,(37)。

②顾延龄,熊希龄.英汉·汉英翻译教程[M].湖南省科教语言音像出版社.1989,8。

③张亚芬,陈旺.国际贸易实务与案例[M].高等教育出版社.2002,(223)。

第7篇:公输的翻译范文

创业公司彩云AI的 CEO袁行远的母亲是一名英语翻译,“从小我就觉得同声传译很厉害,要是能用人工智能来完成,就可以方便实惠地帮到很多人。”袁行远对《21世纪商业评论》(下称《21CBR》)者说。儿时,同声传译就在袁行远心中埋下了一颗小小的种子,多年之后,他把“彩云小译”带到了人们身边。

翻译软件的蓝海无疑为袁行远和彩云小译敞开了大门。2017年1月上市的彩云小译号称“首款真正实现同声传译的翻译软件”,公测版登陆应用市场的短短数月,就频频赶超有道,在App Store翻译软件中夺得榜首。目前,彩云小译能够对普通话、粤语、河南话和四川话等进行翻译,对于“普通话-英语”的翻译准确度高达80%。

智能翻译终极形态

在诸多翻译软件中,彩云小译可谓是一股清流。它的界面十分简洁,用户无需按键录音,对着麦克风直接说话,系统就能给出翻译,插入耳机便可以使用同声传译模式,软件还可以自动分辨用户语言是中文还是英语。

袁行远最为自豪的地方在于,彩云小译真正实现了同声传译,“我觉得小译已经接近翻译软件的终极形态了。比如带上AirPods以后,你甚至可以不用看着手机跟对方说话,对方听到的就是翻译之后的语言。”目前,彩云小译支持蓝牙耳机和AirPods,未来也会支持Apple Watch。

对于翻译交流而言,反应速度至关重要。传统机器翻译往往存在反应时间过长的问题,几乎无法实现同声传译要求的“同声”。“人们说话的时候,很难同时听到别人说话,计算机也是如此。如果翻译速度不够快,就会陷入一个总是跟不上的循环中。”袁行远解释道,应用软件需要很快的计算速度来区分两个音频,即听到语音的时候要足够快地翻译出来。

彩云小译高效的秘诀来自两个关键技术:手机端的“双向输入输出”。这在手机软件开发上是一个创新,袁行远带领10人的技术团队用了一个月的时间攻克技术难关。目前,“双向输入输出”的专利还在申请之中。

袁行远透露,彩云小译直接使用了国内云服务供应商的显卡运算集群,同时还在iOS端用上了苹果手机自带的GPU,所以其服务器端的反馈时间可缩短到0.1秒,不过反应时间还要取决于网络传输速度。

从最早申请发明专利到产品测试上线,袁行远用了7年时间,这看似简单的应用筹备之路颇为曲折。在语音识别模块上,彩云小译采用的是科大讯飞的技术,袁行远告诉《21CBR》记者,提升彩云小译翻译质量有两大要素:第一,机器学习能力,彩云小译没有选择分词,而将整个句子中的每个字扔进人工智能的“神经网络”中进行学习;第二,采用了译言网(国内中英翻译质量最高资源聚集地之一)的高质量翻译作为学习资料。

人工智能和神经网络是关键的技术环节。袁行远解释道:“通俗地说,神经网络是一个让机器自己解题的方法。通过分析过去的数据,机器可以调整自己的参数,从而自动寻找到其中的规律。如果把机器学习比喻成做饭,神经网络就是其中一种主流食谱。”

合并“弱人工智能”

2016年底,凭借“彩云天气”和“彩云小译”两大产品,彩云AI团队获得了千万美元级别的投资。

三年前,彩云AI团队研发了彩云天气,开启了天气预报的人工智能时代。彩云天气能进行分钟级降雨的预报和十五天的雾霾预测,准确率达到80%,在北上广深“老根据地”的短时天气预测准确度基本能够达到90%以上。

2014年9月,彩云天气和中国气象局达成合作,中国气象局官方天气预报App开始出现“30分钟后开始下雨”的预测。上线不足一年,彩云天气又联合中国气象局新媒体中心了分钟级预报数据开放平台,让有需求的行业用户更方便地使用精准降水预测服务。

