公务员期刊网 论文中心 正文

新时期食品英语特征与翻译技巧

新时期食品英语特征与翻译技巧

民以食为天,从古至今,衣食住行一直是人类生活中不可缺少的组成部分,食物在人类的生命活动当中更是充当着不可替代的角色。随着生活水平的提高,解决温饱问题已经不再是大众对于食品的唯一需求,所谓病从口入,新发疾病的增多、食品安全事故的频发,引起了国家对于食品安全的高度重视。基于此,食品安全员、食品检验员、食品研究员等应运而生,我国也打开了对食品科学研究的新篇章。处于国家高速发展的背景下,食品行业也应该加强与国际的交流,而英语作为全球性语言,是食品行业与国际进行沟通交流的有力工具。在食品的研究中,存在许多专业性、理论性、学术性等较强的专业英语词汇,在翻译这部分概念的时候存在较高的难度,如果翻译不准确、译词不到位都会造成读者对某一概念的错误认知。因此,加强对食品行业相关人员的专业英语培训至关重要,笔者认为所著《食品专业英语》一书具有重要参考价值,本书针对性较强,主要针对食品质量管理、食品化学营养成分、食品技术三个方面相关的概念进行了英语翻译,并且涵盖这三个方面中的细节内容较为广泛,翻译精准、语言连贯。本文系笔者在阅读该书后,对新时期食品英语特征与翻译技巧所展开的一系列探讨。在新时期背景下,为强化食品行业与国际间的交流,不仅要向国外输出我们的食品专业知识,也要积极吸取国外的研究经验,力争在食品行业种出优秀的果实。

食品专业英语的编写是一个动态的过程,随着研究范围扩宽、食品研究的深入,会新增许多新生词汇,这也在无形中增加对食品英语翻译的难度。并且食品的研究过程本涉及了多种复杂的物质反应过程,比如生物反应、化学反应、物理反应等,而对于这些反应过程的描述也是有严格要求精准的,食品专业知识甚至也会涉及到一些医学方面知识。根据食品英语应用现状,笔者粗略总结出了在食品英语的翻译过程中常常出现的几种情况:一、描述食品反应过程时由于对词汇选用不准确,会产生不同的译本,导致读者对概念混淆不清;二、对译文直接进行翻译,没有语言结构,翻译出来的文本生硬乏味,语句不通,难以理解;三、译文口语化过于严重,导致翻译出来的文本太过随性缺乏科学的严谨性;四、使用词汇太过于偏僻,给读者造成阅读困难,语句难以连通起来。因此,分析食品英语的特征并分析,对食品英语翻译进行精准定位,才能够更加准确的为读者传达相关信息,同时也能使研究者借鉴外文文献时更加精准的获取专业知识利于研究。食品专业英语是虽然隶属英语学科下,但食品英语内容所涉及范围广、知识专业性强、组合型词汇多,在句子的使用上要求所表述的研究过程逻辑清楚、专业检测技术概念清晰、实验研究数据精准,并且很多专业术语的英文翻译也比较长不便于记忆,比如:CommitteeonFoodAdditive(食品添加剂)、Complementaryactionofprotein(蛋白质互补)、residueofveterinary(兽药残留)。这些食品英语的特征都为翻译者在食品英语的翻译过程中设下了重重屏障。但这些问题都不是没有解决办法的,只要深入分析就会发现,部分食品英语词汇是物理、化学、生物领域中的一些专业词汇经过演变、合成得到的新词汇,例如:biofood(生物食品)这个词汇就是通过biology这个单词演变后与food结合而成。还有部分词汇是由两个或两个以上简易单词通过连字符组合而成的复合词,类似于:special-purposefood(专用食品)、quick-cook-ingfood(速煮食品)、ready-to-eat(即食食品),此类型的词汇还有很多,此处不再赘述。不仅词汇组成有规律,英语句子的组成也是有规律的。针对食品专业英语翻译中存在的某些问题,笔者将分别从单词记忆方法、长难句翻译技巧、专业概念翻译技巧、避免直接翻译四个板块进行详细分析。

一、单词记忆方法。

掌握英语单词中的组成规律,是加快单词记忆速度的一条捷径,累积更多的词汇量能够降低英语中长难句翻译的难度、提升对长难句的理解能力以及写作时择词的准确性。除了上文提到的规律以外,还有一条规律,即英语词汇的组成都存在词根加词缀的规律。词根加词缀的词汇组合法不仅适用于食品英语,在英语相关的众多领域也同样适用。词根加词缀的组合模式有7种:1.前缀+词根:procreate(繁殖),pro-(前缀):向前,create(词根):生产;2.词根+后缀:cellu-lose(纤维素),cellul-(词根):细胞,-ose(后缀):糖;3.前缀+词根+后缀:inhibitor(抑制物),in-(前缀):无,hibit(词根):拿,-or(后缀):物;4.前缀+前缀+词根:reexport(再输出),re-(前缀):再,ex-(前缀):出,Port-(词根):运;5.词根+后缀+后缀:cryobiology(低温生物学),cryo-(词根):冰冷,bio(后缀):生命,logy(后缀):...学;;6.前缀+词根+词根:trigonome-try(三角学),tri-(前缀):三,gono-(词根):角,metry(词根):测量;7.前缀+前缀+词根+后缀+后缀:unprecedended(无先例的),un-(前缀):无,pre-(前缀):先、前,ced-(词根):行,-end(后缀):表事物,-ed(后缀):…的。参照上述的方法对英语词汇进行词根词缀分析,能加深对英语单词的理解,也有助于单词的快速记忆以及词汇量积累,为长难句的翻译打下坚实的基础。

