公务员期刊网 精选范文 谚语范文

谚语精选(九篇)

谚语

第1篇:谚语范文

【关键字】英语谚语 文化特点 翻译技巧

一、引言

谚语是对人们日常生活经验的总结和概括 ,是人类智慧的结晶, 谚语的特点是语言精练 ,寓意深刻 ,有着深厚的文化底蕴。英汉谚语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的生活, 透视了不同民族的文化和思维方式。由于中西方在历史背景、思维方式,价值观念不同,人们在对英语谚语翻译中很难找到完全对等的汉语谚语来对其进行翻译,因此我们在翻译英语谚语时, 要了解英语谚语的文化涵义,才能准确、形象地对英语谚语进行翻译,达到英语谚语汉译中信、达、雅的目的,本文分析了英语谚语的文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译。

二、英语谚语的文化特点

英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,积淀着深厚的文化底蕴,谚语反映了一个民族的社会制度、生活方式与价值观念。英语谚语涵盖了社会生活的各个方面,体现了一个民族特有的文化,社会特征和观念。英语谚语反映了人们的生活习惯;是人类在生产劳动过程中长期社会实践经验的总结,是人类智慧的结晶,也反映了人们的。

(一)英语谚语反映了人们的生活习惯

谚语来自于日常生活,是人们对日常生活中的各种现象和经验的总结。人们为了有效地传递这些经验,用简洁而生动形象的语言表达出来,经过反复的推敲和改进,最后形成固定的结构,也就是谚语。英语谚语反映了英语国家人民对生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功来自于那些准备好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻,这些句子用简洁、形象的语言表达了日常生活中发现的普遍现象。这些简单的语言,却表达出了最真实最深刻的道理。折射出了人们的生活习惯。

(二)英智谚语反映了人类智慧的结晶

有些英语谚语是伟大的科学家,教育家和哲学家们的智慧的结晶,富含着深刻的道理而被人民广为流传的语言,最终成了谚语。例如,Time is money. 时间就是金钱,此句子是伟大的科学家及哲学家Benjamin Franklin富兰克林,本杰明的金句,富兰克林是美国伟大的科学家,有着卓越的成就和贡献,这句谚语是富兰克林的精神永垂不朽的标志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 别人为食而生存,我为生存而食,A good book is a good friend.好书如挚友。这句话来自苏格拉底。这些谚语言简意赅、生动形象, 确切达意, 集中展现了人类智慧的结晶,是人类共同的财富。

(三)英语谚语反映了人们的

宗教是人类思想文化的重要组成部分,所以语言与宗教密切相关,更能折射出宗教对谚语的影响。很多谚语来自于《圣经》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),这条谚语来自《圣经》。有些谚语与基督教有关如:人们常用“Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)”来奉劝人们把握机会,珍惜难逢的佳节。而英语谚语“Marry in Lent, and you’ll live to repent”来自于宗教节日---四旬斋(Lent),在这节日里,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,人们认为斋期会给人带来厄运,因此译成“四旬斋结婚,悔恨终生”。由此可见,了解英美人的对翻译英语谚语起着重要的作用。

三、英语谚语的翻译技巧

“信、达、雅”是在翻译时需要遵循的翻译原则。我们在翻译英语谚语时, 既要再现英语谚语中的语言风格又要符合汉语的语言习惯。因此在英语谚语汉译时要注重谚语字面以外所特有的语言内涵和色彩, 只有这样译文才能做到通顺达理, 不失谚语所具有的语言形象,达到英语谚语汉译的真正目的。英语谚语汉译方法有直译法、意译法、直译兼意译等方法。

(一)直译法。直译法是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的翻译方法。采用直译法翻译的谚语大多是英语和汉语的比喻和形象方面有基本相同的部分, 谚语通过直译后意思一目了然,简洁易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁热打铁,Knowledge is power.知识就是力量。以上运用了直译法,即保留了原有习语的生动、形象,又准确地传达了原意。

(二)意译法。意译法是指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文形式,加以文学手段的修饰,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段的一种翻译方法。当我们不能用直译法表达原文的意思或采用直译法翻译会给人们带来歧义时,我们应采取意译法。例如:It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。First catch your hare then cook him. 勿操之过急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。我们采用意译的方法来翻译这类英语谚语,体现出形相近而意也相近的原则。

