公务员期刊网 精选范文 功能报告范文

功能报告精选(九篇)

功能报告

第1篇:功能报告范文

关键词 功能翻译理论 政府工作报告 翻译目的 翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.09.069

On Translation of Government Report from the

Perspective of Functionalism

――Taking Report on the Work of the Government 2011 as an Example

LI Ling

(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)

Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.

Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用,对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下,考察2011年《政府工作报告》(以下简称《报告》)及中央编译局的英译本,通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的,来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要,也是最有影响力的一个理论是弗米尔(Han. J. Vermeer)提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时,跳出了“对等”的束缚,他将原文的地位降低,认为译者应该从译文的预期交际功能出发,结合具体的语境因素,灵活选择有效的翻译策略;也就是说,译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Nord, 2005:15)。

诺德(Christiane Nord)是目的论的拥护者,她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时,她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一,不同的读者群对译文有不同的期望,同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二,翻译目的并不是原文写作目的,两者甚至有可能相去甚远。基于此,诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善,限制了原文的译文功能翻译,避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”,而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议,是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中,整个翻译过程应该是一个自上而下的模式,即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能,然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先,政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现,它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征,这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求,稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来,我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治,是一项严肃的政治任务。第二,独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨,富有中国特色和时代特色;多用长句,常有多个分句线性铺排,句式单一,连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的,其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况,帮助译文读者全面准确地了解中国,向外界正确地传递出中国信息。因此,如何正确、严谨地传递报告中的信息,是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下,译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群,译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等,而是一个动态概念,是“充分”翻译的表现,以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务,更要求译者处理好原文(政府工作报告中文版)、译文读者(见上文分析)、译文发起者(中国政府外宣部门)、译者(中国政府外宣部门工作人员)之间的多方关系。因此,在翻译这类文体时,译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译,片面追求语义对等,而应采取灵活有效的翻译方法,协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译,译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力,需要有扎实的双语语言功底,需要对原文进行正确解读和透彻理解,在正确的理论指导下,从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理,必须准确把握深层含义,而不应一味直译。

例1. 吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物,译文按照其深层含义,译成“ensuring adequate food for Chinese people”,显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是在2013年初与中外记者见面时,谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语,原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打,锻造出好铁,寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是 “To be turned into iron, the metal itself must be strong”,而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是 “To forge iron, one must be strong”,新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”,将这句话处理成 “To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言,新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵,在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词,译者则应灵活处理,或用同近义词,或用代词,尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”,意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义,也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作,译文处理成“human resource development”,第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下,翻译成“high-level and highly skilled personnel”,而 “创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化,分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义,实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达,我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的,世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利,而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词,译者首先要了解它的内涵和外延,方可采取各种可行的方法,尽可能地传递出其真实含义,帮助译文读者进行理解,从而真正地了解中国,了解中国政府的政策、方针等。

例3. 暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象,此处“落户”的意思是给予农民工城市户口,但是如果按字面意思翻译,势必会牵涉到中国的户籍制度,因文化差异,英语国家读者不一定了解。若解释“户口”,译文会很嗦;若不解释,译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜,分步推进,把……农民工逐步转为城镇居民”,可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”,因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异,突出中国特色词汇的内涵信息,在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”,又称为“四字结构”,是一个较宽泛的概念,既包括人们耳熟能详的四字固定词组,也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅,行文整齐,琅琅上口。在其他形式的翻译中,尤其是在文学翻译中,四字格不用每个字都翻译;但在政论文中,四字格可谓字字有用,字字不虚,翻译时不但要注意内容的完整性,同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时,译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性,在此前提之下,再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

原文的四字格短语结构并列,朗朗上口,译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美,但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构,用作词组have access to的宾语,简洁明快,对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5. ……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下,译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系,将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语,首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句,句型单一,多个并列短语或短句常用逗号串联,并列结构之间的连接成分较少,但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时,需要分析各成分间的逻辑关系,灵活处理句型,使译文符合英语的行文习惯,从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义,无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在,而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理,一是补充缺省的主语,使句子完整(见例6);二是将原句的主动句处理成被动语态(见例7)。

例6. 调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7. 彻底取消农业税……

Agricultural tax and ……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹,节奏感强,说理充分,观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度,在传递信息的同时,尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格,用排比的句式强调了“发展”的重要性,气势充沛,铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限,为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度,译文添加了因果副词therefore,三个单句句式各不相同,一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性,有力地表现了中央的政策和立场,使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治”(2003:18-22)政府工作报告作为政治文章的一种,也不例外。在功能翻译理论的指导下,政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准,同时也要遵守忠诚原则,准确把握词汇的深层含义,运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能,才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文,使世界更好地了解中国,让中国更好地走向世界。

参考文献

[1] 陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).

[2] 陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996(3).

[3] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(5).

[4] 贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.

[5] 贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011(1).

[6] 李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[7] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[8] 文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.

第2篇:功能报告范文

反映色素代谢方面的肝功能(1)黄疸指数。(2)血清胆红质定性定量试验。

反映蛋白代谢方面的肝功能 (1)总蛋白,白蛋白、白蛋白与球蛋白之比。(2)麝香草酚浊度试验即(TTT)。(3)硫酸锌浊度试验(ZnTT)。(4)血清蛋白电泳。

反映酶代谢方面的肝功能谷丙转氨酶(SGPT)

肝功能检查方法虽然很多,目前却还没有哪一种检查,能对所有的肝病及其病变程度作出准确的判断;也没有哪种肝功能检查能不受肝病以外因素的影响。所以,必须由医生根据病情来选择必要的检查项目;而且要了解,要弄清得的什么肝病,单凭一张化验单是不准确的。

当然,肝脏有病的时候,在肝功能化验报告单上,是有可能反映出问题来的。对于这种报告应该怎样分析呢?下面就以常见的病毒性肝炎(包括甲型肝炎、乙型肝炎、非甲非乙型肝炎)为例,作一介绍;

肝功能正常:黄疸指数为4~6单位;血清胆红质定性试验为间接反应弱阳性,定量为0.1~0.8毫克/100毫升血清;TTT 0~6单位。ZnTT小于12单位,总蛋白6~8克/100毫升血清,白蛋白4~5克/100毫升血清,球蛋白2~3克/100毫升血清,白、球蛋白之比为1.5~2.5:1,血清蛋白电泳中,v-球蛋白在20%以下,SGPT小于40单位。

