公务员期刊网 精选范文 公司简介翻译范文

公司简介翻译精选(九篇)

公司简介翻译

第1篇:公司简介翻译范文

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误

Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation.

Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure

在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

1、公司简介的语言特点和总体翻译原则

Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。

公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:

理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;

译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;

翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用 “you”指代所以可能的受众(potential audience)。

翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;

翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;

语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;

意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;

新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。

关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;

对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);

译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。

2、公司简介语用失误问题及解决方法

语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:

2.1 语用语言失误

(1) 片面字面意义的翻译,忽视暗含意义。词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit) 的言外之意和明说的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如: “我公司专门生产腰包”被译为 Our company is specialized in producing body bags. “Body bag” 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包,这样翻译完全是贻笑大方,“腰包”其实就是简单的“waist pack”或“wallets/ purses”,根据公司具体市场产品决定。汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“fist”只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(丁衡祁,2000) ,译为“fist product”就没有传达出中文中隐含的语用用意,而造成了语用失误。要传达出该词的语用用意,可译为“knockout product/ hard punch product/ product with a competitive edge”。

针对该问题,译文侧重点(Text Emphasis)应以目标语(Target Language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(Focus),以:读者(Reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2) 译文违反英语的语言表达习惯。这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3) 套用汉语语篇结构和表达方式。这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。 在语篇特征上,中英公司简介存在着明显的差异。中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息。如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”, “先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎”, “我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。这种文章如果逐字直译,势必让英文读者不知所云。

翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。例如,翻译时,对中文堆积词藻的语篇进行加工。在翻译理想风格上,考虑使用平实的语言;同时也遵循以上所述译文侧重点和翻译聚焦点原则;在翻译单位上,采用大单位翻译,最大单位为语段,进行删减;语言应尽量事实化,可允许意义缺失,对不常见比喻,可予以删减或转化。

2.2 社会语用失误

(1) 译文中的文化缺省,造成语用失误。公司简介中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的; 然而对英文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。又如“解放前”译为“Before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。

对这种情况,翻译时应遵循Newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。

(2) 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。例如:“以外资企业为龙头”译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”。这里有两个问题,一是西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知龙头的作用(丁衡祁,2002) 。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么译文对读者来说就变得明白易懂了。在许多公司简介的译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。因为在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。

这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍, 可通过在译文中增加解释说明, 帮助读者理解。

参考文献:

[1] 徐芳芳,徐鑫.“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报, 2005, (1)

[2 ] 张虎. 科技英语的特点[J ] . 辽宁师专学报,2002 , (2) .

[3] 刘萍, 沙红芳. 对外宣传材料英译中的语用失误[J]. 华中农业大学学报(社会科学版) , (总46 期) 2002 (4) :113~116

[4]何自然. 语用学概论[M]. 湖南教育出版社,1988

[5]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.

[6] 丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高, 中国翻译,2002, (4)

第2篇:公司简介翻译范文

【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略

我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。

一、翻译目的论与企业简介的功能

20世纪70年代,德国翻译学家汉斯・弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。

企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。

二、企业简介中失误分析

目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。

1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.

2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。

3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:

河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。

原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.

这段译文里面出现了几个语言层面上的失误,比如,译文中天津,济南和北京都成了沧州的一部分,这样的译文显然非常混乱。从文化层面来看,英文的写作中重视的是提供信息上,而中文的企业简介中会注入更多感彩对一些无关紧要的信息进行详尽描述。英文简介的目标读者显然是国外客户,企业的具体地理位置显然没必要在简介中如此赘述,可以简化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.

许多企业简介的结尾部分用一些浓彩重抹的文字来表明企业做大做强为国家做贡献的决心,这是典型的中国特色的语言,例如下文:

多年来,公司一直坚持贯彻“科学管理,发展创新,产品优质,服务周到”的质量方针,最大限度的满足客户需求。随着我国经济建设的突飞猛进,我们抓住机遇,把握国内外钢管市场,下大力度促销售,同时严抓产品质量,使产品质量、产品销售逐年提高,为国家的经济发展及企业自身发展再创佳绩。

在这段译文中,后面“随着我国……”这一大段文字渲染了中国经济的发展和企业力图发展报国的决心,原译文为:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。这样的话语被译者字对字翻译出来,很难引起目标读者的共鸣,反而有浮夸的嫌疑。

三、企业简介翻译对策

1.提高自身水平,做好充足译前准备。影响企业简介英文译本水平的首先是译者的自身水平,译者应全面加强自身的专业素质与文化素养,企业也可考虑聘请专门的翻译人才进行公司简介的翻译。译者在翻译前应做好充足的译前准备工作,通读文本,确定行业专业术语和习惯用法,并积极和企业沟通,扫清语言障碍再进行翻译。

2.分析读者需求,明确翻译目的。企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因此,译者要重视译文读者的需求,不能以中文简介的思维方式去衡量英文简介,要注意英文简介读者的文化背景,表达习惯和和思考方式,消除文化差异对企业英文简介目的的影响。

3.发挥译者主体性,选择合适翻译策略。在翻译过程中,原语作者和目的语读者无法参与,只有译者始终处于主动地位。译者的翻译动机、立场和选择的翻译手法都将直接影响到译文的最终形态。泽者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,发挥其主体性,决定使用何种翻译方法与策略达到企业英文简介的目的。译者可采取增词译,减词译,省略译,转换法等,还可以在分析读者的认知环境基础上对整个原语篇重新梳理,在语篇结构,逻辑衔接,语言修辞上对原文进行删减补充,合并,衔接,改写,重构语篇。虽然的翻译表面上没有忠实于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。

参考文献:

[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.

[2]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010,11.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[4]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012,10.