(三)直译兼意译的翻译方法。有些英语谚语用直译法不能完全再现谚语之意,意译又无法保存其原有的形象和风格,这时我们采用直译兼意译的方法,以更好的表达谚语的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.i耳做不成丝线袋,朽木不可雕。

四、结论

谚语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,具有的口语化特点,因此在英语谚语汉译时要注重其文化内涵,反复推敲,以达到翻译的准确、形象。

参考文献:

第2篇:谚语范文

首先,在学习各种句式结构时,英语中的谚语可按句子类型的不同来借鉴。如:

⒈ 省略句

more haste, less speed.

(欲速则不达。)

once bitten, twice shy.

(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)

out of sight, out of mind.

(眼不见,心不烦。)

easier said than done.

(说起来容易,做起来难。)

⒉ 简单句

bad news has wings.

(坏事传千里。)

every jack has his jill.

(有情人终成眷属。)

a new broom sweeps clean.

(新官上任三把火。)

every dog is a lion at home.

(夜郎自大。)

⒊ 祈使句

call a spade a spade.

(实事求是。)

give a dog a bad name and hang them.

(欲加之罪,何患无辞?)

never offer to teach a fish to swim.

(班门弄斧。)

don’t trouble troubles until trouble troubles you.

(不要自寻烦恼。)

⒋ 并列句

art is long, but life is short.

(人生有涯,学无涯。)

it never rains but it pours.

(祸不单行。)

god never shut one door but he opens another.

(天无绝人之路。)

⒌ 复合句

定语从句:

all that glitters is not gold.

(闪光的不一定都是金子。)

god helps those who help themselves.

(天助自助者。)

方式状语从句:

when in rome, do as the romans do.

(入乡随俗。)

地点状语从句:

where there is smoke, there is fire.

(无风不起浪。)

时间状语从句:

strike while the iron is hot.

(趁热打铁。)

条件状语从句:

if wishes were horses, beggars might ride.

(愿望不等于事实。)

主语从句:

who chatters to you will chatter you.

(搬弄是非者,必小人也。)

上述例句仅是抛砖引玉,不胜枚举的谚语涉及到了各种语法项目,如非谓语动词、一词多义、虚拟语气等,只要我们平时多注意总结、注意观察积累,就可以根据不同需要,针对性地选择不同的谚语进行语法项目的学习,从而加强记忆和理解。

其次,谚语是一个民族文化和智慧的结晶,同时也是人民大众口语典范的实录,由于谚语的口语性质,它的遣词造句特别地讲究音韵美和声律美,读起来琅琅上口,我们可以应用于语音教学,纠正学生的错误发音。如:

学习元音/ai/,可用:

time and tide wait for no man.

(时间不等人。)

strike while the iron is hot.

(趁热打铁。)

学习元音/e/,可用:

debt is better than death.

(负债总比死亡强。)

east or west, home is the best.

(金窝银窝不如自己的狗窝。)

harm set, harm get.

(自作自受。)

学习元音/ei/,可用:

haste makes waste.

(揠苗助长。)

danger is next neighbor to security.

(危险是安全的紧邻。)

学习辅音/l/,可用:

as the fool thinks, so the bell clinks.

(一厢情愿。)

don’t cry over the spilt milk.

(覆水难收。)

学习辅音/f/,可用:

fine feathers do not make fine birds.

(人不可貌相。)

forget and forgive.

(不念旧恶。)