如果以往身体健康,近来感到发热、全身不适,疲乏无力、食欲减退,甚至有恶心呕吐,厌油等,此时检查肝功能,SGPT增高,则应考虑为急性病毒性肝炎。如同时黄疽指数正常,则为无黄疸型肝炎,黄疸指数超过15单位,病人皮肤和眼白也发黄,则为黄疸型肝炎。不论黄疸或无黄疽型肝炎,SGPT都应该增高,TTT、ZnTT可以正常。如果急性黄疸型肝炎病人的TTT、ZnTT也增高,那就意味着肝脏的色素、蛋白质和酶的代谢功能都发生障碍,提示病情较重。假若这样的急性病人,起病后1~3周内,黄疸指数迅速上升超过100单位以上,胆红质定量超过10毫克/100毫升血清,或者黄疸指数虽然没有超过100单位,但黄疸上升速度很快,黄疽指数每天增高10单位以上或者胆红质定量每天增加l毫克/100毫升血清,而且随着黄疸的急剧上升,SGPT反而下降,造成所谓疸(黄疸)酶(转氨酶)分离现象,病人高度疲乏无力,而且消化道症状(食欲减退、恶心呕吐)突出,则提示病情更重,有向重型肝炎发展的趋势,必须立即住院治疗。

值得指出的是,肝功能检查中,如果只有SGPT增高,其他各项都正常,病人乏力和消化道症状也不明显,则除了可能是病毒性肝炎外,还应考虑是否是其他问题。因为SGPT虽然是诊断病毒性肝炎的一项重要指标,但不是特异的。只要某种原因能引起肝细胞损害,SGPT就可能增高。例如胆囊炎、胆结石的病人,肥胖、胆固醇较高的病人,因其他疾病长期服用异烟肼、阿斯匹林、巴比妥类药物的病人,他们的SGPT均可增高,甚至健康人在几百米快速长跑之后,SGPT也会增高。所以,对于单纯SGPT增高而自觉症状不明显的病人,不能马上给下“病毒性肝炎”的诊断,应定期复查,动态观察,在排除其他疾病或因素后,才能考虑确定。必要时还可作乙型肝炎表面抗原(HBsAg)的检查,对诊断可能有帮助。

第3篇:功能报告范文

病例报告

例1男,48岁。因突发眼睑浮肿伴少尿1天急诊入院。2日前因受凉引起感冒,与入院前一天,在村卫生室静滴“阿昔洛韦、林可霉素”后约一天突然出现眼睑浮肿,双下肢浮肿,少尿。既往身体健康,无任何慢性病史。体格检查:T36.8℃,P100次/分,R23次/分,Bp140/100mmHg,浮肿面容,神志清晰,精神差。双侧瞳孔等大等圆,约3mm×3mm,对光反射灵敏,口唇轻度紫绀,咽部充血,扁桃体无肿大。胸廓对称,双肺呼吸音粗,未闻及干湿罗音。心率约100次/分,心律齐,无杂音。腹部平、软,肝、脾不大,肝、肾区无明显叩痛。血常规:WBC8.9×109L,中性0.48,淋巴0.50.尿常规:尿比重1.028,尿蛋白(+++),红细胞(+)。血肌酐416umol/L,尿素氮20.1mmol/L.心电图:示窦性心动过速。入院诊断:急性肾功能衰竭原因待查。给予营养、控制水、钠摄入、预防感染及透析等治疗,住院7天病情好转。

例2男,38岁。因突发眼睑浮肿伴喘憋2小时急诊入院。患者1天前因腰部“带状疱疹”在本院门诊静滴“阿昔洛韦、头孢塞肟钠”治疗,于2小时前患者突发眼睑浮肿、喘憋。既往体健。体格检查:T36.5℃,P110次/分,R26次/分,Bp120/85mmHg. 端坐呼吸,面部浮肿。双肺呼吸音粗,双肺底可闻及湿音。心界不大,心率110次/分,心律齐,无杂音。腹部无异常。双下肢呈凹陷性水肿。血常规:WBC8.0×109/L,中性0.36,淋巴0.61.尿常规:尿比重1.026,尿蛋白(++),红细胞(+ )。血肌酐310umol/L,尿素氮18.2mmol/L.心电图:示窦性心动过速,血钾为5.5nmol/L/. 入院诊断:(1)肺炎(2)急性肾功能衰竭原因待查。入院后给予抗感染、营养、控制水、钠摄入及对症治疗,住院6天,病情好转。

由于以上2例发病突然,症状相似,都有明确静滴阿昔洛韦病史,林可霉素没有引起肾功能改变的副作用,头孢塞肟钠引起肾功能改变的副作用微弱,而阿昔洛韦此副作用明显,故考虑阿昔洛韦所致。以上2例痊愈出院,出院后随访1个月,无任何不适。

讨论

阿昔洛韦可引起泌尿系统、神经系统、消化系统和心血管系统的不良反应。各种给药途径中,静脉滴注时不良反应发生率明显高于口服和局部用药,阿昔洛韦静脉注射能广泛分布至各组织与体液中,包括脑、肾、肺等,在肝、肾和小肠中浓度高。其主要代谢产物占给药量的9%-14%,经肾由肾小球滤过和肾小管分泌而排泄。静滴约45%-79%的药物以原形由尿排出。阿昔洛韦导致急性肾功能衰竭可表现为眼睑、双下肢浮肿,恶心、呕吐,有蛋白尿,其血尿素氮、血肌酐值升高等。

第4篇:功能报告范文

[中图分类号] R692.5[文献标识码]A [文章编号] 1005-0515(2010)-9-069-01

例1.女,4岁,因尿急、尿频、尿痛1天,到当地私人诊所就诊,卫生员给呋喃坦啶0.1×6片,嘱每日三次,每次1片,两日服完。服药当天即出现恶心呕吐,次日开始腹痛、腹胀、尿少、乏力、思睡。入院查体:T37.9°C、R32次/分、P142次/分,Bp110/70mmHg,精神萎靡,颜面浮肿,听诊两肺无罗音,心无杂音。腹胀,全腹压痛,无反跳痛,肝肋下1.5cm,质软、触痛,脾未及,肠呜音活跃。实验室检查:WBC12.8×109/L Hb 96g/L、N80%、L20%/、血小板118×109/L ,尿蛋白(++)、红细胞(+++)BUN28.4mmo/L,CR 160umo/L CO2cp15.72mmo1/L、血钾5.8mmo1/L,诊断:呋喃啶致ARF。考虑为药源性间质性肾炎,即予应用激素和小剂量肝素减少血管内纤维蛋白的沉积,限水限钠,静脉补给高浓度肌苷、维生素C,经对症治疗18天后复查小便各项正常,肾功能正常出院。