第3篇:公司简介翻译范文

[关键词]全球化企业介绍翻译语用等效

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)02-0152-02

一、引言

中国实施改革开放政策后,尤其是上世纪九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。现代企业对跨文化沟通的重要作用和影响给予了很高的关注度。很多公司已经走出了国门,在国际上产生了一定的影响,成为国际化的大企业。许多企业已经创立了品牌的英文网页来进行产品介绍,并运用这一方式来寻找投资者和合作伙伴。

二、何为企业介绍

所谓的企业介绍是企业对企业本身和产品的宣传工具,旨在宣传企业的良好形象和产品,并通过这一手段把产品推向市场,说服消费者购买其产品。

对于一家对外的企业而言,一份好的英文企业介绍是必不可少的,企业介绍是一家企业形象的缩影,是企业与外界交流的平台,是企业进行自我宣传的重要材料。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。

三、跨领域文化交际

语言是一种文化现象,是文化的载体,更是文化的组成部分之一,语言和文化是密不可分,紧密相连的。在跨文化、跨领域的交际时,由于受不同地区的文化因素和母语中的文化差异影响,所以很容易产生语用错误的现象。文化差异是使企业商务跨文化交际语用失误的主要原因之一,由于这种文化上的差异性导致了跨国经营中的文化冲突,主要有: 思维模式存在差异、价值取向不同导致人格取向各异、行为规范各不相同。

企业之间跨文化领域交际语用的研究目的是为了研究企业在跨文化合作的情况下如何才能克服文化差异,进行有效的交流,使企业间能更好地合作。其中的步骤如下: 第一,认识文化差异,避免文化在交流中产生冲突,进行跨领域文化培训、采取针对性的措施,避免语用失误; 第二, 学习跨文化语用原则,尤其是“合作原则”和“礼貌原则”。

四、企业介绍的翻译原则

在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。

功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等都具有一定的指导意义,这样译者既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。

奈达提出功能对等的原则,强调翻译的交际功能,认为作为交际的翻译主要就是译意。语用意义指的是语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响。

纽马克提出了语言功能和文本类型,其中信息功能和呼唤功能对企业介绍翻译来说是重要的。当原文和译文发生冲突矛盾时,要先考虑译文的文字表达习惯,使交际目的得以更好的实现。在翻译企业资料时要以翻译法为准绳来为读者传递企业信息,达到宣传企业的目的。

德国的目的论翻译理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能决定。生成目的语文本时,目的决定方法。并且指出,信息功能翻译以内容为主,表情功能翻译以形式为主,劝说功能翻译以行为为主。

五、具体翻译实践

1.词义选择。汉译英虽然以句子为单位,但是译者如果要对文章进行通篇翻译,首先必须要理解词义,有良好的语言表达能力和理解能力。根据交际翻译法的规定译者在翻译时不能采用望文生义的方法对其翻译,要考虑到所翻译的语言的表达习惯和文化内涵。例如:

这是这个工厂的总图。It is the factory's general layout

这是这台设备的总图。It is the assembly drawing for the machine.

2.直译。是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译形式,译文保持了原文的内容,甚至对译语中的模糊语进行了直接翻译。如:

由于海外需求量的增加,现诚邀业内生产型企业与我公司联盟合作,我公司将会提供全方位的技术指导及稳定、长久的订单。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.

3.改译或意译。就是不拘泥于原文的表达形式而表达出原文的内容,用不同的语言语法和词汇对文字进行语意相同的翻译。如:

本产品能满足包括高、中、低等各个阶层的消费者的消费需求。They can meet the needs of consumers at all levels.

4.在英语中,文字注重其实用性,要求文字表达的内容逻辑清晰,言简意赅。在英文的简介中就凸显出了这一特点,在英文简介中语言一般简洁明了,朴实而清晰,介绍企业的情况时,喜欢用数字来说话,如用数字来表述公司规模、员工数量、营业额等;而在中国,简介一般强调的是企业的社会地位和项目、产品的权威性,如企业或产品曾经获过的奖项、机构的认证等。根据交际翻译法的原则,译者在翻译的时候要考虑到读者群体的心理需求和文化程度,在介绍与宣传企业的时候可以对一些含金量不高的奖项删减不表。如:

现在的华西村,创造了“五容”(山容、河容、田容、厂容、村容)的美丽风景,“五子”(票子、房子、车子、孩子、面子)的幸福生活,“五业”(农业、工业、商业、建筑业、旅游业)繁荣的经济发展。目前,村里已拥有了12家大型的公司,总资产超过了160亿元。其销售收入在2006年超过了400亿,其中“农、工、商、建、游”五大产业,已拥有1000多个品种,10000多个规格的各类产品,远销海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.

5.增译或解释性翻译。汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语如成语、诗句等,这些浓缩的语言背后隐藏着大量的信息,如果译者只翻译其表面的意思,那这些语言背后大量的信息就会被省略,就表达不出词语本身的意思了。所以译者在翻译时,首先要站在读者的理解角度对文字进行翻译,要充分考虑到读者的理解能力和阅读效果。对于一些浓缩词语、诗句、典故等有深意的文字要尽量的、解释性地把其本意翻译出来。如:

古井贡酒被世人誉为“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).

6.句子结构重组。汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。译者在翻译宣传企业的资料时,要注意逻辑关系,整理好主次部分,避免翻译时发生本末倒置、主次颠倒的情况。对于英语中的主谓结构,译者可以根据具体情况进行具体的调整和转换。在一些时候为了更好地翻译,还可以适当地增加一些必要的主语词语、语句。如:

随着宁波开发区的进一步发展,进入功能开发的阶段,高技术园区的发展将为宁波乃至宁波周边的地区注入强大的力量,随之一种提倡自由竞争、技术创新、成果转换的新型的竞争环境的宽松氛围将不断形成与成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

第4篇:公司简介翻译范文

关键词:功能翻译理论;简介;交际翻译法;改写;删减

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2009)02-027-03

作者:李锐文,广州出入境检验检疫局高级翻译;广东,广州,510000

一、引言

企业简介( corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象。而功能翻译理论突破了“对等”翻译理论的束缚,强调翻译方法与翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。该理论为一些不遵循传统的翻译标准但实践证明相当成功的翻译实践提供了一定理论依据。本文根据“功能目的论”理论,尝试探讨汉语企业简介英译的翻译原则、翻译策略与方法。