第3篇:谚语范文

2红糖甜,白糖甜,不如劳动果实甜。 —— 谚语

3吃鱼的不如打鱼的乐。 —— 谚语

4偷窃得来的财富有腿,劳动得来的财富有根。 —— (哈萨克族)谚语

5园丁爱自己种下的花朵,牧人爱自己放牧的羊群。 —— (柯尔克孜族)谚语

6别人给的饭能饱一天,自己劳动得来的能饱一年。 —— (哈萨克族)谚语

7不劳而获的珍宝,不如劳动得来的羊羔。 —— (哈萨克族)谚语

8用劳动挣来的两枚钱,赛过皇上恩赐的一座山。 —— (维吾尔族)谚语

9金钱是一天的财富,劳动是用不完的财富。 —— (柯尔克孜族)谚语

10清洁是健康的基础,劳动是财富的基础。 —— (哈萨克族)谚语

11财富的父亲是劳动,财富的母亲是大地。 —— (哈萨克族)谚语

12劳动好,生活才会幸福;水草好,牛羊才会肥壮。 —— (塔吉克族)谚语

13劳动的后面跟着幸福。 —— (维吾尔族)谚语

14劳动能开胃口。 —— (维吾尔族)谚语

15男儿在劳动中成长,土地在劳动中变绿。 —— (维吾尔族)谚语

16劳动可以兴家,淫逸可以亡身。 —— 谚语

17拿斧的得柴禾,张网的得鱼虾。 —— 谚语

18要吃饭,大家干,家里不养闲懒汉。 —— 谚语

19若要吃得香,两年不离脏。 —— 谚语

20流多少汗,吃多少饭。 —— 谚语

21劳动万事足。 —— 谚语

22只要靠劳动,大地最慷慨。 —— (维吾尔族)谚语

23自己的手就是大自然的统治者。 —— 谚语

24改天换地英雄汉,双手就是万宝山。 —— 谚语

25靠天吃饭鱼上滩,靠手吃饭鸟投林。 —— 谚语

26不是靠天吃饭,全靠两手动弹。 —— 谚语

27雁美在高空中,花美在绿丛中,话美在道理中,人美在劳动中。 — — 谚语

28爱劳动,受尊重。 —— (蒙古族)谚语

第4篇:谚语范文

由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的名族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英国哲学家弗朗西斯?培根说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现”。谚语总结了人类千百年来的经验,是文化艺术宝库中的绚丽多彩的瑰宝。

由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。因此翻译时要特别注意由两种语言文化背景差异所造成的影响。

谚语是语言中的精品。英汉谚语极大的丰富了两国的语言文化。学习和应用谚语可以帮助我们更好的了解不同国家的历史、文化、和生活习俗,丰富我们的知识,开阔我们的眼界。本文试图对英汉两种语言在不同文化中进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,进而从新的角度发掘和了解两个民族文化的异同。从语用学的观点来说,通常有四种英语谚语的翻译方法。他们分别是:直译,意译,对等翻译和直译、意译相结合的方法。

关键词:谚语;文化差异;翻译方法

谚语的定义与分类

谚语是用简练的表达方式提出建议、警示道德的俗语。谚语主要可以分成三类。第一类是用抽象陈述来表达普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距离产生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二类是用更具色彩的例子和细致的观察来总结普遍观点的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(师傅领进门,修行在个人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一掷)。第三类是结合特定地区的传统智慧和民间传说而来,如一些有关健康的谚语“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(饭后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(伤风宜吃,发热宜饿)。

谚语在语言中的地位

谚语是语言的精华。英汉两种语言中的谚语都在各自语言中扮演着重要的角色,都大大丰富了语言的文化。由于两个国家的地理、历史、宗教和风俗不尽相同,英汉两种谚语也都承载了对于各自名族、文化的不同理解。我们甚至可以通过一种语言中的谚语了解到一个国家的历史、文化和风俗习惯。谚语是一个民族的智慧结晶。它总结了一个名族几千年来的人和社会发展的经验。大多数谚语都短小精辟,便于记忆。所以学习一门语言中的谚语可以帮助我们更好的掌握这门语言。

英汉谚语的文化差异

1.生存环境的差异

谚语的产生与人的工作和生存环境有着密切的关系。英国是一个岛国,曾在世界航海

史上载有统治地位,而中华民族则生活在亚洲大陆上。如果我们描述一个人很花钱大手大脚不懂得节约,英语会说“spend money as water”,而汉语则是“spend money as soil”(挥金如土)。英语中还有很多关于船和水的谚语,比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活没有目的就像航海没有罗盘);“Hoist your sail when the wind is fair.”(杨帆要趁顺风时)等等。

2.风俗习惯的差异

中国人和英国人在很多方面都存在风俗习惯的不同。最典型的方面莫过于两国人对狗的看法。汉语中出现关于狗的字眼往往是贬义的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不挡道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。尽管近年来越来越多的中国人把狗作为宠物来养,但是关于狗的贬义的形象已经深深的印入汉语文化之中。