例2:男,6岁,因发热,头痛在当地卫生院就诊,注射“复方氨基比林”2mL,次日即面黄、发力、腹痛、尿色如酱油样,量少。入院查体:36.7°C,P86次/分,R22次/分,Bp135/88mmHg,神清,精神差,急性重病容,面色苍黄、眼睑浮肿,咽充血,听诊两肺无罗音,心尖部可闻及收缩期杂音II级,肝脾未及,双肾区叩击痛。实验室检查:WBC12.1×109/L、Hb70g/L、N83%、L17%/、血小板20×109/L、网织球0.06 CR 130umo/L BUN37.84mm01/L、CO2cp14.1mmo1/L,血钾5.8mmo1/L、 血钠130mmo1/L、 血氯88.6mmo1/L 、血钙2.20mmo1/L;肝功能:血清总胆红素35umo/L ,余各项正常。G-6PD4,入院后按溶血性贫血并ARF治疗。经纠正酸中毒,应用大剂量速尿、激素,并选用硝苯吡啶降压解除肾功能痉挛。综合治疗3周肾功能正常出院。

例3: 男,6个月,因发热、解水样便2天拟诊小儿腹泻病伴中度失水在当地卫生所就诊,予肌注庆大霉素4万u/次,2次/日,共2天。用药后患儿体温正常,腹泻停止,但无尿,第4天开始进食即吐,呼吸深大费力,精神差,急诊入本院。入院查体:体温36°C ,次/分,P138次/分,BP110/70mmHg,面部浮肿,听诊两下肺可闻中小水泡音,心脏正常。腹稍膨,肝右肋下2cm,质软、脾未及,未叩出移动性浊音。实验室检查:WBC10.2×109/L、Hb120g/L、N67%、L23%/、血小板200×109/L、CR 185umo/L BUN22.60mmo1 /L、CO2cp

14.6mmo1/L,红细胞(+++)白细胞(++),可见管型。诊断为庆大霉素致急性肾功能衰竭。经应用速尿、654-2。酚妥拉明等治疗,于入院第五天尿量逐渐增多。住院2周,尿常规、肾功能正常,痊愈出院。

例4:男,1岁。因发热、咳嗽3天就医于当地卫生院,给予静滴阿米卡星0.1g,第2天患儿病情加重,少尿,肉眼血尿而入院。入院查体:入院查体:39.5°C,P86次/分,R60次/分,P150次/分,Bp120/80mmHg,神清,精神差,急性重病容,眼睑浮肿,听诊两肺可闻及大量细湿罗音,心脏未闻及杂音,腹胀,肝右肋下2.5Cm可触及,质软,脾未及,叩诊移动性浊音(-)。实验室检查:WBC14.0×109/L、Hb80g/L、N83%、L17%/、血小板20×109/L、网织球0.10CR 250umo/LBUN34.10mm01/L、 CO2cp12mmo1/L,血钾5.5mmo1/L、 血钠130mmo1/L、 血氯89.0mmo1/L 、血钙2.10mmo1/L;G-6PD20。尿蛋白(+++)红细胞(+++),可见管型。入院诊断:1、重症肺炎;阿米卡星致ARF。入院经吸氧、应用激素、速尿、氨茶碱、酚妥拉明等对症治疗,第2天出现无尿,速尿从10mg增加到40mg,持续2天无尿,入院第4天死亡。

讨论

许多药物都有潜在的肾脏毒性,药物性肾损害的发生率非常高,单就急性肾衰一项,药物就占全部病因的1/3-1/2[1]。因此药物的肾毒性作用必须引起大家有足够重视,由其是儿科医生在临床用药时必须熟悉药理并时时提高警惕。

本报告例1:为呋喃旦啶致ARF,呋喃旦啶口服吸收快而完全,约40%-50%以原形从肾脏排出。引起ARF的机理可能是由于肾毒物质大量经肾排出而致急性间质性肾炎[2],肾小管上皮细胞坏死。

例2 :为氨基比林引起的溶血性贫血并ARF。当患者有G-6-PD缺乏时,服用氧化型药物后红细胞内过氧化物积聚,红细胞失去正常的稳定性而导致溶血发生。本病例虽非药物肾毒性所致的ARF,但亦提醒儿科医生应对G-6-P缺陷病有所认识,尽量避免药源性溶血性AFR的发生。

例3、4: 均氨基甙类引起,由于氨基甙类主要经肾排泄,尿药浓度高,并在肾蓄积。庆大霉素有可选择性浓集于肾皮质细胞,并引起近端肾小管损伤,致使肾小球滤过功能减少和肾小管上皮细胞坏死致ARF[3]。阿米卡星在体内80%~90%通过肾小球滤过,在肾小管部分重吸收,对肾组织有强亲和力,其在肾皮质浓度较血浆浓度高100倍。阿米卡星的肾毒性发生率为2%-30%。通常引起急性肾近曲小管近端坏死致ARF。研究证明肾近曲小管上皮细胞上有氨基糖甙类抗菌素受体[4],因此,选用氨基糖苷类抗生素时要特别引起重视,非要用时,应细心观察肾毒性作用,一旦发现应立即停药。笔者认为:婴儿时期使用氨基甙类应严格掌握药物剂量,尤其在小儿腹泻、脱水、血容量不足的情况下,更应慎用。

药物及其毒性所引起的ARF已越来越为临床医师所重视,要预防药源性ARF,笔者认为应从以下几方面着手。

1.儿科医生应熟识各种药物的药理、适应症、禁忌症,用药要有明确的指征。

2.婴幼儿患者因肾脏排泄功能尚未发育完全,应慎用有肾毒性的药物。

3.用药必须按患儿体重或体表面积计算药物剂量,避免反复用药及大剂量有药。

4.用药前应询问有无肾病史、过敏史、溶血性贫血的病史及家族史。

5.血容量不足及电解质紊乱时易加重药物的肾毒性,用药时要注重纠正水、电解质失衡现象。

6.使用肾毒性药物时应注意监测肾功能。

参考文献

[1] 王延群.敬惕药物伤肾.用药指南,2010;2:44.

[2] 杨春琴.药物致急性间质性肾炎19例分析[J].实用药物与临床,2007(2).

第5篇:功能报告范文

【关键词】全胃切除;消化道重建;空肠代胃

【中图分类号】R656.61 【文献标识码】A 【文章编号】1008-6455(2010)11-0057-02

胃切除治疗胃恶性肿瘤,术后由于食物储器的丧失,多表现为无胃综合征,影响手术效果。因此,国内外学者设计了许多消化道重建方式以改善患者的营养状况,提高生活质量[1]。随着胃癌患者要求和手术设备技术的提高,特别是胃肠吻合器的广泛应用,需要更先进的代胃方式应用于临床。本院自2000年1月至2007年8月,对42例经病理证实行全胃切除术的病例采用了功能性间置空肠代胃术,随访两年,近期疗效较好,现报告如下:

1资料与方法

1.1临床资料:本组42例患者,男28例,女14例。年龄35-75岁,平均54岁。全组经上消化道钡餐、胃镜及病理检查确诊。肿瘤部位:贲门及胃体区14例,胃体及胃窦区20例,侵犯全胃者5例,胃体区3例。组织学类型:腺癌38例,未分化癌2例,胃恶性淋巴瘤1例,胃间质瘤1例。;临床病理分期:Ⅱ期3例,ⅢA期27例,ⅢB期10例,Ⅳ期2例。