二、功能翻译理论的主要内容及其对翻译的贡献

现代功能翻译理论主要以德国功能翻译学派为主流,其代表人物包括卡塔琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・J・费米尔(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮・诺德(Christiane Nord)等学者。该理论的主要内容是:翻译方法与翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系是译文在译语环境中预期达到的一种或几种交际功能而不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能。“功能目的论”不注重译文与原文是否对等或译文是否“完美”,它强调译文应在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的。译文功能与原文功能可能相似、一致或完全不同,这是受各自交际环境的影响所致。因此,要根据各语境因素,选择最佳处理方法。

功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,它突破了翻译“对等”理论的束缚,认为按照目的语文化的准则对原语进行“删减”或“改写”是可行的。因此,该理论对于应用类语篇的翻译表现出较高的科学性和可操作性。它对翻译研究的贡献在于它对应用翻译有一定的指导意义,为一些不遵循传统的翻译标准但实践证明相当成功的翻译实践提供了理论依据。另外,该理论“具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评”。总之,功能翻译理论大胆地摆脱“对等”理论的限制,以目的论为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译界开辟了一条崭新的道路。

三、功能翻译理论对汉语企业简介英译的启示

在翻译目的论者看来,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略须由翻译目的来确定。 “译文要忠实于原文”这一传统概念由此受到了挑战。在“目的论”中原文的地位降低了,故为实现交际目的和功能,对原文进行适当的增删和改写使译文具有可读性,能让受众理解并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。

就汉语企业简介英译而言,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,要达到交际目的,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

英国翻译理论家纽马克(Newmark)根据卡尔・布勒的语言功能学说,提出了翻译中的三种文本功能形式:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。他指出,翻译时应根据不同文本功能分别采用“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译方法。依照纽马克的观点,语义翻译法适用于“表达型文本”而交际翻译法适用于“信息型文本”和 “呼唤型文本”。第一种翻译法要求译文接近原文的形式,在结构与词序安排上力求接近原文,第二种翻译法则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。

根据纽马克的划分,企业单位简介属于“呼唤型文本”,具有“信息+鼓动类”语篇的特点。其文本的“核心”是“读者层”,重要的是信息的传递效果与读者的情感呼应,其目的是为了对外宣传企业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。因此,此类简介的翻译不仅要做到“信息对等”而且须发挥强大的“诱导”功能去“煽情”和“诱说”, 能在瞬间引起国外读者的注意,刺激其心理需求,并使其保持记忆,预期译文功能是在译语语境中使国外读者对该公司及其所生产或提供的产品与服务留下深刻印象,让他们产生 “购买”欲望与“购买”行为。

由于汉、英语言文化及价值观上的差异,各自这类简介的语言表现形式不一样,“通用文体规范’(general style conventions) 不尽相同,读者的期待和关注点也不太一样。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样,中方企业简介中认为有价值的信息,在外商眼里可能会变得索然无趣。这时候,译者应对中英双方的语言文化差异和价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点.“故在这类文本的翻译中,要想吸引读者,常需根据翻译要求,在文本形式和内容上作较大调整与改动:

1、文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整;

2、特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按目的语文化语境和文体规范进行改写。这样的译文既有效传递信息并为读者理解和接受,又使其语言和文本形式符合译文的通用文本规范。

四、汉、英企业简介的比较

总的说来,汉语简介突出企业至上,以我为核心,惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以赢得他们的信赖;英语简介则强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,形式上多用“YOU-FORM”与读者交流,行文简洁通俗,易读易懂便于记忆。具体而言,汉语简介习惯使用抽象、夸张的大词、套语和诗词成语,用词华丽但无实质内容;英语则常用日常口语,用词通俗易懂,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特,善用修辞手法等特点,富于表现力;在句法结构上,汉语以陈述句为主,喜用四字成语或四字、五字、六字、七字等并列结构,讲究工整对仗,篇章布局讲究起承转合;英语则大量使用陈述句、祈使句以及名词、形容词、非谓语动词和介词短语且多用一般现在时和被动语态。从内容上看,汉语企业简介包括企业的经营性质和目的、创建历史、股东情况、注册资金、从业人员、市场优势、产品介绍、理念与口号等,描述一些西方读者不理解或不感兴趣的内容,如大量使用概念式及空洞夸大的描述性套话,如“历史悠久、人杰地灵”等;大专以上毕业生及中、高级职称的人数;直属某某部委管辖,由某某部定点生产等;罗列权威机构的认证及所得的各类奖项;英语企业简介则常常分几小块组合而成,强调客户至上,注重突出企业的特色形象及产品,充分表述事实,传达实质信息,用事实与数字说话,内容往往包括企业概况、主营业务、业务流程、企业员工、主要客户、企业宗旨和文化与奋斗目标等等。

五、汉语简介英译的原则

(一)信息性

译文提供的信息必须具体、正确、简明,不符合英文简介“通用文体规范”的内容与形式应进行不同程度的“删减”与“改写”;

(二)规范性

译文语言应符合译语使用规范,符合译语简介的通用表达规范;

(三)得体性

译文应符合目的语读者的接受习惯。

六、汉语简介英译的策略与方法

众所周知,不同的语言文化背景决定语篇的内容与形式,企业简介的特殊功能及其语篇类型的习惯模式,决定了译文应立足于目的语读者,以实现译文预期功能为出发点,因此,在功能翻译理论的指导下,根据汉语简介英译的三大原则, 汉语简介英译的策略应采用交际翻译法。交际翻译侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。删减与改写在企业简介翻译中是常须借助的手段因为此类语篇的“宣传鼓动”和“施加影响”的特殊功能及该语篇类型的语言和结构形式明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文语言对译语读者发挥良好的影响力。所谓改写,是指为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度对原文内容或形式进行重新组织和调整;删减是指从阅读效果出发,为使外国读者易于理解而删去冗词、说法夸张、无足轻重的信息。我们尝试应用上述的翻译策略与方法于汉语简介英译之中。

七、功能翻译理论在企业简介英译中的应用

在汉语简介英译中,原作者处于“匿名”的地位,原文文本成了“信息源”,而译文须符合“通用文体规范”。为此,翻译时就要敢于打破原文的束缚,对原文信息大胆概括抽象,提取译文需要的实质性内容,选用恰当的译文表达形式,有效实现译文的功能。请看以下一则实例,看看文字的翻译是如何调整和处理的:

某机电设备有限公司,成立于1998年8月,主要经销全国各大机床厂的名优产品,并以加工中心,数控设备为主导,经过几年来的市场运作,公司已成为厂家与用户之间的桥梁和纽带,并和省内知名企业建立了长期的合作关系,同时受到了广大用户的一致好评。我们将一如既往地竭诚为广大用户提供优良产品,以报答用户对我们的一贯支持。

理想:把我们的不懈努力,变为您的最终选择。

方针:倾注自己全部心血,向社会奉献最能表现自己能力和特色的产品。

经营:市场引导技术,技术推动市场,生产保证质量,监督维护健康,管理提供保障。

Established in August 1998, xxx Electromechanical Equipment Co., Ltd. deals with the sales of the nation-known quality products manufactured in the major machine tool works in China, based on our processing center and the distribution of the numerical control equipment. Through years of the market-operation, we are now well established and have a long-term cooperation with the major enterprises in Shangdong Province, supplying the products well received by the customers.

Your final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.

为了使汉语简介符合英语企业简介的“通用文本规范”,译者采用了删减与改写这两种翻译手段,化“虚”为“实”,对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的词句加以概括,对句子进行必要的简略化和压缩处理,得出实质性的内容,如原文“已成为厂家与用户之间的桥梁和纽带”和“以报答用户对我们的一贯支持”是汉语简介的特有说法,不为英语所有。故译者用“well established”对前者加以概括而对后者则略去不译, 译者还从语用角度考虑对原文中的“省内”中的“省”,根据所指省份,给予明晰化处理;原文的口号有汉语的“八股”痕迹,如照直译,不符合英语企业简介的“通用文本规范”,也不为西方读者所理解和接受,因此,译者把原文的“理想”与“方针”合在一起翻译,从内容和形式上对其进行了删减与改写,原文的“经营”口号属汉语典型的六字并列结构,工整对仗,但无实质内容,译者将其略去不译。这样,整篇简介的译文内容更为实在,行文更通俗,读者更易明白,从而使译文在译语环境中达到预期效果。

八、结语

本文的目的是运用功能翻译理论指导汉语简介英译的实践。我们认为,翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此我们要重视译文在译语文化中的交际功能,把关注点从原文转移到目的语文化与目标读者身上。译文的形式、翻译策略和具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与译文功能。

参考文献:

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2006

[4]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005

[5]李建军.英汉应用文互译[M].上海交通大学出版社,2008

[6]仲合伟,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993(3)

[7]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4)

第5篇:公司简介翻译范文

高职教育的培养目标是培养能够适应社会主义市场经济的高级应用型、技能型、复合型人才。他们既具有一定的专业理论知识又具有较强的实际操作能力;既具有较好的专业素质,又具有良好的职业能力,如就业和创业能力、社会协调能力,是生产、服务及管理一线的实用型人才,在职业能力方面强调有效性和实用性。实训教学就是针对有效性和实用性的特点,围绕这一培养目标而进行的一系列形式多样的教学活动是为实现这一培养目标的重要途径之一。

二、高职商务英语翻译课程实训教学现状

翻译作为语言习得的五大基本技能之一,由于其在运用语言知识和商务知识解决实际问题的实践性较强,它的实训教学对高职商务英语专业学生的职业能力培养起到很重要的作用。 目前,很多高职高专院校意识到了商务英语翻译课程实训教学的重要性。不仅开设了翻译实训课,有的还专门建立了商务英语翻译实训室,在校企合作方面也有所进展。 然而,很多高职院校的商务英语专业仍然不重视或不够重视翻译实训课的建设,甚至不开设实训课,仅仅是在翻译课中加一些练习。 这种现状可能是由于财力、物力、师资、教材等方面的局限性造成的。

三、高职商务翻译课程实训教学模式的构建

重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用;严格、认真地制定实训教学文件、开发实训教材; 多途径建设翻译实训教学师资队伍;重视实训基地和实训室建设;完善实训模式,丰富实训教学。

1.翻译采风

身处广州这个国际大都市,再加上每年有春秋两季广交会,这都给学生的实训提供了得天独厚的资源和场景。 “翻译采风”实训项目主要以学生收集资料为主,教师带领和指导为辅,参加实训的学生可分组走访广州市区或珠三角其他城市旅游观光景点,或游乐中心,或购物中心,或车站,或机场等地广泛收集公示语、景点简介等双语资料。部分学生可以广交会各会馆为中心,担任参展公司的译员兼业务员。在做翻译实践的同时,收集来自全国乃至全世界各参展公司的双语资料,如产品简介、公司简介等。

2.工作坊实训

“翻译工作坊”是翻译实训室,主要用来进行小组翻译任务。 工作坊实训一般由教师选定有针对性的翻译练习给学生进行练习、翻译作业对比和讨论;也可由学生自己提供在翻译实践中遇到的难题,来进行小组翻译和讨论。

3.校企联动

校企联动的好处在于让应用英语专业的学生能够接触到真实的翻译场景和企业,使他们对于自己将来是否选择翻译作为自己的职业有更明确的想法和定位。

第6篇:公司简介翻译范文

[关键词]福州;公示语;汉英翻译;问题;对策

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0148-02

一、引言

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。公示语的特点是通过简洁明了的文字在公共场所传递特定的信息,其英译的准确程度和规范化程度能够直接反映城市的国际化水平和对外交流水平。福州作为海西建设的领跑者,随着其知名度和影响力的提高,吸引了越来越多国内外的游客来此旅游观光。但目前福州市景区的公示语的英文翻译还存在诸多问题,各种不规范的现象随处可见,这将极大地影响福州市对外开放的形象。

二、福州市于山风景区公示语英译存在的问题

(一)语言信息处理失误

1.拼写错误

在福州市与山风景区狮子岩的碑文中“福建左参政陈策”被译为he assistant administrator Chen ce of Fujian,这里的第一个单词显然漏了一个t,应为the。这样的错误屡见不鲜,其主要原因在于译者的疏忽或公示语制作者的粗心,导致译文不规范,甚至有时不知所云。