彩云天气的合作伙伴众多,包括滴滴、饿了么,还有各种天气手机应用软件和手机厂商。“比如‘饿了么’送外卖,要计算到达时间。在雨天快递员积极性不高,速度也会降低,所以‘饿了么’会根据我们的天气数据对快递员进行相应补贴,有效提高雨天外卖的送达率。”袁行远介绍道,滴滴的动态调价也使用了彩云天气的数据。

目前,彩云AI团队的收入来自于给第三方开发者提供天气预报数据,此外还包括C端付费用户、C端广告和为开发者提供API。从上线至今,彩云天气已经累积了300万用户。

尽管像“人工智能+天气”这样的“弱人工智能”应用还没有引起太多国内资本的重视,但是,国外市场早已掀起一番争夺。2013年,意外天气保险公司Climate Corporation以10亿美元的价值被孟山都收购。2016 年,IBM又花了20亿美元收购Weather Company的数据业务。袁行远推测,中国天气预报领域的市场份额至少有10亿美元。

第8篇:公输的翻译范文

关键词:释义论;口译;口译技巧

1.释义论

释义论产生于法国巴黎的释义学派。20世纪60年代末,法国著名翻译理论家达尼卜 塞莱斯科维奇经过长期口译实践创建了这一理论。认为“翻译不仅仅是语言的解码,而是剥开语言外壳,寻求意义的对等”(达,2)。释义论,借鉴了心理学和语言学的研究成果,在此基础之上建立了系统的口译理论,并逐渐发展为口译领域的主要理论。

释义学派认为翻译即释义,是“译者通过语言符号和认知补充对原文意思所作的一种解释,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思和效果的对等”(勒,25)。释义论侧重翻译过程,将其分为三步理解:第一步,听力理解原文,即听清源语言所表达的思想内容;第二步,脱离语言外壳,即自觉忘记源语言的语言符号,获取原文的主要意义,这一步也是跟以往翻译理论不同的一步。翻译不能局限在字面对等上,而是要寻求意思等值;第三步,信息重组,即用另一种语言符号表达出源语言的新的意义。既要明白内容和大意,还要做到通顺明了,即“信”和“达”。(刘,1994:34)

2.口译

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。换言之,口译要求口译员通过口头表达,将所感知和理解的原语信息准确而又快速地转化成目标语,进而完整传递信息的交流行为。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”是口译的基本要求。“口译不仅需要良好的语言基础,还要有语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识”(刘,2004:18)。

口译员进行口译的过程,实际上是把一种语言转化成另一种语言的过程,这就要求口译员在进行口译工作前收集大量与主题相关的信息,这是口译工作的前提和必要准备。在口译过程中,口译员首先要进行即时听辨,先组合小单位语码,再进一步理解组合后的语句和语段;其次,要将听到的语言储存到感知记忆仓中,同时从长时记忆仓中提取相关的语言信息进行比较、理解和交流,即解析来源语信息;最后将理解的信息赋予目标语形式及时输出。简而言之,口译的基本过程即输入,解译和输出,具体为信息的接收、解码、记录、编码和表达。

3.释义论指导下的口译技巧

释意论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。意义对等是释义论对翻译准确性的评判标准,这就要求口译做到:

(1) 外延对等,即译文要传递原文有关语言外事实的信息。

如:“211工程”不能直接译为“211 project”,没有相关的外延信息,听者会不知所云,译为 “the project of 100 key universities in 21st century”,就有效的传达了原语隐含的信息。再如,“三农”应为 “ issues concerning country, agriculture and farmers”,而非“three kinds of agriculture”。(梅,29)

(2) 语用对等,即译文要适合听众的知识水平,以便理解,尤其是在重大的外交场合。

如中文经常说的“我们将尽力……”,直接译 “we will do our best” 就给人一种肯定能够完成的错觉,没有将模棱两可的暗含态度表示出来。根据不同场合译为“we will try our hardest”或者“we will do...as far as possible”更能传达说话人的态度和语气。

(3) 风格对等,即译文要忠于原文风格,社会习惯等,有些场合可以用不用太正式的口语,但重大场合应该用正式用语。

如:“我们学校占地5000亩”不能直译为 “The coverage of our university is 5000mu”,因为美国人仅能理解公顷或平方公里。(林,48)

(4)情绪对等,即要准确传达说话人的情绪状态,严肃的场合要体现庄重正式的情绪,而幽默的讲话也要讲这一情绪体现出来。

如:应校长先生的邀请,有机会与诸位再次相聚,感到很高兴。在正式场合应译为:It gives me great pleasure to have the opportunity of being with you here today at the invitation of Mr. President. 在非正式场合,彼此比较熟悉时,可译为:Hi, everyone, it’s so good to join all of you today and thanks for the president’s invitation.