1.2手术方法:全胃切除术后,在TRRITZ韧带下25-30CM处将小肠切断并切开其系膜,远端空肠与食管端端或端侧吻合。在 此食管-空肠吻合口下方20-30CM处行十二指肠-空肠端侧吻合。然后在十二指肠-空肠吻合口下方用丝线结扎空肠,封闭肠腔。迫使食物进入十二指 肠。将先前切断空肠之近端缝闭,于十二指肠-空肠吻合口下10CM处行空肠侧侧吻合。吻合口10-15CM。[2]SCHLATTER式法33例,方法是全胃切除后,关闭十二指肠残端,将距TREITZ韧带下40-50CM处空肠与食管行端侧吻合,再在空肠输入袢与输出袢之间作10CM侧侧吻合。两种术式的空肠食管吻合均用吻合器吻合,其他吻合口均手工吻合。

1.3观察指标:按Visick分级指数分为Ⅳ级:Ⅰ级为基本正常;Ⅱ级有轻度症状;Ⅲ级有严重症状;Ⅳ级为不能耐受。对术后并发症(返流性食管炎、倾倒综合征、Roux-en-Y综合征)的发生率、体征的变化以及血系列化指标进行记录,并于术后3个月和6个月进行胃肠道均化器钡检查,以观察代胃肠管扩张情况。

2结果

42例患者术后均恢复良好,痊愈出院,无吻合口狭窄及吻合口瘘发生,无返流性食管炎症状出现,亦无倾倒综合征发生。对所有病例均进行随访,随访时间6个月-2年,病人的VISICK指数为Ⅰ-Ⅱ级,即术后无症状;1例患者术后3个月内偶有餐后胸骨后不适、口服粘膜保护剂后症状消,3例患者术后6个月内出现哽咽感,随后逐渐缓解。25例出现长时间站立、负重后剑突下牵扯感,稍休息后缓解。所有随访病例均无倾倒综合征出现。除5例因糖尿病需严格控制饮食造成体征明显减轻外,其余病例体征及血生化指标较术前均有明显的提高;经胃肠道吞钡造影检查发现本级病例在术后3-4个月内代胃肠管明显扩张,食物滞留量和胃代替物排空时间较为满意。

3讨论

70年代以前,全胃切除术病死率长期徘徊于8%-12%。近年来,由于麻醉技术及辅助治疗水平的提高,手术病死率下降到2%-4%,全胃切除术的指征也明显扩大。全胃切除后的某些并发症和远期后遗症与消化道重建方式有因果关系,对于术后的生存质量更为重要。理想的消化道重建应达到以下要求:(1)保持食物从十二指肠通过;(2)代胃有储存作用;(3)术后无返流性食管炎倾倒综合征等;(4)代胃袋能保持较好的消化吸收功能;(5)手术安全简便;(6)有学者认为在消化道重建过程中,肠管顺蠕动、保持神经-肌肉功能的连续性等因素也应列入考虑范围[2]。

我院自2001年进行的功能性间置空肠代胃术的应用,该术式保留了代胃肠管神经-肌肉功能的连续性,避免肠管运动的紊乱,减少腹胀等并发症,防止食物返流,避免返流性食管炎的发生。另一方面,适度的“功能性”代胃使食物经过十二指肠,既防止倾倒综合征的发生,又促进消化液和消化道激素的分泌,提高术后病人的生存质量;重建食糜十二指肠的正常生理性通道,对于恢复消化道神经-内分泌功能,促进胃肠肽激素释放有重要意义。本组42例病例说明该术式可有效避免出现Roux-en-Y综合征,特别是对于预防术后倾倒综合征非常有效。术后近期贫血及低蛋白血症发生率降低,体重减轻不明显。生活质量明显改善,术后消化道钡餐亦显示代胃小肠扩张明显,钡剂排空效果好。

综上所述,我们认为功能性间置空肠代胃术构建了足够的食物储袋,保持了重建消化道神经-肌肉功能的连续性,恢复食物经过十二指肠通道,对于减少全胃术后并发症、提高生存质量有重要的临床意义,是目前全胃切除术后一种较为合理的消化道重建方式。

参考文献

第6篇:功能报告范文

论文摘要 目的:探讨胃大部分切除术后功能性排空障碍的发生原因、诊断及治疗方法和预防。方法:对1998~2006年施行的167例胃大部切除术的临床资料进行回顾性分析。结果:本组共发生功能性排空障碍(FDGE)13例,发生率约7.78%,均发生于术后7~12天。所有病人均经保守治疗治愈出院。结论:术后残胃运动功能减弱是发生功能性排空障碍的主要原因。采取非手术治疗一般均可治愈。

随着外科技术水平的不断提高,胃大部切除术后残胃机械性排空障碍的发病率逐年下降,但功能性胃排空障碍仍然困扰着临床外科工作者。

我院1998~2006年施行胃大部切除术167例,发生残胃排空障碍13例,现报告如下。

资料与方法

本组男109例,女58例;年龄45~76岁,平均60岁。胃癌96例,胃溃疡44例,十二指肠溃疡27例。本组发生FDGE13例,男9例,女4例。其中胃癌术后7例,胃溃疡并发穿孔4例,十二指肠溃疡并发穿孔2例。毕Ⅰ式吻合2例,毕Ⅱ式吻合11例。本组FDGE发生于术后7~12天。其中术后6~7天开始进食后出现症状者8例,术后9~12天由流质改为半流质饮食后出现症状者5例。

临床表现:病人手术后停止胃肠减压,开始进食流质或由流质改为半流质饮食后出现上腹饱胀不适、恶心、呕吐及顽固性呃逆,上腹疼痛不明显,食后吐出大量胃内容物,可含有或不含有胆汁。吐后症状缓解,胃肠减压可抽出大量液体,每次1000~2000ml。查体:上腹部饱满,轻度压痛,可闻及振水音,肠鸣音减弱。

辅助检查:10例病人行胃镜检查,见胃内大量液体潴留,吻合口及胃黏膜充血水肿,残胃蠕动差,但胃镜通过吻合口及输出袢通畅。3例病人行胃肠X线检查。见残胃扩张,蠕动减弱或消失,造影剂呈线状通过吻合口,空肠输出袢未显影。

治疗及结果:13例FDGE患者,经过胃肠减压,严格禁食水,高渗盐水洗胃,辅助肠外营养或完全胃肠外营养。静脉补液,维持水电解质酸碱平衡,全身支持疗法,给予胃动力药及

激素等综合治疗,均痊愈出院。缓解时间5~30天。

讨 论

FDGE发生率:国外资料5%~24%[1]。本组手术167例,发生FDGE13例,发生率约7.78%,其中毕Ⅰ或毕Ⅱ式发生率分别为1.19%,6.59%;与国外报道类似。