2.语法错误

公示语英译的语法错误的产生与译者本身的语言素养有很大的关系。比如,在于山风景区入口处的导游图上的简介中写到“汉代有临川何氏九兄弟在此炼丹修仙,故又名九仙山”,其译文为:It is also called Jiuxian(nine immortals)Mountain be-cause there were nine brothers of He(Chinese character)familyfrom Linchuan once made pills of immortality and trained and cuhi-vated themselves to attain immortality here。这个句子有很明显的语法错误,后半部分应改为:there were nine brothers of He(Chinese character)family from Linchuan who once made pills ofimmortality and trained and cultivated themselves to attain immor-tality here。

3.中式英语

2014年9月网友披露于山风景区的“雷人”翻译。原来,在于山风景区戚公祠旁边的游客须知公示牌上竟然把05月31日翻译为05 month 31 days,这是典型的中式英语,完全按照字面翻译。不过自从网友曝出其雷人的中式英语翻译之后,有关部门已经对其进行整改。

(二)译文不规范

1.用词不规范

译者在翻译公示语时,选词应当符合英语的表达习惯。比如在于山风景区入口处的导游图上,“福州于山风景区简介”中的“简介”就被译为Introduction of。笔者认为此处应当改为In-troduction to。

2.书写不规范

在导游图上笔者还发现“福州”被译为Fu Zhou,其应该改为Fuzhou。除此之外,常见的书写不规范现象还表现为大小书写错误。根据国际惯例,公示语一般采用标题式,即所有首字母大写(介词、冠词以及连接词and和but除外)或全部字母大写。

3.译名不统一

在于山风景区,笔者发现了几处译名不统一的情况。

例1.于山”的英译就有2个版本:Yushan Mountain和Yus-han,笔者认为其英译应当统一为Mount Yu。

例2.“月朗风清”这个景点也有多种英译版本:Full Moon―light and Refreshing Breeze和Yue Lang Feng Qing。对于外国游客而言,光看这两种英译版本都无法想象这个景点大概的样子。“月朗风清”有时又被称为“月朗风清榕”。因此,笔者认为其英译应当统一为Yuelangfengqing Banyan。

例3.“大士殿”这个景点也有两种不同的英译:Budda Hall和Da Shi Hall。第二种英译版本显然是错误的,正确的应该是Dashi Hall。“大士殿”又名“观音阁”,清乾隆二年(1937年)改称大士殿。因此,笔者认为“大士殿”的英译应当统一为BuddaHall,更加形象生动。

(三)不符合英语的表达习惯

在于山风景区内有块“旅游专用通道”的公示牌,其译文为:Dedicated Tourism Channel。在翻译此类公示语时,译者可参考现成的公示语英译例子。工作场所常见的“闲人勿近”或“员工专用”公示语常译为Staff Only。因此,笔者建议此处译文改为Tourists Only,更加符合英语的表达习惯。

(四)双语公示语应用率低

目前,福州市于山风景区的公示语很多还未有英语翻译,尤其是一些具有历史文化渊源的景点。对于外国游客而言,在未了解历史文化背景的情况下想要充分感受这些景点有些困难。因此,笔者建议应当增加景区内的双语公示语的数量,为外国游客提供便利。

三、改善福州市景区公示语现状的对策

(一)作为译者

1.了解公示语的特点

汉语公示语主要的特点是字义浅显,文字简约,问题恰切。根据《现代实用英语例解》,英语公示语的有以下五个主要的特点:全部大写,不加句点;用词数少,最少的只有一个词;语言精练,常用名词、动名词或名词短语,冠词有时也省略不用;有时用祈使句;有时用正式文体。只有了解了汉英公示语两者的特点之后,译者才能进行自如转换。

2.采用恰当的翻译方法

在翻译公示语时译者可以采取A-B-c模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿一借用一创新”的模式。具体来说,如果英语中有现成的相应表达,译者可直接照搬(borrow)。如果没有,但有类似的表达,译者可参照并加以改造(adapt)。如果无可参照的例子,译者可按照英语的表达习惯和思维方式进行创译,即创造性的翻译(create)。在翻译时,译者还应注意公示语英译应简单易懂、表达简洁、语气得当。同时译文也可多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。

3.培养跨文化意识

语言定包涵文化,语言的转换即是文化的转换。因此,译者必须是一个真正意义的文化人,他必须掌握两种语言,但是如不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。公示语翻译的受众是外国友人,因此公示语翻译应当符合英语的表达习惯和思维,使外国友人一看就明白。要做到这一点,就需要译者有跨文化意识,熟悉外国文化习俗、语言习惯等,准确把握两种文化的异同,将源语文化转换为译语文化。

(二)公示语的制作

公示语的制作一般是由广告公司负责,而这些广告公司通常缺乏专业的英语翻译人员,而且公示语的制作通常是由文化教育程度不高的体力劳动者来完成,再加上制作过程中的不细心,很容易导致拼写错误等现象。因此,笔者建议公示语的制作应当交由具备专业翻译人员的专业公司完成,并由其参与并监督公示语的制作过程,这样才能尽量较少错误。

(三)公示语的使用

公示语经过翻译、制作过程后,送达公示语使用单位。公示语使用单位在使用公示语时应当对公示语进行必要的审核,以确保公示语最终准确无误。

(四)加强统一管理

目前公示语翻译还没有一套统一的标准,也没有专门的机构或部门对其进行监督。所以,当务之急应当是设立专门的机构或部门,制定一套统一的公示语标准,并依照标准对公示语进行监管。

(五)提高公众的社会意识

虽然近几年随着市民的英语水平的提高,偶尔会发现有些市民在网上披露一些令人啼笑皆非的公示语翻译现象,但是大部分的民众对公示语翻译的重要性的意识还不强。因此,作为普通市民和游客的我们,在游览的同时,应当留心一下景区内是否有不恰当的公示语翻译,如有发现,应及时告知景区管理处。