4.结语

释义论的产生、发展和完善对口译工作和翻译教学都有着积极的指导意义。口译是即时性的翻译活动,释义论正是结合口译的特点,指导译员在短时间内做到忠实流利的表达源语。作为一名合格的口译人员,要认真研究释义论的思想精髓,熟练运用释义论指导下的口译技巧,灵活进行文化转移,不断在实践中提升自己的口译水平,才能更好的为国际交流服务。

参考文献

达尼卡 塞莱丝科维奇. 口笔译概论[M]. 北京:北京语言学院出版社,1992.

勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

第9篇:公输的翻译范文

关键词:目的论 公路说明书 翻译

一、引言

(一)背景

随着全球化及经济的发展,交通运输状况严重制约了国家的全面建设和经济发展,因此,急需建设公路运输系统,而高速公路方案设计或公路说明书起着举足轻重的作用。而对于国外公路项目的国内承办单位而言,公路说明书的翻译尤为重要,翻译的质量直接决定客户的态度以及国外对本项目的评估/评价。本文以公路说明书的翻译为例,从目的论的视角出发,浅析该类翻译整个过程中的翻译策略以及处理原则。

(二)理论框架

根据H. J. Vermeer的观点,“翻译目的论”是以功能为导向的翻译理论。经Justa Holz-Manttari和Christiane Nord共同努力,使之进一步完善。译者应能区分三种目的,第一种为译者的基本目的;第二种为译文的交际目的;第三种为特定翻译策略或手段要达到的目的。而本文所说的目的论通常是指译文的交际目的。也就是说,最终译文应符合目标语境,使读者能明白其中所要表达的信息。在翻译过程中,译者应遵循目的论三法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)。目的法则是指译文应符合目的语情景或某种目的以及受众需求。连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须在交际环境中让读者觉得有意义。任何文本都是信息提供者,译者只是起到加工作用,通过译者加工使得译文成为新的信息提供者。忠实法则是指译者应忠实于原文作者的意图,不得随意更改原文意思。该理论的核心法则是“目的准则”,认为任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是说,翻译的目的决定翻译的手段。相对于传统的“等值翻译”或“等效翻译”,目的论认为,翻译作品的优劣是看译文是否能达到客户目的,是否实现预期功能。并不是说完全等值或等效翻译才是好的翻译,译文的适宜性才是关键。根据客户要求,以及文件性质特点,以目的为导向,翻译出通俗易懂、简洁明快的文章,既满足客户的要求,又达到受众的目的,这才是翻译的意义所在。因此,本文将以目的论为理论原则,采取多种处理方法,以厄特公路说明书-山区线的汉英翻译为例,浅析公路说明书翻译应注意的问题及解决办法。旨在通过本文,读者能有所收获,在翻译公路说明书之类的文件时,了解该类文件的特点,注意细节方面的处理,更好地再现原文,而不留下翻译痕迹,最终实现公路说明书译文能准确无误、简洁利落地传达信息的目的。

二、公路说明书的特点及要实现的目的

整体上来说,公路说明书翻译属于应用型翻译,其显著特点是简洁明晰、准确规范、实用性强、应用面广,该类翻译以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用特性。在用词方面应遵循相关专业术语,这就要求多查公路相关专业词典,句子结构应尽量明晰、逻辑清楚,图文结合。在翻译公路建设说明书时,译者应遵循目的论的原则,采取多种翻译策略,处理加工译文,使译文在目标语情景中自然流畅达到信息提供者的目的,同时,译文行文连贯,符合逻辑,紧凑科学,且要求译文能忠实于原文。

因此,这对译者的背景知识、专业术语、搜索信息的能力(搜商)的要求很高。为达到准确传递信息的能力,译者在动手翻译之前应先了解相关背景知识,翻阅相关信息,了解该领域的最新成果以及相关结构,建立自己的术语库,准确查询涉及的术语,同时应具备很高的搜商,搜索技巧及手段应自己揣摩,通过各种努力,尽量使译文符合行业规范,使读者阅读时不费劲,使译文尽可能专业,只有这样,译者才能同时将三种法则融会贯通,达到准确传递信息的目的。

