公务员期刊网 精选范文 商务英语信函论文范文

商务英语信函论文精选(九篇)

商务英语信函论文

第1篇:商务英语信函论文范文

关键词: 功能目的论;商务信函;汉英翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-0829(2013)06-00072-05

随着中国对外贸易的日益频繁,商务信函在国际交流中扮演着越来越重要的角色,因此,商务信函的英译也备受关注。商务信函以其独特的词汇特点、句法结构和文体风格,给翻译带来了一定的难度。在实际的商务信函的英译过程中,往往存在一些问题,其中,缺乏正确理论和技巧的指导是一个重要的原因。因此,本文拟从功能目的论的角度对商务信函的英译方法进行探讨,以期对这些问题的解决提供一定的帮助。

一、功能目的论概述

功能目的论是德国翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出来的一种翻译模式。该理论认为,翻译作为某种行为,也要达到某种目的。目的论指导下的翻译要遵循三大原则:忠实原则、连贯原则和目的原则。目的原则是指翻译行为的目的决定了翻译的整体过程。弗米尔把翻译目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用特殊的翻译策略所要达到的目的。[1]28一般情况下译文的交际目的更为重要。连贯原则也可称为语内连贯,是指译文必须实现语篇内部的连贯,并且能被译文读者所理解,在译文交际的环境中有意义。忠实原则也称为语际连贯原则,是指译文要保留原文的信息,在形式上和内容上都和原文存在着某种对应关系。在三个原则中,目的原则是最重要的。译文的交际目的决定了译者对原文的忠实程度以及翻译策略的选择。因此,目的原则是核心,而要遵循忠实原则和连贯原则必须遵循目的原则。

功能目的论第一次突破了等值翻译论或对等翻译论的束缚,为译者提供了新的翻译视角。它把目光转移到翻译过程当中的其他因素,主张译者可以根据翻译目的而采取动态灵活的翻译策略。在翻译的过程中,译者往往担当着受托人的角色,可以根据委托人的要求或者目标读者的需要而将源文本的信息有条件地传达出来。因此,翻译不再局限于文本与文本之间的对等关系。对等只是适合翻译目的的一种形式。很明显,目的论为翻译当中诸多“不忠实”和“叛逆”现象提供了强有力的理论解释。此外,目的论认为,翻译是以源文文本为基础在译入语文化语境下研究译入语文化对翻译活动的影响。因此,功能目的论把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。

商务信函的英译是应用翻译的一种,旨在实现译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。不同的商务信函有着不同的交际功能,因而翻译策略也不尽相同。商务信函英译时应遵循“功能主义原则”,采用灵活多变的翻译策略,而不是片面地追求译文和原文的对等。商务信函翻译的忠实与不忠实的取舍,直译、意译、增译、减译、改译等翻译方法的确定,都可以从功能目的论中找到依据。成功的商务信函的翻译,必须综合考虑到原文与译文的文体对等、语义对等和交际效果的对等,才能实现商务信函的商业价值,最大限度地帮助商家获取订单。

功能目的论如何指导商务信函的翻译实现与原文的文体对等、语义对等和交际效果的对等,这将在下文得到探讨。

二、商务信函的英译原则

(一)文体对等

商务信函作为企业之间联系业务的一种重要手段,其根本目的在于促成生意的谈判,因此,商务信函特别注重使用委婉的措辞、敬辞和谦辞。在涉外商务信函的翻译当中,译者要努力再现原文的文体特征,实现商务信函英译过程当中的文体对等。比如,汉语商务信函多用“贵函收悉”、“兹”、“阁下”和“敝公司”等敬辞和谦辞,而这些词汇在英文当中都找不到完全对应的词语,所以,我们可以将它们分别译为“answering to your letter” 、“in reply to”、“you”和“our company”,以再现原文的文体。

(二)语义对等

语义对等,是指在商务信函这个特定的语境中实现原语与目的语每个意义单位的一致。英国翻译学家纽马克根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。[2]22前者强调译文与原文结构与形式的对等,主要适用于比较正式题材的翻译;后者适用于比较通俗题材的翻译,强调交际效果的对等。纽马克的语义翻译对商务信函的英译有着重要的指导作用。商务信函的主要功能是准确无误地传递信息,因此应该以语义翻译为主,实现译文与原文的语义对等,特别是对待一些商务术语的翻译。比如,“开立信用证”可以译为“open/establish an L/C”或“issue an L/C”。然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,动词的使用就出现了错误,因为“issue an L/C”是从银行的角度来说的,作为顾客,只能说“open/establish an L/C”。此外,介词的翻译也要体现出语义的对等。比如“根据”一词,分别有如下的译法:

根据惯例――according to usual practice

根据过去帐上所记――as per account rendered

根据上下文――with reference to the context

根据技术上的理由―― on technological grounds

根据本文件―― by this document

根据本条款――under this clause

以上关于“根据”的各种译法,在特定的语境当中最恰当地对应于原文信息,实现了与原文信息最贴近的对等,做到语义的对等。因此,译者要根据一个词的不同搭配,理解这个词的深层含义,在众多的翻译选择当中选出最合适的一个。

(三)交际效果对等

纽马克的语义翻译适用于那些起着传递信息功能的商务信函的翻译,如价格条件、付款方式、包装、装运、保险等的翻译,而交际翻译则适用于那些建立业务关系的商务信函或有关礼节的商务信函的翻译。另外,当某种贸易情况会威胁到对方的面子时,其相应的译文也要讲究策略,可适当增加信息或调整信息,尽量使用委婉含蓄的用语,做到有礼有节,以实现交际效果的对等。比如,“贵方来货质量与协议中规定的不符”可译为“It is much to be regretted that the quality of your shipment isn’t in conformity with the agreed specification.” 通过增加了“It is much to be regretted”这一成分,缓和了原文生硬的语气,减少了对卖方面子的威胁,实现了最佳的交际目的。

三、功能目的论三原则对商务信函英译的指导作用

(一)目的性原则有助于实现商务信函英译的文体对等、交际效果对等

翻译目的论指出,任何翻译行为都要实现一定的目的,翻译的目的决定了整个翻译行为的过程。在商务信函的英译活动中,译者不仅要考虑原文作者的意图,还要考虑译文在目标语文化中的预期功能、译文读者的需求和译文接受的时间和空间,使得译文和原文发挥同样的交际功能,实现交际目的的对等。

作为一种交际手段,商务信函除了扮演传递信息的功能以外,还成为了增进贸易双方关系的渠道。因此,商务信函经常使用礼貌、温和、委婉的语气,避免尖锐的批评,避免伤害到对方的面子。那么,在翻译中文商务信函时,如何做到与原文的文体对等并实现交际效果的对等呢?这就需要运用目的性原则,需要充分考虑到商务信函的写作意图,即使原文的语气带有批评和指责,也要让译文的风格以一种委婉、尊重对方的方式呈现出来,从而发挥出商务信函改善贸易关系的功能。请看下面两个例子:

例1:原文:由于原材料成本涨价,我们须提价3%。

译文1:Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

译文2:Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to our price by 3%. [3]75-85

译文1更加忠实于原文,但是“must”一词的使用使语气显得强硬,容易让对方产生反感;译文2语气温和,遵循了礼貌原则,成功地传递了原文的意图:提高价格虽不是我方愿意的,但我方的确别无选择。译文2能够促进买方对卖方的理解,实现与原文的文体对等和交际效果对等。

例2:原文:你方价格大大低于我方成本, 我们不能按你价成交。

译文1:We can not entertain business at your price, since it is far below our cost.

译文2:We are not in a position to entertain business at your price, since it is far below our cost. [4]75

在该例中,译文1和译文2的文体存在差异。译文1的语气缺乏礼貌,而译文2没有把“不能”生硬地译为“can not”,而是委婉地译为“not in a position to”,表明这是由于客观原因所致,而非人为原因,同时又缓和了语气,显示出诚恳的态度,从而实现了较好的文体对等。当向对方说明某种对双方贸易开展不利的情况时,译文的遣词造句也应该讲究策略,尽量使用一些委婉含蓄的用语,润色译文的文体,以获得最佳的交际目的。

从以上两例可以看出,商务信函注重礼貌和委婉的语气,这有助于让对方产生好感,和对方建立友谊,促进双方贸易合作关系的进一步发展。有时为了委婉地拒绝对方的要求或者向对方提出建议,商务信函的英译文也很注重礼貌的原则,经常使用“Will you please……”、“We would request you to……”、“We shall be pleased if you would……”等不同方式来表达“请”,也常用“sorry”、“I understand”、“we regret to”等礼貌的方式来表达“很遗憾”的语气,避免生硬,从而减轻阅信人的不满情绪,实现交易的目的。

(二)连贯性原则有助于实现商务信函英译的交际效果对等

连贯性原则要求译文内部必须语句通顺、语义连贯、并且容易为目的语读者所接受。连贯性原则有利于帮助译者更好地实现译文与原文交际效果的对等,从而使译文在目标语文化中达到有效交际,或者说,译文在接受者的交际语境中是连贯的。

汉语句式注重意合,词语或分句之间不用语言形式手段连接,所以汉语多流水句,通过松散的句式来表达意义的整体连贯;而英文句式注重形合,常用各种衔接手段来连接词语、分句或从句,如使用关系词、连接词和介词等。

商务信函属于公文文体,以表达的简洁明了为主要特点。因此,在英译商务信函时,可充分考虑英文句式的形合特征,对原文中不必要或者多余的信息进行删减,或者适当调整原文信息的次序,以增强译文的连贯性,使译文读者获得与原文读者同等的交际效果。请看以下两例:

例3:原文:贵方没有按合同规定及时把货备妥,致使我方派去装货的船只滞期 3 天 18小时。

译文1: The fact that you failed to get the goods ready for loading according to the time of shipment as stipulated in the contract has resulted in the time on demurrage for the 44 vessel sent by us for three days and 18 hours.