第7篇:公司简介翻译范文

关键词:“化境”说 酒店简介 英译策略

一、引言

海峡西岸经济区的实施政策推行以来,福州市的酒店业已成为推动会展经济和旅游经济发展的支柱产业之一。酒店作为接待国际宾客的重要场所,其英文简介扮演着尤为重要的对外宣传作用。但笔者通过实地考察,发现目前本市星级酒店简介的英译质量参差不齐。因此,本文将以钱钟书先生的“化境”说为理论依据,从措辞、句式和篇章三个层次分析酒店简介的英译对策,提高本市酒店的对外形象,同时减少跨文化交流产生的阻碍。

二、对“化境”说的认识

“化境”说是由钱钟书先生在发表的《林纾的翻译》中提出的。他在文中指出,翻译所向往的最高境界是“化”。对此,他做出了进一步论述:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”(罗新璋,1984:696)这样的译本要让目标读者读起来不像翻译过似的。但由于不同民族的人们生活在不同的社会和文化氛围中,其思维方式和意识形态等也有所差异。反映在语言层次方面,他们的措辞、句式和篇章布局也大相径庭。因此,译者在英译酒店简介时,不仅要做到杜绝标点、拼写和语法等低级错误,更要认真考虑语际交流的文化差异和认知心理的不同。以受众者的文化背景为依据进行翻译,努力做到最终的英文译文让外国游客读起来感受不到翻译的痕迹,并正确理解酒店的信息,达到有效的宣传力度。

三、酒店简介英译本评析

(一)措辞层面

“中国人重直觉,英美人重实证。”(陈宏微,2007:29)中国人会采用许多形容词来描述事物,对事物的评价也是借助于直觉感悟,从总体上把握对象的本质和规律。而英美人的思维比较注重理性知识,通过统计数据等实证分析来获取客观的结论。在酒店宣传方面,中文简介就会运用大量优美的词语、四字结构短语或诗歌形式来渲染酒店的环境之美、设施之齐全以及档次之高。相比而言,英文简介所用的词则比较平实自然,而不是那些花哨的文字和浮夸的修饰,给人以质朴的感觉。那么,译者在英译过程中就不需要将中文里的抽象性词汇一一对应地翻译出来,或选择一两个有代表性的形容词加以简单说明即可,这样更能使外国友人信服。

例1:

徜徉湖畔,观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓,外界的喧嚣忽然就无声无息了……(摘自福州西湖大酒店)

例1中采用了富有诗歌气息的华丽辞藻来描述酒店的湖光山色之景,其句型对仗工整,气势非凡,如“观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓”。而在英译时若将这些渲染词逐字逐句翻译,会让外国游客无法接受,感觉有些夸张或虚假。因此,在此酒店的英文简介中,译者采用了删译的方法。笔者认为这样处理比较恰当。因为在此酒店的英文简介前部已经明确指出了酒店的山水之境,如:“The grand building which condenses the essence of modern design is so called ‘the first, the best and the only building by the mountain and the lake’.” 若在文章最后一段再次重复译出同样的内容,既会使目标读者感到厌烦,也使译文显得累赘且文绉绉。妥善之举是给外国宾客留下些许想象空间,让他们通过到酒店实地体验,亲自感受西湖大酒店的湖光山色。

(二)句式层面

汉语和英语不同的句法特征代表着不同的概念。汉语句子突出的是“以意统形”,强调的是意义关联而不是词语之间和句际之间的形式衔接,简称为“意合”。英语句子强调的则是形式和功能,其句法特征是“形合”。(陈宏微,2007:53)这就要求译者在英译时要充分利用主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等,将句中各成分衔接在一起,使句子达到通顺连贯的目的。而目前一些英文简介常常出现语义堆砌现象,过于拘泥于源语言,将中文字字对译为英文,句型散乱且缺乏逻辑性,甚至是中国式英语。当入住酒店的外国宾客看到这样的英文简介时,就会感到一头雾水,不知所云。

例2:

第8篇:公司简介翻译范文

关键词:思果;翻译实践;翻译理论

Abstract:In my opinion, only when a book about translation theories is based on translation practices, can it stand out of its kind. It was in 2009 that I heard of Mr. Cai Siguo and his books for the first time. I was greatly shocked when I started reading his books, and the more I read, I become more supportive of his views on translation, and I hope my translation could be read like original Chinese. In this paper, I give a brief introduction to the profile and translation views of Mr. Cai Siguo, hoping that you can get a preliminary impression about him. And I will share in the end with you some of my own views obtained in the course of this research.

Keywords:Mr. Cai Siguo; Translation Practice; Translation Theories.

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0017-01

1.思果生平

他从事著译已超越半个世纪,产量极丰,专论翻译的作品有《翻译研究》、《翻译新究》、《翻译新究》。讨论写作问题的有《香港学生的作文-专谈遣词造句》,又有专述自修经验的《怎样自修英文》。散文辑有《沉思录》、《香港之秋》、《河汉集》、《林居笔话》(获第十四届中山文艺奖)、《沙田随想》、《想入非非》、《橡溪杂拾》、《远山一抹》等二十种。翻译作品有《西泰子来华记》、《戴维.考勃菲尔》、《牛津英语同义词典》等二十余种,最新译作为《为心灵点灯:解答心灵困境的智慧语录》和《师主篇》。逝世前仍不断从事译著。

2.思果的翻译观

思果先生的最重要的翻译观是认为翻译一定要"像中文",而他的其他关于翻译的言论也都是围绕这一点展开的,让我们一一来看。

2.1翻译原则。时下,严复的"信达雅"已广为翻译界认可,然而思果先生却不然,认为严复的"雅"字根本有问题,不如改为"贴"字,他对"信达贴"的解释如下:信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表出,不要表错。

达是指译者替读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能看得懂,才算尽职。

贴是指译文也忠实,读者也懂,但是,原文的文体、气势、说话人的身份等方面是否做到恰如其分的地步呢?这就牵涉到贴切不贴切的问题了。

他认为严复的"雅"要求的是"尔雅",而他的贴切则是译什么,像什么。他还举了一些浅近的例子。例如,我们很多人把"I am glad to see you"译为"我很高兴看见你。"这句话说它通也通,原文简单易明,译文也道出那个意思。但仔细一想,我们中国人遇到朋友是讲这样一句话的吗?旧小说里是"今天是哪阵风把你吹来的呀?"这是欢迎之词。这样翻译也许太做作,不自然。今天的说法,可能是"啊!你来啦,好极了。"这才是翻译,这才是中文。