三、目的论指导下的公路说明书翻译技巧

(一)目的法则的应用

在公路说明书的翻译中,译者在翻译时应将目的法则贯穿始终,考虑到译文受众以及作者意图。如图一所示的警示牌上写着:SLEEPING POLICEMEN AHEAD。

图一

在公示性翻译中,可翻译为“隐身警察”,这样的翻译形象又生动,sleeping本意为躺着的意思,sleeping policemen在公示语中译为隐身警察再恰当不过;然而,是不是任何情景下都译为隐身警察呢?在这里,我觉得应遵循翻译发起者的目的,在公路说明书翻译中,客户即发起者,发起者想要科学地说明,简要地表达,如实地传递信息,因此应按照公路行业的专用术语进行翻译,即应译为“限速路拱”。而“隐身警察”在公示语中翻译惟妙惟肖,这是因为公示语的目的有所不同,其受众不同,要实现的功能也不同。在该情况中,“隐身警察”更接地气,更亲民,也能引起公众的注意。而在公路说明书中,全文都是说明性文字,客观科学是其典型特征,因此在该类翻译中应正式化,译为“减速路拱”更符合公路说明书的功能。鉴于行文情景不同,实现的功能或目的不同,应采取不同的翻译策略。由此可知,不管是“隐身警察”也好,“限速路拱”也罢,若不能说明译文的目的,则不可妄下结论。

(二)忠实法则的应用

忠实法则公路说明书翻译要求简洁明确、科学高效、准确无误,因此对于专业术语的翻译应引起注意。对于术语应该查专门的铁路工程词典或其他相关词典,以防出现技术性错误。在土木工程相关文件的翻译中,常可以参阅的词典有:《铁路综合词典》、《岩土工程专业英语词汇》、《英汉铁路词典》、《建筑岩土工程勘察基本术语标准》、《铁路运输词汇》、《公路中英术语对照》等等。同时还应了解相关的技术规格、术语规范、行业标准、设计规范等知识。唯有多查多看才能翻译出专业的文件。

例如,对于石头的翻译,在公路相关文件中不同大小规格的石头名称不同,不可以笼统翻译为cobble、pebble或gravel。实际上,Cobble为卵石、圆石,粒级在 200 mm 到 60 mm之间的实心颗粒体。而砾石(gravel)指粒径在60 mm至2 mm之间的颗粒组成的土的部分。砾石的粒级细分如下:粗砾石:60 mm-20mm;中砾石:20mm-6mm;细砾石:6mm-2mm。Pebble为小卵石;cobble为大卵石,比boulder小,比pebble大;Boulder为圆石、漂石,通常指经风化或磨蚀为圆形的碎石,其平均尺寸为305mm(12in.)或略大。

翻译该类文章时,事先了解相关背景知识或原理尤为重要,这就要求译者在翻译之前,阅读相关专业书籍以及行业内部资料,可以向客户索取(若客户可以提供),也可以通过其他渠道获取。比如在翻译公路建设说明书时,译者首先得清楚公路的基本结构,能准确区分sub-base、base、subgrade等结构,这些结构乍一看都差不多,都是路面层中的某一层,但是又有所不同。Sub-base:底基层――地基和基层之间路面系统所用的铺设层。Base:基层――路面系统中用于加强或保护路基或底基层的铺设层。Subgrade:路基(基层土)――路面系统之下的制备土或压实土,其延伸深度会影响到结构的设计

因此,专业术语一定要遵循忠实准则,查询相关词典或技术规程以确保其准确性,尤其是科技类文章,更应注重术语的翻译,唯有这样,才能确保译文的准确性,忠实于原文。

四、结语

翻译理论没有最好只有最合适,本文就公路说明书的典型特点,主要探讨在目的论指导下,如何翻译这类文件。目的论三大法则,即目的法则、连贯法则以及忠实法则,本文主要分析目的法则与忠实法则在公路说明书翻译中的应用。通过以目的论主要法则为指导,译文能实现公路说明书科学准确、简洁明了地传达信息的功能,从而使得译文受众能准确了解发起者的意图,按照原文的说明准确施工或评估,避免因翻译问题产生的麻烦或事故。

参考文献

[1] 陈学斌,刘彤.商标翻译策略的目的论视角[J].商场现代化(中旬刊),2006:488,28-29.

[2] 蒋丽平.浅析目的论视角下的翻译实践[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,4(12):139-140.