发病机制:胃动力是由胃壁肌肉的收缩和幽门括约肌的协调性开闭完成的。其功能除与进食有关外,主要受神经及体液的调节[2]。胃的神经体液支配有一定的顺序;迷走神经首先兴奋,促进胃蠕动;胃内容物使胃扩张时胃壁内神经产生冲动,通过反射弧增加胃蠕动,排出胃内容物;胃内容物进入胃或小肠时,体液因子又相应分泌和起作用。

本病的发病机制尚未完全明确,其可能的原因如下[3]:①胆汁反流引起急性反流性胃炎,吻合口及胃的黏膜水肿,糜烂;②支配胃的迷走神经枝被切断,胃的蠕动功能减退;③电解质紊乱,如低血钾,低血钠症;④精神因素及其他不明原因。

本组13例病人行胃镜及X线检查,均可见残胃时蠕动减弱或消失。由于胃大部切除术切除了部分胃体,整个胃窦和幽门,残胃的支配神经受损伤,使残胃张力低下,蠕动减弱,对食糜的研磨功能减弱,导致小肠运动紊乱,使食糜传递阻力增加,这是造成残胃滞留的主要原因。13例病人中术前存在贫血者10例,术前存在低蛋白血症者8例,说明营养不良病人FDGE发生率较高。

诊断与鉴别诊断:病人于胃大部切除术后下7~10日拔除胃管进食流质或由流质改为半流后出现上腹部胀痛不适,随之呕吐大量胃内容物,可伴有顽固性呃逆,胃肠减压可抽出大量胃液。体格检查,可见病人上腹部胀满、压痛、有振水音,中下腹平软无压痛,无肠鸣音、亢进及气过水声。此时应考虑存在FDGE[4]。如果进一步行胃镜检查,可见残胃大量液体潴留,残胃黏膜及吻合口水肿、蠕动差,但胃镜可顺利通过吻合口进入输出袢,即可确定诊断,同时这对排除机械性梗阻有确定性意义。

同时要注意FDGE与机械性胃排空障碍相鉴别。一般情况下机械性胃排空障碍多由于吻合口过小、内翻过多或扭曲引起吻合口梗阻。临床症状出现较早,症状较重,腹部听诊,肠鸣音亢进。纤维胃镜检查可见残胃蠕动增加,吻合口过小,胃镜通过困难。一般需要二次手术解除梗阻,而行保守治疗难以奏效。

一般治疗:①禁食水,持续胃肠减压,吸出胃内容物,减轻胃负荷,促进胃张力恢复。②纠正水,电解质紊乱,保持酸碱平衡,补充微量元素及维生素,保持内环境稳定。③加强营养,补充足够热量,根据病情纠正低蛋白血症和贫血,可适量输注白蛋白、全血或血浆。④必要时用高渗盐水洗胃,减轻吻合口水肿。

药物治疗:①胃复安,吗丁啉:是一种多巴胺受体拮抗剂,对食管和胃的平滑肌有显著的促动力作用,促进胃的排空。

②西沙必利:是一种新型的促动力药,其作用是激活5-羟色胺受体并作用于胃肠壁内神经末梢,促进乙酰胆碱释放,发挥胆碱能作用,对整个消化道平滑肌均有促进作用。

预防:本病病因复杂,发病往往由综合因素引起,我们体会其预防主要应注意:术前做好病人思想工作,解除病人对手术的恐惧和紧张情绪;手术操作要熟练准确,避免胃壁损伤过多,及胃支配神经的损伤;术后鼓励病人早期下床活动,注意控制进食时间,不宜过早进食,且应循序渐进,加强营养支持,及时纠正低蛋白血症维持水电解质平衡。

参考文献

1 SummersGE,Hocking Mp.preoperative and postoperatime,motilitydisorders of the stomack.Surg Clin NorthAm,1998,72(8):467.

2 周洪伟,晏才杰.胃排空及其胃术后改变的动力学机制.国外医学消化分册,1990,4(4):234.

第7篇:功能报告范文

为深入贯彻落实中央和省、市、区委全面从严治党要求,按照市委组织部安排,结合×实际,区委组织部成立6个调研组于9月上旬,通过实地查看、听取汇报、查阅资料、座谈了解等方式,紧扣“5个2”,就如何增强基层党组织整体功能开展调研,现将调研情况汇报如下:

一、基层党建基本情况

(一)全面从严治党,为党建基础巩固提升筑基础。

是建立例会制度。建立党建基础巩固提升工作例会制度,明确每月第一周召开工作例会并建立例会工作台账,通过一月一主题,赛进度亮成绩,查问题找原因,交任务抓落实,有效推动了党建基础在×的落实。

二是建立承诺责任。为确保全面从严治党主体责任落到实处,区、区属党(工)委、基层党组织三级层层签订党建目标责任书,并对区属党(工)委实行了 “三单制”管理。同时,在×个区属党(工)委、×个社区和×个区直机关单位建立了书记抓党建工作台账,实行每季度上报任务清单完成情况,把督促指导、跟踪问效、严格考核贯穿基层党建工作全过程。

三是建立联系点制度。结合区级领导联系办事处和社区情况,建立区委常委基层党建联系点制度和联系点任务清单,每位常委联系一个基层党组织,示范引领各级党组织及其负责人履行党建第一责任人职责。

四是建立保障制度。从区财政列支不低于×万元,作为基层党建工作专项经费,用于阵地建设、功能提升、教育培训等。同时,将机关、学校、事业单位和社会组织等党组织工作经费纳入预算,单独列支,足额保障。进一步加大对示范点建设的投入力度,截至目前,共投入×余万元对现有党建示范点实施再提升。

(二)示范引领带动,为党建基础巩固提升亮标准。按照“建点连线成片、形成区(带)”的工作思路,以创建社区、“两新”组织、机关、学校等不同类型党建示范点为依托,着力打造×广场中部党建示范区、×党建示范带和×商圈党群服务中心,着力构建“一区一带一圈”党建示范格局。一

是社区典型带动促提升。按照党建基础巩固提升年要求,2020年在机关、社区、非公企业、社会组织、教育等领域精心培育×个基层党建示范点,并且每个示范点都特色鲜明,如×社区打造的以“×驿站”和“×服务联盟”为支撑的“1+1+1”联动便民服务平台,×社区推行的“七彩党建”服务模式,××党支部创建的“党群先锋,聚爱和乐”服务品牌等,深受辖区居民欢迎,取得了“看得见、评价好、居民满意”的实效,充分发挥了党建示范点的辐射带动作用。