2.2直译、意译、归化和异化。提到直译意译的问题时,思果先生说:"这是一个很多人有争论的问题,我的意思是翻译就是翻译。好的翻译里有直译,有意译;可直译则直译,当意译则意译。译得不好而用直译或意译来推诿,是没有用的。可以直译而意译,应该意译而直译,都不对。"

而在涉及归化异化,思果先生也没有采取传统意义上的归化,他指出:"凡是涉及史、地,人名、地名,甚至中国特有的花草树木的成语,全不宜用。"比如:蓬莱弱水,曾参杀人,江郎才尽,乐不思蜀等等,而像kill two birds with one stone,虽可与中国的'一箭双雕'互译,但用'一石二鸟'却可介绍一个新的成语。重量级拳王路易斯(Joe Louis)不能换成张飞或张三丰。遇到这种情况,他建议根据文体,可用抽象的形容词代替、照译、加注、改写等方法。对于西方典故,他也不赞成用中国的来替代,英谚改为中谚也不太好。

3.结语

思果先生的三本译学论著《翻译研究》、《翻译新究》和《译道探微》是在多年实践的基础上,结合众多译例,写出的"有血有肉"的著作。思果先生的翻译考虑到了汉语的纯洁性和译文的可读性。虽然有些观点未免有失偏颇,许多他不以为然的词汇和句型已被普遍接受,然而在维护汉语纯洁性方面,很少有人比他做得更好,他的书不但对翻译人员有益,对汉语写作也是有益的。

最后分享Gilbert Highet的一句话,"A badly written book is only a blunder. A bad translation of a book is a crime."各位,对于这句话,你们会怎么翻译呢?

参考文献:

[1]思果.翻译研究[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]思果.译道探微[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[3]思果.翻译新究[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

作者简介:

第9篇:公司简介翻译范文

【关键词】翻译 文化产业 对策

基金项目:本文系陕西省教育厅专项科研计划项目:“陕西省文化翻译产业现状分析及复合型文化翻译专业人才培养模式构建研究”(课题编号: 12JK1052)的研究成果之一。

引 言

随着中国对外经济文化交流日益频繁,翻译所起到的桥梁纽带作用也日趋明显。作为全球化时代文化产业的重要组成部分,翻译有利于优化区域经济结构。文化创意理念的提出,翻译产业的飞速发展以及世界文化的融合,都表明世界经济和文化的全球化进程的速度在不断加快 [1]。

陕西是文化资源大省,发展文化产业有着得天独厚的条件。陕西又是经济发展相对滞后的西部省份,积极发展文化产业是实现“文化强省”战略目标,建设“西部强省”的重大历史抉择。近年来,陕西的文化产业不断发展壮大,从“以文补文”“多业助文”到经营创收、产业兴文,为陕西社会经济和文化事业的发展繁荣作出了贡献[2]。

随着我国对外经济的不断发展和文化在全球影响的进一步扩大,文化产业的输出性和外向性也日趋明显。而翻译作为文化输出的重要手段,发挥着不可估量的作用;文化翻译产业就是在对外交流日益广泛和深入,文化产业和翻译产业蓬勃发展且不断相互融合的历史条件之下产生的。

文化翻译产业的提出

1.翻译与“文化赤字”

语言是文化传播和文化输出的一种重要媒介,而翻译正是不同国家和民族的语言得以交流的最重要也是最有效的手段[3]。张今认为:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会政治、经济和文化进步[4]。黄有义也指出,翻译工作作为跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[5]。

在“纪念全国翻译产业创立10周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会”上,中共中央编译局副局长张卫峰指出,随着中国国力的增强,国际地位的提升和话语权的加强,我们越来越需要将我们的声音传播到世界的各个角落,让世界人民以读得懂的方式和语言,以他们喜闻乐见的形式理解我们的文化。在这里,翻译起着至关重要的作用。

然而,和中国对外贸易“出超”相比,中国的对外文化交流和传播则是严重“入超”,存在“文化赤字”。以图书为例,多年来我国对欧美的进出口比例超过100比1。2007年4月6日,国务院新闻办公室主任蔡武在北京举行的“中译外――中国走向世界之路”高层论坛上表示,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻译工作已成为改变这一现象、推进中国文化更大规模“走出去”的重要环节。作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。更完整、系统、准确、深入地向世界展示中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合已成为翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。

2.文化翻译产业

翻译产业,尤其是文化翻译产业,并不是与生俱来的。随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的合作与交流日益频繁,特别是中国加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会和上海世博会的成功举办,进一步增强了翻译产业快速发展的动力,翻译的作用显得尤为突出,发展翻译产业的呼声逐渐高涨。

2006年5月28日至29日首届中国国际翻译产业论坛在上海举行;2007年12月中国第一届翻译产业管理论坛在北京召开;2011年中国翻译服务产业论坛在福建召开。经过二十多年的开拓,翻译产业已经发展成为现代服务业的一个必要组成部分,并呈现出内容多样性、服务社会化、企业专业化、市场规范化和手段信息化的特色。

2009年4月7日,由陕西省人民政府主办,陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安举行。这是我国第一次明确提出文化翻译产业,第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动,也是陕西省人民政府首次将文化翻译产业论坛纳入一年一度的中国东西部合作与投资贸易洽谈会,是一次东西部以中译外为主题的高端论坛。

文化翻译产业是翻译产业的重要组成部分,它以对外宣传我国文化、加强文化交流为使命,主要体现在将中国历史、宗教、人文、旅游、饮食、文学等具有强烈文化色彩的信息通过翻译的渠道,输送到海外各国;按照翻译对象的不同,又可分为旅游文化翻译、历史文化翻译、饮食文化翻译等。