二、长难句翻译技巧。

读懂一篇文章的关键点就在于对语句的理解与翻译,英文中的语法有倒装句、状语从句、宾语从句、谓语从句等,有的句子中只用到了一种语法,但有的却运用到了几种,对于一般的句子,我们只要找出主谓宾之后,再将其中的修饰词、形容词等代入主句中连接起来即可,而对于复杂的句子翻译,首先要确定句子的组成结构是怎样的,比如有的是复合句、还有的是并列句。针对不同类型的长难句,在翻译过程中的分析方法也是不同的。例如:Withouttheseinstrumentswecannotstudyproteinsindepth,andunderstandtheircompo-sitionandinternalstructure,andstudytheirmechanisminvivo.这是两个并列句组成的长难句,Withouttheseinstruments(没有这些仪器)是状语,wecannotstudyproteinsindepth(我们不能深入研究蛋白质)这是该句的主句,andunderstandtheircompositionandinternalstructure(不能了解它们的内部组成结构)andstudytheirmechanisminvivo.(研究它们在机体内的作用机制)这是两个并列成分,多个and经常会扰乱翻译思维,如果将它拆分开来就会清楚明了,例句中主语是我们,宾语是蛋白质,了解蛋白质的结构组成以及研究作用机制是是对深入研究的补充,整句意思即为:没有这些仪器,我们就无法深入研究蛋白质并且了解其内部组成结构,也无法研究它在生物体内的作用机制。这样将整个长句拆分开来,对每个句子分别翻译后再组织连接起来,不仅翻译起来轻松,翻译的句子也准确。

三、专业概念翻译技巧。

首先必须清楚了解,在食品领域中,对某些概念的翻译与阐述必须精准,不能模棱两可。比如Foodsafety(食品安全)与Safefood(安全食品),这两个专业名词看起来虽说只是词语顺序不一样,但却是两个不同的概念,这两个概念在翻译的时候极易混淆,Foodsafety:Foodsafetymeansthatfoodisnon-toxic,harmless,meetsthenutritionalrequirements,anddoesnotcauseanyacute,subacuteorchronicharmtohumanhealth.Safefood:Safefoodreferstothenon-toxicandharmlessfoodwhichhascertainnutritionalvalueandconformstothefoodsafetyandhealthstandards,从上述的翻译中我们不难发现,它们有许多相同单词的使用,因此翻译之前一定要自己先了解这两个概念的区别,翻译的时候逻辑思维清楚,注意语句顺序以及词汇选用翻译才不会出现差错。其次,在科学研究过程中无论是对实验操作还是数据测量都有严格的要求,某一个实验步骤出错,或者某一个数据不准确都会给实验带来误差而导致实验结果不准确。因此在写作英文文献的过程当中也应该规范对实验方法的描述以及数据准确表达及其单位的使用。而阅读英文文献的时候则要结合上下文语境,搞清楚这个单词在该句中所要表达的意思后再翻译,因为同一个单词是有多种解释的。食品的研究涉及领域较广,难免会涉及到其他领域中的专业词汇,因此用英文阐述实验研究过程当中一定要谨慎使用这些词汇,防止因为翻译错误造成读者的误解。

四、避免直接翻译。

无论是中译英还是英译中都不是简单的将词汇跟文字进行交换,而是对整个句子进行分析整理之后才能准确翻译,翻译的时候要考虑到国内外语言应用上的差异。然而现在许多作者在写作英文文献的时候,都容易犯使用中式英文的错误,即直接将中文文字对应的英文翻译出来,几乎不考虑语法的使用以及翻译的逻辑思维。在英译中的时候,也会出现类似错误。汉语与英语在语句陈述上是不同的,汉语表达是把形容词、补充内容全部描述完之后才带出主语,而英文表达则是先把主语放在开头再对主语进行形容与补充修饰,比如在陈述某一事物的时候,汉语表达是:食物是指能够提供能量以及补充营养的东西,而英语则表达为:Foodissomethingthatprovidesenergyandnourishment.从上述例子中不难看出,英文表达中是先指明Foodissomething(食物是一个东西),具体什么东西呢,用that作为补充内容的衔接词,来对这个东西进一步进行补充说明。这就是中文表达与英文表达当中的不同,因此,我们在翻译的时候就不能直接翻译为:食物是一个东西,提供能量和补充营养,这样翻译出来的句子就与汉语表达方式不符,不仅读起来拗口,还不容易理解。因此,是否能准确读懂英文文献中所传达的信息或是否写作出一篇合格的英文文献,在翻译的时候还得要遵循英文中先结果后原因、先结论后论据、先条件后断言、的基本表达原则。随着科学技术的进步,各类电子翻译软件被人们宠幸,但是翻译软件的系统始终存在着漏洞,对于一些一词多意的现象,电子系统是无法准确辨别的,导致在翻译的过程中会出现翻译错误、翻译偏差甚至翻译出来的某些语句根本不通顺,对于科研来说,这些看似不起眼的小偏差就会造成很大的实验误差。由此可见,英文的翻译不能盲目地依靠翻译软件,对于掺杂了多个领域知识的食品专业英语就更加不适用了。总而言之,食品专业英语的翻译,不是机械性的翻译,更不是简单的文字与英文的互换,在翻译的时候为了便于理解以及更准确地表达出所要传达的信息,应该合理地进行补充解释,一个清晰的逻辑思维以及翻译技巧的灵活运用是解决翻译困难的最好办法。在这个被互联网覆盖的新时代,虽然与国际交流的机会变多了,但语言始终是国内外沟通交流的主要障碍,英语作为一门国际通用语言,是我们打开国际大门的金钥匙。而食品专家、食品研究人员以及技术人员作为我国对食品领域最具发言权的人群,是我国食品行业与国际交际的纽带,更应该加强对食品专业英语的学习。

作者:杨帅 王瑜洁 单位:河北师范大学