译文2:Your failure to get the goods ready for loading as scheduled in the contract has resulted in demurrage for our vessel for three days and 18 hours. [5]65

译文1没有错译或者漏译,但是显得冗长嗦;译文2采用了转换法和减译法,简洁明了,读起来自然连贯。英译商务信函时,译者要以目的论为指导,考虑目的语读者的反应,不必拘泥于原文的字词对应,而是要适当调整信息量以适应信息道,采用灵活的翻译方法,以获得成功的商务信函译文。译文2实现了译文的连贯性,实现了与原文交际效果的对等。

例4:原文:双方开始交易时,我方即明确指出,按时执行订单非常重要。6日前,即6月18日我方以传真向你方询问,却未得到任何答复,为此不禁感到吃惊。

译文: We stated explicitly at the outset the importance of punctual execution of this order and cannot help feeling surprised at your silence about our fax inquiry of the 18th June(6 days ago).[6]185

原文句式结构比较松散,多用短句,而译文通过调整原文的信息结构和句子顺序、借用一些介词短语和连词“and”等语法衔接手段, 形成了一个完整的思维过程和语篇结构,完整地整合了原文的信息,使得译文表达连贯,符合商务英语信函多采用长句的特点。同时,使得译文读者取得了与原文读者相同的交际效果。

3.忠实性原则有助于实现商务信函英译的语义对等

忠实性原则要求译文要保留原文的信息,实现译文与原文的语义等值和信息等值。商务信函经常大量使用各种术语、套语、习惯表达法和正式词语。据此,忠实性原则要求在商务信函的英译过程中,译文要做到准确、严谨,确保用词正式规范,信息完整,实现译文与原文的语义对等。请看下面的例子:

例5:原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1 200 法郎,我们可定购150 至180 吨。

译文1:If you can reduce your price of urea to 1 200 francs per ton, we may be able to place an order of 150~180 tons.

译文2:If you can reduce your price of urea to 1 200 French francs per metric ton, we may be able to place an order of 150~180 tons.[7]45

这是一则订购函, 原文简洁明了,要求明确,目的是与对方建立一定的业务关系。译文1把“吨”直译为“ton”,不够清晰,因为在国际贸易当中还存在“公吨” 、“长吨” 和 “短吨” ,作为重量单位,这三个是不同的。以此,译者需要辨别出原文到底指的是哪个重量单位。译文2把 “吨” 译为 “metric ton” ,指示清晰,而且符合中国的出口政策。 同样,译文1把“法郎”译为 “francs” 也不够清晰,因为在国际贸易中还存在法国法郎、瑞士法郎、比利时法郎和卢森堡法郎;译文2准确地传达了原文的意思,避免了语义含糊所带来的冲突。可见,译文2实现了与原文的语义对等。

例6:原文:合同的取消或提前终止,均不影响履行 10.5 条和 10.6 条规定的义务。

译文:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[6]185

译文没有把“取消”和“终止”分别译为“cancel”和“end”,而是分别译为“liquidation”和“termination”,这更加精确和具体,更加忠实于原文。商务信函属于正式文体,经常使用一些专业的词汇或术语,在英译的时候,要注意一些词汇的选择,用词要准确规范、严谨,符合商务信函的文体特征。比如,各种时间词和数量词的翻译如下表:[5]135

从该表格可以看出,商务信函的英译文注重严谨性,特别是涉及到时间的表达,一定要做到准确无误、毫无争议,做到与原文语义对等。否则,就有可能因为误解而造成纠纷或索赔。

三、结语

目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动。翻译应遵循的首要原则是目的原则, 译者可结合译文委托人的要求、目标语读者对译文的期待、交际需要等因素决定译文的交际目的,从而采取特定的翻译方法。商务信函的撰写有着特殊的功利性,其遣词造句的特点是由交际功能决定的。商务信函的英译文必须实现与原文的文体对等、语义对等以及交际效果的对等。要做到这三个层面的对等,译者就要以功能目的论为指导,遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。其中,目的性原则有助于实现商务信函的英译文的文体对等和交际效果对等;连贯性原则有助于实现交际效果对等;忠实性原则有助于实现语义对等。在商务信函的英译过程当中,译者要仔细分析原文作者的目的和意图,努力使译文和原文在同一商务语境中发挥相同的功能,以实现源语与目的语的语义对等、文体对等和交际效果对等。因此,功能目的论为商务信函的翻译提供了强大的解释力。此外,由于汉英文化差异的存在,译者可以在功能目的论的指导下,综合采用灵活的翻译策略,以实现商务信函的交际目的。

参考文献:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[3]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[J].外国语学院学报,1999(2).