二是发挥党员作用促提升。在全体党员中开展“亮身份、当先锋”活动,引导广大党员亮出身份,践行履职承诺。为全区基层党建基本情况余名党员统一配发新党徽,通过张贴或摆放“党员群像图”“党员先锋岗”“党员示范岗”等标识的办法,亮明党员身份,同时围绕工作实际和岗位特点明确承诺并公示,接受党员群众监督。如基层党建基本情况社区实行党员挂牌上岗制度;基层党建基本情况社区在党员大会上为基层党建基本情况位党员代表现场佩戴党徽,让党员感受“身份一亮、做出榜样,牌子一挂、责任重大”的意义等,进一步激励了广大党员立足本职岗位,发挥先锋模范作用。

三是“两新”星级创评促提升。深化“两新”党组织“星级评定、分类定级”工作,开展以“把党员培养成企业标兵、把企业骨干培养成党员,党员带领职工创名优品牌、党组织带领企业创更高效益”为主要内容的“双培双创”活动。

对2019年度在党组织班子建设、党员队伍建设等各方面成效明显、社会影响较好的基层党建基本情况个星级“两新”组织党组织进行了表彰,并给予党建经费奖励,进一步激发了“两新”党组织干事创业的热情。如基层党建基本情况公司党委作为“五星级”党组织,率先在全区“两新”组织中建立开放式组织生活基地,丰富党员组织生活形式和内容;“四星级”党组织基层党建基本情况党支部也正立足实际,积极打造社会组织党建基地,全区“两新”党建活力不断增强。

(三)深化区域化党建,为党建基础巩固提升添动力。

一是完善工作机制。进一步完善协调议事、共驻共建和联抓联管机制,坚持和完善社区区域化党建会议和区域化党建联席会议制度,按照“大事共议、实事共办、要事共决、急事共商”的议事原则,共同研究确定共驻共建方案、实施项目、推进措施等,协商解决社会性、群众性、公益性事务。目前,×区基层党建基本情况个街道成立“大党工委”,基层党建基本情况个社区成立区域化党建,参与共驻共建党组织基层党建基本情况个,吸纳兼职委员基层党建基本情况名,2020年三季度以来,研究解决共驻共建问题基层党建基本情况个。

二是创新工作载体。充分发挥社区党组织的聚焦服务作用,与辖区内事业单位、国有企业、“两新”党组织签订社区服务合作协议,通过构建“1+3”服务网络、组建“1+3”服务团队和开展“1+3”特色服务,推进以社区党组织为“核心”,驻区单位党组织、社会组织、志愿者队伍、党员群众共同参与的共驻共建工程,探索出了一批符合社区实际、群众满意率高的服务管理载体。基层党建基本情况社区“党旗下的邻里情”、基层党建基本情况社区“红色套餐服务”等特色品牌被《××日报》宣传报道,×社区被中共中央授予“全国先进基层党组织”荣誉称号。

三是实现资源共享。由社区区域化党建牵头,充分利用社区、辖区机关事业单位、国有企业、“两新”组织等各类党组织人才、场地、健康医疗等方面的资源优势,促进共建单位资源和社区服务共享,共明确承诺共建事项×项,共享场地、物资等×个(处),实现了“事务共商、资源共享、建设共管、成效共评”。

(四)创新工作载体,为党建基础巩固提升强抓手。积极搭建各种服务平台,进一步提升基层党组织服务党员群众水平。

一是搭建实体服务平台。依托社区“三社联动、四位一体”服务体系建设,统筹规划社区服务设施建设,以党建为引领,建立集社区党组织、社区居委会、物业管理、社会管理和生活服务于一体的社区公共服务中心,为居民群众提供“一站式”服务。今年以来,各社区共受理服务事项×项,办结×项,群众满意率达×%。

二是搭建网络服务平台。依托市×党建平台和区党员数据库、“三社联动 四位一体”综合信息平台、党建网、微信公众号等现代媒体和信息网络技术,大力推进网络服务平台建设,努力实现党组织和党员管理信息化,志愿互助服务制度化。今年以来,先后通过各种平台党建、服务信息×万余条。

三是搭建共享服务平台。本着联建联管联用原则,通过整合机关、办事处、社区、国有企业、“两新”组织等各类资源,着力打造基础型、红色型、公益型、科技型等不同类型的开放式组织生活基地,为基层党组织开展活动提供有力支撑。自去年11月份基地开放以来,先后有×批×余名党员到基地开展了组织生活,提高了党员参加党内政治生活的自觉性和实效性,增强了基层组织的活力。

四是搭建地企党建交流平台。按照市委关于进一步加强国有企业党建的要求,立足×实际,成立×国有企业党建联系会(×分会),并召开党建联席会第一次会议。研究制定了《议事规则》《成员单位职责》等规章制度,以“十联十共”为抓手,进一步加强驻×国有企业(科研院所)党建工作交流,深化驻×央企、省企、科研院所党组织与地方以及其他企业党组织合作,推动国企党建工作、企业生产经营和地方经济社会全面发展。

二、存在的不足

(一)“两新”党组织作用发挥有待提升。“两新”组织主要以生产经营为主,党员人数少且流动性大,企业党务工作者大多身兼数职,从事党务工作的时间、精力得不到有效保证,开展党员活动的载体需进一步丰富,活动成效需进一步提升。

(二)机关党建工作载体有待丰富。尽管在机关党建创新上进行了一些大胆的革新和探索,但总体上视野还不够开阔,党建工作的活动方法、表现手段等不多,一定程度上束缚、影响了党建载体的创新,迟滞了机关党建工作的成效显现。

(三)党员队伍教育管理有待强化。×部分基层党支部党员基数大,人员结构复杂,在开展组织生活时缺少有效的量化评价体系,党员参加社区服务多少无法直观认定,但在年终民主评议时又存在邻里情面,对党员作用发挥情况的评价机制需进一步完善。

三、对策及建议

(一)创新方式方法,挖掘机关党建潜力。一是要创新思维。跳出“就党建抓党建”的思维模式,把机关党建工作放到大局中去思考、去把握、去谋划,着力探索和改进机关党建工作与业务工作的结合方式。二是要创新载体。有效结合工作业务特点,开展贴近机关实际、富有实际成效的党建主题活动,激发党员干部的干事创业热情。三是要创新模式。充分运用多媒体,通过××党建网、《××要闻》、××组工微信等平台开展党建活动,建立党建工作信息传播、服务党员干部的新模式。

第8篇:功能报告范文

关键词:同声传译实验室;功能开发;利用

中图分类号:H319.32 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)29-0250-01

一、项目背景

开设MTI专业的学校通常都配有同声传译实验室。同声传译实验室的设备及操作系统虽提供了同声传译仿真实战演练的环境,但在某种程度上,实验室仍等同于普通语音室,学生通过听或观看教师播放的音频、视频等材料来进行交替传译或同声传译,对于如何操作设备却了解的不多。同传室每台显示器都相应地配有鼠标和键盘,却从未投入使用,这是一种极大的资源浪费。项目主要研究这些未被投入使用的设备的用途并将其投入日常教学中,以实现同声传译实验室功能最大化,做到物尽其用,提高教学质量,让学生得到更好的锻炼。