相比而言,在英语国家中,狗被人们认为是人类最忠实的朋友。这也是为什么西方人大多不吃狗肉。而与狗相关的谚语也大多是褒义的,人们也常用狗来描述人的行为,如“You are a lucky dog.”(你是个幸运儿。)“Every dog has his day.”(是人皆有出头日)“Love me, love my dog.”(爱屋及乌)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人学不了新东西。)等等。

3.的差异

宗教在人的精神生活中扮演着重要的角色,而且也对一个国家的民族文化有着深远的影响。在英汉两种语言中都有很多关于宗教的谚语。中国的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前传入中国。人们认为佛祖决定世间万物。关于佛教的俗语有“不修今世修来世”、“闲时不烧香”、“临时抱佛脚”、“善有善报,恶有恶报”等等。道教是由老子兴起的,关于道教的俗语有“物极必反”、“否极泰来”、“乐极生悲”等等。孔子建立的儒教对于中国人的观念以及汉语都影响深刻,也产生了大量的相关俗语,比如“你敬人一尺,人敬你一丈。”、“严于律己,宽以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如从命。”、“身在福中不知福。”等等。

而在西方国家,特别是英国和美国,人们大多信奉基督教。基督教认为上帝是世间唯一也是最崇高的神,人在各个方面都是平等的。相关的谚语有:“God is where he was.”(上帝无处不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝帮组自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝来访时,并不按门铃。),“God made the country and man made the town.”(上帝造乡村,人们造城镇。),“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在天。)等等。

4.历史典故的差异

英汉两种语言中还有很多的谚语出自一些历史典故。中国的历史典故中,大多数谚语出现在诗歌、传奇以及哲人的著作,结构简单但却给人以智慧的启迪或教育。比如在《诗经》有“他山之石,可以攻玉”;《论语》中有“学而时习之,不亦可乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”;还有“小不忍则乱大谋。”,“欲速则不达。”(Haste makes waste.)等等。

大多数英语中关于历史典故的谚语都来自《圣经》、古希腊和古罗马的神话以及西方作家的经典著作。比如圣经中有“We are all Adam’s children.”(我们都是亚当的子孙。);古希腊、罗马神话中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(离朱比特越远,离雷电越远。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到寒冷。);莎士比亚的著作中还有“All the world is a stage.”(世界就是一台戏。),“Have is have.”(到手的东西才算数。)等等。

英文谚语翻译方法

1.直译法

直译是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。当英文谚语比较浅显易懂时,我们可以保留原文中的词汇和原始表达形式来直接翻译。

类似下列的英语谚语可以通过直译法来翻译:

1)A cat has nine lives.猫有九命。

2)A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真朋友。

3)Walls have ears. 隔墙有耳。

4)Well begun is half done. 好的开始是成功的一半。

5)Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

2.意译法

意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式

表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些英文谚语由于含有独特的文化和历史背景,如果直译的话很难被我们中国人所理解,这种情况下我们就可以考虑意译。

类似下列的英语谚语可以通过意译法来翻译:

1)People who live in glass houses should not throw stones.

直译:住在玻璃房子里的人,不应扔石头。

意译:自己有缺点,最好别说人。

2)In fair weather prepare for the foul.

直译:好天勿忘防风暴。

意译:有备无患,未雨绸缪。

3)Murder will out.

意译:谋杀终必败露。

直译:纸包不住火。

4)Fools rush in where angles fear to tread.

直译:天使怕去处,愚人抢先去。

意译:初生牛犊不怕虎。

5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

直译:猪耳朵做不成丝钱袋。

意译:劣料难制出佳品。

3.对等翻译法

谚语是人类智慧对于客观规律、社会现象以及人们生产生活经验的总结。尽管语言不同,但英国人、美国人和中国人在生活经历方面还是有着相似性的。英汉两种谚语中有些时候会使用相似的内容、引用和形象来表示类似的意思。所以我们在翻译某些英文谚语时,可以联系到汉语中的一些为人所熟悉的谚语、典故,这样更能容易让中国人理解,从而达到最佳的翻译效果。

例如:

1)Diamond cut diamond. 棋逢对手,将遇良才。

2)Two can play the games. 孤掌难鸣。

3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

4)Put the cart before the horse. 本末倒置。

5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。

还例如:

1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班门弄斧。

2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。

3)It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。

4)Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

5)Nature is the true law. 天行有常,不为尧存,不为桀亡。

结语

谚语历史悠久,基于民间、宗教、历史典故、文学作品,又融合了大众的智慧。谚语经过长期的累积发展把丰富、复杂的内容总结成短小精辟的句子或短语。所以学习和使用谚语,可以帮助我们更好的了解一种语言及其国家的历史、文化、风俗习惯;可以丰富我们的知识、开阔我们的视野。总之,学习和翻译英文谚语,对于英语语言学习者来说,益处颇多。

英文谚语的翻译应尽量忠实地表达源内容,保留原有格式,体现原始色彩。我们在翻译时可以采取直译法、意译法、对等翻译法,有时甚至是几种翻译方法混合进行。总之,我们要在翻译前要考虑英文谚语的起源和特点,才能在不同的情况下选择最恰当的翻译方法来翻译英文谚语,从而达到最佳的翻译效果。

参考文献:

1]叶兴国,胡全生,史文外国谚语精选[M]上海:东方出版中心,1996.

[2]邢志远,殷耀英汉对照常用英语谚语词典[M]上海:复旦大学出版社,2003.

[3]萧锐北,实用英汉谚语词典[M]深圳:海天出版社,1993.

第5篇:谚语范文

我一直认为古人的谚语是说着玩的,但是有一天我说服了我自己......

一天上午,天上下了毛毛雨,我在家里看书,向窗外一看,我看见了一只全身是黑有四对爪子在用屁股里的丝织网的小家伙,仔细一看,这不就是一只比手指头还大一圈的小蜘蛛吗?我想它是不是从神经病院里跑出来的!我又想李老师曾经说过一句谚语“蚂蚁搬家晴必雨,蜘蛛织网雨必晴”,果然,雨晴了,我又可以出去玩了。

通过这件事,我发现了古人的谚语还真有道理哩!

第6篇:谚语范文

(郑州经贸职业学院,河南 郑州 450006)

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)09-126-01

摘要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝。本文试从地理环境,历史背景,风俗习惯和等方面来阐述如何翻译好英语谚语。

关键词:谚语;翻译因素

一、 引言

英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是一个民族天赋、智慧和精神的体现。《谚语•歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝诫功能,流传于人民群众口头的话语”。

如何做好英语谚语的翻译呢?我们要遵循“等值”“等效”“忠实”“通顺”等传统的翻译标准,翻译时要考虑英语谚语所产生的地理环境,历史因素,风俗习惯,等。下面简单说一下影响谚语翻译的几个因素。

二、影响英语谚语翻译的因素

1.地理环境 谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多拂尔海峡,东面隔北海,历史上航海业曾一度领先世界,因此留下了许多和捕渔业有关的谚语。

Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。 这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

All is fish that comes to his net.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。

The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”。

2.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。

公元前55年的夏天,古罗马统帅恺撒来到不列颠岛,第二年在不列颠岛东南部站稳了脚跟 ,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久,罗马文化与风格习惯渗入不列颠。直到今天,仍然流传着有关罗马的英语谚语。例如: Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。) Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。) All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。(喻:殊途同归。) 这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。 3.风俗习惯 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及生活的各个地域。谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,含有贬义:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚语像:好狗不挡道;狗嘴里吐不出象牙来;狗拿耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低。但英美国家大都认为狗是忠实可靠的朋友,“狗”经常用来比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌”。 4.

宗教是谚语的重要来源之一。中国信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有许多与此相关的谚语,例如,不修今世修来世、善有善报,恶有恶报、物极必反,否极泰来、福兮祸所伏,祸兮福所倚等。而在西方很多国家,尤其是英美国家主要的是基督教,所以英语谚语很多是和基督教有关的。例如, Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。

在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神,相当于中国人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。与基督教有关的英语谚语中,不少涉及到“十字架”。例如,

Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

三、结束语

综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

参考文献:

[1]田静.《 试析英汉谚语的文化差异及其翻译》[J].北京海淀走读大学学报,2005.1

第7篇:谚语范文

2、运动是一切生命的源泉。——达·芬奇

3、只有运动才可以除去各种各样的疑虑。——歌德

4、生命就是运动,人的生命就是运动。——列夫·托尔斯泰

5、生命在于矛盾,在于运动,一旦矛盾消除,运动停止,生命也就结束了。 ——歌德

6、努力发展体育事业,把我们的国民锻炼成为身体健康精神愉快的人。——朱德

7、一个民族,老当益壮的人多,那个民族一定强;一个民族,未老先衰的人多,那个民族一定弱。——皮埃尔·顾拜旦

8、运动的作用可以代替药物,但所有的药物都不能替代运动。——法国医学家蒂素

9、身体虚弱,它将永远不全培养有活力的灵魂和智慧。——德国诗人卢梭

10、人生的本质就在于运动,安谧宁静就是死亡。 ——帕斯卡

11、我生平喜欢步行,运动给我带来了无穷的乐趣。 ——爱因斯坦

12、世上没有比结实的肌肉和新鲜的皮肤更美丽的衣裳。——马雅可夫斯基

13、静止便是死亡,只有运动才能敲开永生的大门。 ——泰戈尔

14、身体的健康因静止不动而破坏,因运动练习而长期保持。 ——苏格拉底

15、运动太多和太少,同样的损伤体力;饮食过多与过少,同样的损伤健康;唯有适度可以产生、增进、保持体力和健康。 ——亚里士多德

16、锻炼身体要经常,要坚持,人和机器一样,经常运动才不能生锈。 ——朱德

17、走路是极好的运动,人应该养成走长路的习惯。

18、生命在于运动,也在于静养。养生宜动,养心宜静,动静适当,形神共养,培元固本,才能使身心健康。

19、运动的好处除了强身之外,更是使一个人精神保持清新的最佳途径。

20、运动的要义不在趣味而在继续持久,养成习惯。

21、人的健全,不但靠饮食,尤靠运动。

22、健康是幸福的主要因素,锻炼是健康的重要保证。

23、不靠医,不靠药,天天锻炼最见效。——谚语

24、运动好比灵芝草,何必苦把仙方找。——谚语

25、早起活活腰,一天精神好。——谚语

26、每日频行,必身轻目明,筋节血脉调畅,饮食易消,无所壅滞。——《养生要录》

27、饭后百步走,活到九十九。——谚语

28、人怕不动,脑怕不用。——谚语

29、夏游泳,冬长跑,一年四季广播操。——谚语

30、跳绳踢毽,病少一半。——谚语

31、墙靠基础坚,身强靠锻炼。——谚语

32、水停百日生毒,人歇百日生玻——谚语

33、老人血气多滞,拜则肢体屈伸,气血流畅,可终身无手足之疾。&127;——《古今图书集成》

34、运动劲出来,歇着病出来。——谚语

35、冬天动一动,少闹一场病;冬天懒一懒,多喝药一碗。——谚语

36、练出一身汗,小病不用看。——谚语

37、天天练长跑,年老变年少。——谚语

38、卫生是妙药,锻炼是金丹。——谚语

39、仙丹妙药灵芝草,不如天天练长跑。——谚语

40、运动好比灵芝草,何苦去把仙方找。人怕不动,脑怕不用。

41、练练力出,缩缩病出。早起做早操,一天精神好。

42、饭后百步走,活到九十九;饭后三百步,不用进药铺。

43、不靠医,不靠药,天天劳动最见效。

44、动则不衰,用则不退。生命在于运动。

45、跑跑跳跳浑身轻,不走不动皮肉松。

46、若要身体健,天天来锻炼。

47、一日舞几舞,活到九十五。

48、静而少动,体弱多病;有静有动,无病无痛。

第8篇:谚语范文

雅思常用谚语合集1

1 When the going gets tough, the tough get going. 坚持就是胜利。(推荐用在运动,学习技能等话题)

2 Every path has its puddle. 人生处处有困难。(推荐用在学习技能,教某人新东西,teacher等话题)

3 Charity begins at home. 仁爱先施于亲友。(用于family,education等话题)

4 Diligence is the mother of good fortune. 勤勉是好运之母。(用于成功,名人等话题)

5 Don't bite off more than you can chew. 贪多嚼不烂。(失败,学习等话题)

6 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。(art, painting 等话题)

7 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。(friend话题)

