公务员期刊网 论文中心 正文

公共英语翻译课程教学研究

公共英语翻译课程教学研究

【摘要】在进行高职英语翻译教学过程中,重点提高学生的基本翻译技巧,在充分注意东西方语言文化习惯差异,既要考虑到学生的实际英语水平,在帮助学生进一步巩固英语翻译基础的同时,又要紧密结合就业需要。

【关键词】高职院校;翻译课;文化差异

高职公共英语教学翻译课程旨在满足学生未来工作和学习中基本交流和使用的需要。在此,对高职公共英语翻译课程的教学进行一些研究和思考。

1.词汇

1.1词义的准确、简练。汉语词汇的语义往往比较宽,意义比较模糊,需要根据语言使用的背景与习惯来确定其褒、贬之义,有时某一英语词汇与某一汉语词汇看似相当,其实不然。例1:中美双方就知识产权问题进行了谈判。TheChineseandAmericansidesdiscussedtheproblem/issue/questionofintellectualpropertyproblem.美方认为中方侵犯了他们的知识产权,可能使用problem一词。中方则认为我们已经在这方面取得巨大进展,因而认为这是一个issue或question。英语中忌重复,无论是文章里,段落里,段落之间,句子之间,甚至一个句子里,尽量避免用词重复。例1:一班学生在上英语课,二班学生在上语文课。ThestudentsinClassOnearehavingEnglishlessonsandthoseinClassTwoChinese.1.2范畴词。汉语命名中倾向于加范畴词,较抽象的名词,如“问题”、“状态”、“情况”、“工作”等,有时本身并没有实质的意义,翻译时可省去不译。例1:新机器的操作方法许多学生会翻译成theoperationmethodsofnewmachine。但在英文中,“operation”已经包含了操作方法的意思,故直译成:theoperationofnewmachine,简洁明了。在翻译时,为了配合不同语言文化下的语言表达需要,常常需要进行词性转换,才能使翻译流畅得体。例1:经济加快发展Thedevelopmentofeconomyspedup.例2:他的妹妹老是撒谎Hissisterisagreatliar.

2.语法结构

2.1介词词组。汉语中可连续使用多个动词,而英语中每个句子只能有一个定式动词,这使动词在使用中受到很大的约束,因此在翻译中需要进行相应的结构和词性转换。例1:技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或咨询以达到特定目标的合同。Thistypeofcontractreferstoacontractwherebythesupplierusescertaintechnologytoprovideserviceorconsultancytotherecipientinordertoachieveaspecifictarget.译文使用了连接词whereby,将介词结构转为平铺直叙、结构简洁的从句,句式简明紧凑,一目了然。例2:要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境Weshouldhaveextricatedmostunprofitablelargeandmedium-sizedState-ownedenterprisesfromtheirpredicament.译文将其间的后置修饰语改为前置修饰语,更容易看清修饰词和被修饰词之间的关系。2.2状语。相比汉语而言,在英语中,状语的位置灵活得多,汉译英时应灵活地安排状语位置。例1:它运用历史唯物主义揭示了人类社会发展的规律。译文1:Ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansocietybyusinghistoricalmaterialism.译文2:Usinghistoricalmaterialism,ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansociety.译文1中的byusing可能修饰society,development,governing,law,Ithasuncovered中的任何一个。译文2将Usinghistoricalmaterialism移前,与it靠近,修饰关系就显得比较清楚了。汉语中的多个状语往往被堆砌在被修饰词的前面。在英语中状语的位置可安排在句首、句中或句末。例1:民族地区在国家的支持和其他地区的支援下,通过艰苦奋斗,经济增长加快,各项事业全面发展。AssistedbytheStateandsupportedbyotherregions,ethnicminorityareaswitnessedtheaccelerationineconomicgrowthandanall-rounddevelopmentinvariousundertakingsthroughtheirowneffortsandhardwork.在此例中,汉语的两个状语“在……支援下”、“通过……奋斗”都位于句子的主要动词前,英译时将它们分别置于句首和句末,更有平衡感。2.3定语。为了追求语言简洁,英语中定语常常会发生变化,如:后置定语可转换为前置定语;形容词定语常可用名词替代。例1:贸易公司可译为atradecompany,也可译为atradingcompany例2:外语系大楼TheDepartmentofForeignLanguagesBuilding2.4句子,段落。英语相比汉语更强调句子之间,段落之间的连接,比汉语更多的用到各种连接副词,以阐明句子之间段落之间的联系。例1:总之,缺少教育是他们能力水平低下的原因。Toconclude,lackofeducationisthereasonfortheirlowlevelabilities.例2:显然,在我们的社会中仍然存在着明显的不平等。Clearly,withinoursocietytherestillexistobviousinequalities.本着“学一点,练一点,会一点,通一点”的原则,高职大学英语翻译教学既要科学严谨,又要符合学生的实际水平,为学生将来就业需要和学习打好基础。

参考文献:

[1]陈小慰.汉译英中的视点转换[J].中国翻译,1992.04.[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[J].上海外语教育,1996.

[3]王大伟.现代汉英翻译技巧[J].中国高等教育,1997.07.

作者:赵妤 单位:江西工业职业技术学院基础部英语教研室