但实验在进行中却存在一些难点,首先,在国内的教育体制下,学生习惯了教师填鸭式的被动学习方式,如何将学生从被动学习的角色转换为主动学习的角色,充分参与到课堂活动当中是最大的难题;其次,同声传译设备的操作相对较为复杂,如何将设备的功能与教师的教学目标有机地结合也将是个难点。

同样,实验在充分利用现有同声传译设备的基础上,将学生的身份和课堂的作用进行转变,从而由学生转换成译者,课堂转换成国际会议的战场,充分调动学生的课堂积极性以达到更好的课堂效果。

二、项目进程

在招收项目成员后,对项目成员进行问卷调查,调查同传室的当前使用现状以及期望;根据成员们提出的问题进行系统而全面的分析,在与指导教师商议后确定了一系列的实验方案,并在实施过程中进行项目方案改进。根据问卷的出的数据,90%项目成员表示同传室的使用频率及使用效率不高,希望可以增加同传室的课程次数。此外,对设备的不熟悉也导致了不能发挥设备功能。

在设备了解方面,每位项目成员在熟悉设备构成和软件应用后进行实际操作,其中,在做交替传译练习中,使用系统自带词典查询单词的平均速度由最初的11秒提升到4秒,查询的速度提升进一步地提升了翻译的速度与质量。在此基础上举行成员查单词大赛,激发了成员们对项目的热情,提高后续项目实施的成员参与度。

除查询单词以外,设备每台客户端均可自行查阅系统内上传的文本、音频、视频等资料,也可读取移动数据存储设备上的资料,方便成员查询自带数据资料。

在随后开展的笔记法练习中,成员们对所听内容进行笔记复述,轮流在白板上做笔记交流笔记方法,项目成员们各取所长,总结出符合各自记录习惯的方式方法。

选取各领域各主题的演讲为主要练习内容,进行交替传译练习,其中毕业演讲、联合国会议主旨演讲、外交部记者会等均为练习材料。成员们在独自完成交替传译任务后又结组进行交替传译,意在训练成员之间的合作,因为同一场会议通常是由2至3名译员来完成翻译任务的。搭档议员之间的礼仪、交替方式、交替时间等都按照国际通用的方式进行练习,这样对成员今后的职业生涯有一定的帮助作用。

在同声传译练习方面,同样采用了与交替传译类似的主题内容,同时也增加了国际会议、商务谈判等翻译内容。影子练习后进行箱内实战操作,将项目成员分成四组且每组进行主题不同的主旨演讲,于此同时,项目成员进行同声传译练习,模拟国际会议场景。其他成员可通过设备终端切换并听任意频道成员的翻译,最终给出分数作为小组综合评分的一部分。

同传实验室的设备属于教学设备,与实际同声传译时使用的设备无论从构造还是从使用方法方面都有很大的差别。项目最后租用同传设备并向成员们讲解其使用方法,项目成员在实际操作后对设备使用有了详尽的了解。

三、项目总结

经过18课时的项目练习,不仅项目成员受到了良好的口译训练,交替传译及同声传译方面的技巧与实力军有所提升。同时,项目也总结出了提升同传实验室功能与使用效率的方法。在课程之初便给学生足够的时间了解设备、增加趣味赛事、增加课时、结组学习提升学生学习兴趣、转被动学习为主动学习方式,并结合当前实时热点信息作为翻译练习的资料。增加学生实际的操作的频率,可提升同传实验室的使用效率,同时提高了学生的应对听译的能力。

参考文献:

[1]朱巧莲,汤倩.英语各类口音听译突破[M].北京:人民教育出版社,2011.

第9篇:功能报告范文

【关键词】 脑梗死 基底节 语言认知功能

Abstract:Objective To investigate the relationship between the basal ganglia and cognitive function of language.Methods A case report was madeon a 55 years old man who suffered from disorder of speech and impairment of verbal short-term memory after ischaemic infarction of the left posterior lentiform nucleus. The patient had been examined by using MRI and cognitive tests.Results Mini-Mental State Examination showed that patient had impairments of rehearsal, expression and verbal short-term memory. Chinese Rehabilitation Research Center Standard Aphasia Examination revealed he had difficulties in expressing and writing. Test for immediate recall of verbal stimuli showed moderate impairment in the patient. MRI indicated there was ischaemic infarction in the left posterior lentiform nucleus.Conclusion The results illustrate that human basal ganglia are involved in language expression and verbal short-term memory.

Key words: cerebral infarction; basal ganglia; cognitive function of language

作为人类特有的语言功能的神经基础的研究集中于大脑皮质,且具有明显的左侧优势现象[1],如左额下回后部的Broca′s Area被认为是运动性语言中枢,左颞上回后部和顶枕颞连接区域即Wernicke′s Area是感觉性语言中枢,左侧岛叶前部是发音和语音清晰度的调节中枢[2],这些外侧裂周围区域就是传统的语言功能区[3]。大量的研究揭示基底节主要参与运动功能和非陈述性记忆如程序性记忆等,Ullman[4]最近提出基底节是语法的非陈述性记忆神经基础。但一些临床报道提示基底节损伤后出现语言功能障碍,不过这些报道的病例的语言功能的障碍伴随其它功能障碍如:面舌瘫、肢瘫、感觉障碍、体象障碍、古茨曼综合征、共济失调及额叶症状等[5-6]。因此,不能确定是否由单纯的基底节损伤引起。现将我院诊治的1例左侧豆状核后部缺血性梗死后出现的语言认知障碍的病例报道如下。

1 病历资料

1.1 病史 患者男性,55岁,大学文化。早晨起床发现自己讲话不清楚,主要表现为说话费力,有停顿,断断续续,找词困难,伴书写笨拙,语音、语调调节困难,能够正确表达自己的想法;无运动、感觉异常。发现症状后约2 h来我院就诊而收入住院查治,患者近期精神状态、饮食、睡眠良好,尿、便正常。高血压病史3年,平素口服卡托普利25 mg,3次/d,血压控制在140/75 mmHg(1 mmHg=0.133 kPa)左右,否认糖尿病、血液病等疾病史,否认传染病史,无手术创伤史,无药物过敏史,无毒物及疫区接触史,无不良饮食生活嗜好,无精神病及遗传性疾病家族史。