8 You scratch my back and I'll scratch yours. 投桃报李。/你帮助我,我也会帮助你的。(study话题,friend话题,learn a skill话题)

9 You never know what you can do until you try. 不尝试永远不知道你的潜能。(sport, new skill, study等话题)

10 Too many cooks spoil the broth. 厨子太多煮坏汤。(团队合作等话题,work话题)

雅思常用谚语合集2

1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。

2. A common danger causes common action. 同舟共济。

3. A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。

4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

5. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。

6. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。

7. All rivers run into the sea. 殊途同归。

8. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。

10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。

11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。

13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。

14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱。(民以食为天。)

15. Business is business. 公事公办。

16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。

17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。

18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。

19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。

20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。

雅思常用谚语合集3

everyone is equal.人人生而平等

forgetting history means betrayal.忘记历史意味着背叛

good things stay indoors while bed things will go far away.好事不出门,坏事传千里

gossip is a fearing thing.人言可畏

great thieves hang little ones.大鱼吃小鱼

happiness lies in having many children.多子多福

health is better than wealth.健康胜于财富

horse for courses.不同的人适合不同的工作。

ill news travels fast.坏事传千里

it is good to learn at another man's cost.前车之鉴

learn from other's strong points to offset one's weakness.取长补短

love me, love my dog.爱屋及乌

no garden withour weeds.有利有弊

no man can do two things at one.一心不能两用

no sweet without sweat.苦尽甘来

nothing is impossible to a willing heart.有志者事竟成

offence is the best defense.先下手为强

one good turn deserves another.善有善报

other times,other manners.俗随境迁

parents are the first teachers of the children.父母是孩子的第一任老师

prevention is better than cure.预防胜于治疗

rome wasn't built in a day.罗马不是一天造成的

so many countries, so many customs.风俗习惯各有不同

the game is not worth the candle.得不偿失

the great put the little on the hook.弱肉强食

the loss outweighs the gain.得不偿失

the older,the wiser.年岁增长智慧

the outlook sees the games best.旁观者清

the spector sees most clearly.旁观者清

the survival of the fittest.适者生存

the voice of the people is the voice of god。人民的意见最重要

tit for tat.以牙还牙

to err is human, to forgive is divine.人非圣贤,孰能无过

where there is life, there is hope.生命不息,希望存在

years bring wisdom.年岁增长智慧

相关文章:

1.2020年最新的雅思考试必备词组汇总

2.2020年雅思英语作文:77个必背的高级句式

3.2020年最新的雅思英语口语重要词汇合集

4.2020年雅思听力的核心词汇总结

第9篇:谚语范文

【关键词】日语谚语误用

【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)3-0071-02

【Abstract】Japanese Proverbs are regularly used in daily life, but people often make mistakes for not understanding its real meaning. This article will simply analyze the situation of the misapplication of Japanese Proverbs, and the reason of the misapplication, to remind those pupils who learning Japanese to avoid make mistakes when using Japanese Proverbs.

【Key words】JapaneseProverbMisapplication

谚语,是指用浅显易懂的语言一针见血地表示出说话人要传达的意思,一种简洁性的短语。由于日本文化受到中国汉文化的广泛且深远的影响,日语中有许多常用的谚语与中国的谚语关系密切,可简单地主要分为两类,一类是直接把中国的谚语翻译成日文,如:

1.“百闻不如一见”―「百は一に如かず

(ひゃくぶんはいっけん にしかず)

2.“青出于蓝而胜于蓝”―「青は{より出でて{より青し

(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

3.“光阴似箭”―「光矢の如し

(こういんやのごとし)

另一类是与中国谚语的含义相同,但用词有别,如:

1.“火烧眉毛”―「足下に火がつく(あしもとにひがつく) “脚底下起火”

2.“马后炮”―「後の祭り(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

3.“八九不离十”―「当たらずといえどもhからず (あたらずともいえどもとおからず)

注:「当たる是“说准了”,它的否定是「当たらず;「とも言えども是“虽然说是”;「hからず是“远”的否定,这是古语说法,和「hくない相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

随着时代的变迁,在流传过程中人们对某些谚语本意的理解往往会产生一些变化和偏差,久而久之,甚至连日本人也不能够正确理解某些谚语本来的真正意义,这样就发生了谚语的误用。分析其原因,大致有以下几种:

一、仅从字面理解而与本意发生偏差

1.君子は豹浃

这一谚语来自中国《易经》“益卦”中的“君子以见善则迁,有过则改”,意思是指“君子会非常迅速的改正自己的错误,朝好的方向发展”。这里所说的“豹浃埂笔恰俺好的方向发展”的意思,“君子”指的是品德高尚的人。但现在由于对“豹浃埂钡睦斫庥形,往往被认为是指“君子因为某件事情人格突然发生了转变”。

2.男女七rにして席を同じゅうせず

现在常常被误认为是指“男孩和女孩七岁以后就不能坐同一张椅子上了”。其实对古代常识稍有了解就不会犯这个错误。谚语中的“席”,指的是古代用稻草、竹子编成的类似于“蒲团”一样的、用来坐的东西(古代中国就有“席地而坐”的说法),不是今天所说的椅子。这个谚语的真实意思是说“男孩和女孩到了七岁就要有男女之别了”,如同中国人常说的“男女授受不亲”的意思。有些地方也会把这句谚语说成“男女7rにして同衾(どうきん)せず”,这里的“同衾”也不是睡在同一个被窝里的意思。

3.かわいい子には旅をさせよ。

本来的意思是“为了孩子好要舍得让孩子到处跑”,这样说是因为以前人们认为出门旅行是一件艰苦的事情,而现在常常作为孩子们向父母伸手要旅行费用时的一句台词。“旅”这个词在人们的观念中已经发生了根本性的变化是导致这句谚语古今用法不一致的原因。

4.下手の考え、休みに似たり

人们常认为这句谚语是说“愚蠢的人想出来的东西也是没用的”,但根据字典,它的准确意思是指“愚蠢的人用来思考的时间都是浪费,等于休息”。

5.R子にも衣装

这句谚语的意思是“人要衣裳马要鞍”。其中“R子”,也就是汉语的“马夫”,这一职业和身份在现代日本已经消失,所以常被人们误认为是它的同音词“O”,也就是“孙子”的意思,因此整句谚语也就被误认为是“小辈伸手向长辈要衣服要钱”的意思。

二、不能正确理解而与本意完全相反

1.沈aは金、雄弁はy

现在人们认为这句谚语的意思是“沉默胜于雄辩”,但实际上这句话本来的真正含意是“雄辩胜于沉默”。这句谚语来源于古罗马,那时候银子要比金子贵,人们认为金子虽然绚丽夺目但却没有任何使用价值。

2.情けは人の椁胜椁

这句谚语是谚语意思误用最典型的一个例子了。直译过来就是“同情别人不仅是为了别人好”,也就是我们常说的“助人者得人助”或“好人有好报”,在以前是用来教育要常帮助别人的话,而现在常被理解为“不要关心别人”,可以说是完全相反的意思。

3.蛙の子は蛙――青蛙的孩子是青蛙

在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说“青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙)”。其实这是一种错误的用法。青蛙的孩子是青蛙的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”,并不是夸奖用的。

4.起鸡皮疙瘩(B肌が立つ)

最近日本的电视节目里,在出现感人场面或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(B肌が立つ)”。中国人对这一错误可以说是一目了然。“起鸡皮疙瘩”本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或颤抖时用的。还可以用来表示厌恶,用来说感动,简直是乱弹琴。

5.寄らば大浃侮

正确的解释是“大树底下好乘凉”、“要找有势力的人做靠山”,现在却常被误用为“应该不依赖别人而应自立”的意思。

三、时代变迁引发谚语含义自然变异

1.枕を高くして寝る

本来是“安心睡眠,全无心事”的意思,现在常被误认为是“垫高枕头睡,时刻留意”的意思。

2.~心あれば水心

正确的解释是“如果鱼有爱水之心的话,那么水也有爱鱼之心”、“根据对方的态度来决定自己的态度”,现在常被误认为“如果你有爱鱼之心的话,那也应该有爱水之心”,“要考虑到方方面面”的意思。

3.住めば都

「都(みやこ)是都城、京城的意思,古时就是一个国家里最好的地方。“住めば都”的本意是说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城,即“久居为安”的意思。但现在由于人们都向往大城市生活,所以常常把它理解为“还是生活在大城市里好”。

4.流れに掉(さお)さす――顺流撑篙

相关文章阅读
精选范文推荐