随着文化产业在我国的蓬勃发展,作为传播中国文化重要渠道的文化翻译产业却显得力不从心,尤其是在将文学、历史等方面的文化推向海外时,遭遇到了发展的瓶颈。

翻译――文化产业发展的瓶颈

翻译一直在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。在此意义上的翻译早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能[6]。随着翻译产业的逐渐形成及不断壮大,翻译必然为文化产业的发展提供更有力的软件支撑。翻译可以提供语言服务,引入新的创意理念,对外传播优秀文化,提升地方文化产业知名度,扩大海外影响,吸引外资、提高外汇收入,多方面刺激文化产业的发展。

陕西是我国文化资源最富集的省份之一,文化产业作为其支柱产业之一,得到了地方政府的大力投资与扶持。陕西省十二届人大二次会议政府工作报告中明确指出:2014年,陕西将大力促进文化产业、现代服务业与相关产业融合发展,力争文化产业增长25%以上,将文化产业投资基金扩增到10亿元 [7]。

尽管陕西具有得天独厚的文化资源优势,但陕西文化产业的总产值仅为北京的 1/15,山东的 1/6,广东的 1/4。北京大学文化产业研究院副院长、文化部国家文化产业创新与发展研究基地副主任、北京大学哲学系教授陈少峰就曾指出:“古城西安的文化遗产比深圳多,但旅游收入却不如深圳。来西安旅游的人流量是1200万/年,而到深圳的是2200万/年,虽然没有文化底蕴,但是有活动,有交流,就能够吸引游客。”

可以说,陕西的文化资源优势并没有转化为真正的文化产业优势。仅以陕西的文化旅游产业为例:作为陕西省文化产业的龙头,2013年上半年,陕西省共接待境内外游客1.46亿人次,旅游总收入1041亿元。其中,接待境外游客133.4万人次,仅占总人次的1%;旅游外汇收入6.87亿美元(约合41.22亿人民币),仅占总收入的3%[8]。

陕西作为中国文化的独特代表,有着许多其他省份望尘莫及的多元、丰富的文化资源,吸引境外投资、创造外汇收入的潜力巨大。但以目前的情况来看,陕西绝大多数的文化产业价值还是由国内消费群体创造,针对境外市场创造产业价值的意识还不够强烈,这其中就有文化翻译水平较低,缺乏规范性和统一性,市场认可度不高,文化输出量少等多方面的原因。

陕西省文化翻译产业现状分析

1.目前陕西省翻译产业现状

陕西是中国翻译事业的发祥地,也是全国第一个成立翻译协会的省份。虽在近几年获得了长足发展,但其翻译产业与发达地区和沿海城市相比,还有很大距离。

就像陕西省翻译协会常务副主席兼秘书长马珂先生所总结的:西安市场的翻译公司,大多是1家公司、2部电话、3台电脑、几个兼职“翻译”的“1234公司”,90%以上翻译机构和企业的运作方式也还停留在 “家庭式作坊”和 “商”的阶段,缺乏对翻译质量进行审核与控制的实力。真正从事语言服务的翻译公司仅有30多家,而且良莠不齐,而年营业额超过500万元的翻译企业寥若晨星。

而且,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译人才,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,翻译公司的从业人员兼职为主,专职为辅,大部分都来自外语专业毕业的大学本科生或研究生,行业内也缺乏统一的从业标准。

另外,翻译产业涉及的内容虽然广泛,但归纳起来主要有三大类,一是个人简历、求职信、公证书、体检报告之类的个人资料;二是公司简介、计划书等贸易类资料;三是产品说明书、标书文件、质量手册等科学技术类资料,而以传统文学、旅游文化、人文地理为对象的文化翻译所占比例极低。

2.陕西省的文化翻译产业现状分析

陕西省拥有着发展文化翻译产业的优秀文化资源和产业基础,但是,就目前的发展来看,其文化翻译产业自身力量还很薄弱,对于其他相关产业的激发作用和促进作用并未真正体现。

首先,文化产业相关人员缺乏全球化时代下将产品文化利用翻译的手段传播出去,扩大影响、吸引海外市场的战略眼光。这就导致诸如文学、传统文化、景区介绍、影视作品等相关的文化翻译市场冷淡。这是文化翻译产业发展困难的根源所在。

其次,文化翻译人才紧缺,翻译水平整体偏低,已成为制约文化翻译产业发展的主要瓶颈。翻译产业从业人员缺乏对于传统文化的深层次了解,还有对于外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,不善于将中国的优秀文化翻译成外语,这就导致译员整体翻译水平不高。加之一般的翻译人员要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别是针对较高水平的同声传译、重要的笔译工作,译员更需要经过数年实际翻译历练才能做到,这就导致翻译行业中真正具备较高文化翻译能力的译员少之又少。

最后,政府管理功能缺失、市场规范不完善以及翻译行业监管不力,在政策层面限制了文化翻译产业的发展。

解决对策

中国经济总量已经跃居世界第二。而经济的强大势必提升中国文化在世界范围内的影响力和认可度。在这一时代契机之下,陕西省文化产业要想进一步发展,最大化地将文化资源变为产业价值,首先需要重新审视翻译在全球化时代中的不可替代的作用,给文化翻译产业以足够的重视和扶持;同时,要开拓国际市场,给予文化翻译产业更大的发展空间;另外,要加强行业管理,加强翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,这样产业才会发展壮大;最后,复合型文化翻译专业人才、特别是高水平专业翻译人才的培养和选拔也是翻译文化产业发展的重要保障。

参考文献:

[1]丁兆国,李传颖.略谈翻译产业对区域经济发展的影响[J].科学与管理,2011(1):56-59.

[2]吴爱武.论陕西文化产业的发展[J].商洛学院学报,2010(4):91-96.

[3]刘玮.翻译在中国文化对外传播中的新定位[J].现代传播,2013(7):165-166.

[4]张今.文学翻译原理[M].清华大学出版社,2005:8.

[5]黄友义.让翻译事业更好地为跨文化交流服务[J].今日中国,2008(7):54-57.

[6]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.

[7]陕西省第十二届人民代表大会第二次会议政府工作报告.