1.2 体格及实验室检查 体温36.5℃,脉搏76次/min, 呼吸18次/min,血压162/84 mmHg意识清楚,精神正常,语言不流利,有停顿,找词困难,体检合作,定向力、计算力、判断力及自知力均正常;双眼球活动自如,双瞳等大等圆,直径约3 mm,瞳孔对光反射和角膜反射均灵敏,无面舌瘫,咽反射灵敏,四肢肌力、肌张力正常,共济运动稳准,浅反射正常,四肢腱反射对称,病理征未引出,深浅感觉无异常,尿、便功能正常,布氏征、克氏征阴性;心、肺、腹部视、触、叩、听均未发现异常。血、尿、粪常规,肝肾功能及心电图检查无异常。

1.3 量表测试 测试分阶段在一个安静房间内进行,患者完全配合,精神状态良好,注意力集中。首先进行中文版简易智能状态检查 (Mini-Mental State Examination, MMSE)[7],主要表现在语言复述、语言表达及语言即刻短程记忆方面障碍(分值为19分,正常24分以上),而语言理解、计算力、注意力及定向力均正常;然后进行中国康复研究中心汉语标准失语症检查量表(Chinese Rehabilitation Research Center Standard Aphasia Examination, CRRCAE) 检查[8],检测结果提示主要表现在语言的表达和书写的障碍,而其它方面均正常;最后进行语言文字短时记忆检查提示中等损害(分值为5分,正常为10分以上)。

1.4 影像学检查 发病约24 h以后磁共振检查,T1加权轴位片示在左侧豆状核后部缺血性梗死形成,病灶大小约0.8 cm×1.2 cm,边界清晰(图1)。

1.5 治疗及预后 入院后经神经营养、改善脑血液循环、控制血压及高压氧、康复等治疗措施后,患者非流利性语言、书写笨拙及词语短时记忆障碍得到明显改善,住院25天后出院。出院后2个月来院复查,除偶有吐词不清,患者言语清晰、书写正常、词语短时记忆恢复正常。

2 讨 论

人类语言的表达需要复杂计划和唇、舌、上颚、咽部、喉、呼吸肌及其它辅助肌肉的协调运动而完成的。语言表达的失用被认为是对保持正确的发音和恰当时间文字输出秩序的表达计划障碍[2,9]。皮质的Broca区是运动性语言的中枢,而左侧岛叶前部对语言表达起关键性作用。本例患者既无皮质的损伤也无面舌瘫等运动障碍,因此,不像以前报道的基底节性失语[5-6],本例患者的语言表达障碍是由单纯的左侧豆状核受损所致的,这表明基底节直接参与了语言表达的神经过程。患者失语症状的主要特点是自发说话不流畅、发音不清晰、书写笨拙、复述困难,但对语言的理解无异常,这些特点不同于皮质语言通路损伤而导致的构音障碍[10],主要与运动性语言障碍有关,这表明左侧豆状核的损伤中断了调节语言输出的运动控制(包括说和写),豆状核是语言输出通路的重要组成部分。最近的PET研究也证实左侧苍白球参与了语言表达的调节[9],而本病例则提供了基底节参与语言表达的认知功能的直接临床证据。

转贴于 然而,本病例不仅有语言表达认知功能障碍,同时还有词语短时记忆障碍。不同于Ullman[4]提出的语法非陈述性记忆,词语短时记忆属于陈述性记忆范畴。Wise等[11]认为语言表达和从语义记忆中提取单词享有相似的神经网络,因此,豆状核的损伤同时导致语言表达和词语短时记忆的损害,进一步表明基底节是语言表达和语义记忆相似神经网络的组成部分。无论是语义记忆还是工作记忆,其神经基础的研究都集中于大脑皮质,相对地,基底节对陈述性记忆的作用知之甚少。Shu等[12]提出一个学习记忆新区——纹状体边缘区。纹状体边缘区内分布着远比纹状体其他部分多的与学习记忆有关的神经递质,如L-脑啡肽、P 物质、神经紧张素、生长抑素和胆囊收缩素等[13],纹状体边缘区的细胞构筑、纤维联系和所含神经递质和纹状体其他部位不同。Shu等[14]选取数字记忆作为研究对象,运用fMRI技术手段揭示了左侧纹状体边缘区与前额叶一起参与了人脑的听觉数字工作记忆过程,温志波等[15]在临床上发现纹状体边缘区受损导致患者记忆力下降。这些研究证实了基底节参与了学习和陈述性记忆。目前,本病例又从临床角度证实了基底节参与了陈述性记忆,而且病例病灶与纹状体边缘区相似,进一步揭示了纹状体这一区域所参与的不同类型记忆。

综上所述,单纯的豆状核损伤可以引起语言认知功能的障碍,揭示了基底节特别是豆状核参与了语言表达和词语短时记忆的神经处理过程,基底节是语言表达和语义记忆环路的重要组成部分,从而丰富了对基底节认知功能的认识,为进一步理解失语症和痴呆机理提供了临床依据。

参考文献

[1] Chee MW, Caplan D. Face encoding and psychometric testing in healthy dextrals with right hemisphere language [J]. Neurology, 2002,59(12):1928-1934. [2] Dronkers NF. A new brain region for coordinating speech articulation [J]. Nature,1996,384(6605): 159-161.

[3] Adams RD, Victor M. Principles of Neurology [M]. 7th ed. New York: McGraw-Hill Inc, 2001:378-430.

[4] Ullman MT. Contributions of memory circuits to language: the declarative/procedural model [J]. Cognition, 2004,92(1-2):231-270.

[5] Kim JS. Pure dysarthria, isolated facial paresis, or dysarthria-facial paresis syndrome [J]. Stroke, 1994,25(10):1994-1998.

[6] Pramstaller PP, Marsden CD. The basal ganglia and apraxia [J]. Brain, 1996,119(Pt 1):319-340.

[7] 李 格.老年痴呆简易测试方法研究——MMSE在城市老年居民中的测试[J].中国心理卫生杂志,1988,2(1):13-16.

[8] 李胜利.语言治疗学[M].北京:华夏出版社,2003:19-21.

[9] Wise RJ, Green J, Büchel C, et al. Brain regions involved in articulation [J]. Lancet, 1999,353(9158):1057-1061.

[10] Urban PP, Wicht S, Hopf HC, et al. Isolated dysarthria due to extracerebellar lacunar stroke: a central monoparesis of the tongue[J]. J Neurol Neurosurg Psychiat, 1999,66(4):495-501.

[11] Wise R, Chollet F, Hadar U, et al. Distribution of cortical neural networks involved in word comprehension and word retrieval[J]. Brain, 1991,114(Pt 4):1803-1817.

[12] Shu SY, Penny GR, Peterson GM. The ‘marginal pision’: a new subpision in the neostriatum of the rats [J]. J Chem Neuroanat, 1988,1(3):147-163.

[13] Shu SY, McGinty JF, Peterson GM. High density zinc-containing and dynorphin B-and P-immunoreacyive terminals in the marginal pision of the rat striatum [J]. Brain Res Bull,1990,24(2):201-205.