[4]胡鉴明.商务英语函电[M].北京:中国商务出版社,2004.

[5]李桡.商务译文合同模板大全[M].山东科学技术出版社,2009 .

第2篇:商务英语信函论文范文

[关键词]商务英语函电 教学方法 教学实践

一、引言

商务英语,作为一门专门用途英语,涉及到国际贸易,进出口业务,国际金融等多个领域。商务英语函电是商务英语课程体系中的一项重要内容,已成为高校对外经济贸易专业或国际商务英语专业高年级学生的必修课程。该课程旨在将商务知识和英语知识相结合,培养学生如何在不同的商务环境下撰写出表达准确、得体的商务英语函电,从而能够达到不同的商务目的。

二、扩充学生商务英语知识和外贸业务知识

“由于专门用途英语的目标是培养学生的交际能力。因此,基础阶段的英语教学是外贸函电教学的基础,外贸函电教学实际上是基础英语教学的扩展和延续。”学生通过一定时间段的基础英语的学习,基本都达到了一定的英语水平,所掌握的单词量,语法和句型,以及对于篇章的理解已经达到了较高的程度。此外,学生通过相应的外贸专业课的学习,例如,国际贸易实务,国际商法等,对于整个国际商务业务的各个环节都已经理解和掌握。在此基础上,学生可以更好地学习商务英语函电这门程。“根据对外经贸商务活动的实际运作过程,函电内容会涉及到建立贸易关系,询盘,报盘,还盘,订单,支付,包装,运输,保险,索赔与理赔,等各个业务环节。”在教学过中,教师在学生掌握词汇基本意义和实用熟练的基础上,进一步让学生了解和掌握商务专业术语的含义和用法,这些与之前所学习的基础英语词汇还是有一定的差别的。例如,(1)offer在基础英语中作为名词使用是“提供”的意思,而在商务英语中表示“要约”或“发盘”(“一方当事人向特定的他人作出的以一定条件订立合同的意思,表示并标明一经对方承诺受该意思表示的约束。”),(2)order在基础英语作为动词使用,表示“命令,指示,”但在商务英语中表示“下订单,订购”。此外,在商务函电撰写中,还会用到一些缩略语,例如,FOB(贸易术语),S/C(Sales Confirmation销售确认书), L/C(Letter of Credit信用证),A/R(All Risks保险险别,一些险)等,这些缩略语涉及到商务交往中各方面的信息,也是从事外贸工作人员在实际操作中熟悉的。在教学中,针对不同的商务英语函电使用的商务环境,教师有必要对外贸业务环节和学生一起进行复习回顾,补缺和巩固学生的外贸业务知识。如果由于学校课程设置,学生之前没有学习过相关的外贸专业课程,教师还应该让学生了解有关的国际贸易知识,为函电撰写的学习打下良好的基础。例如,在商务英语函电课程中有“支付”的函电,其中最重要的是让学生掌握用信用证支付时如何撰写相应的信函,这就需要教师对其基本知识进行复习或概括性地讲解,包括信用证的定义,用途,特点,有关当事人,内容,流程,种类等。学生在了解熟悉上述内容后,才能更好地理解各种信用证的信函内容,从而进一步地学习和独立写出有关信用证支付的信函。

三、结合理论教学和实践教学

1.理论教学

商务英语函电是以文字为载体,对国际贸易中各实践环节进行展开。它是一门涉及面广,内容繁多,针对性强的课程。教师在授课过程中要层层递进,首先,要向学生介绍商务英语函电的基本理论知识,包括函电的各种写作格式,组成部分,撰写函电的7“Cs”原则(Courtesy, Consideration, Completeness,Clarity,Conciseness, Concreteness, Correctness)。其次,以国际贸易流程为主线,让学生学习各个环节函电的撰写,在涉及到每个重要的商务活动环节的信函教学时,教师应该让学生回顾了解有关的商务知识,学习商务专业术语,英语句型,习惯表达和信函撰写的内容。并通过商务函电实例分析,帮助学生对函电内容的吸收,理解和运用。例如,在讲解有关询盘(enquire),发盘(offer)和还盘(counter-offer)的信函前,要让学生理解它们的含义分别是什么,以及在发盘中实盘(firm offer)和虚盘(non-firm offer)的区别。学生在掌握了这些理论知识的基础上,才能更好地阅读,翻译和撰写有关的商务信函。

2.实践教学

商务英语函电的学习更重要的是让学生在完成课程学习后能够独立地阅读、翻译和撰写各类函电,因此采用多种形式的练习巩固学生的函电学习是必不可少的,让学生可以做到“熟能生巧,应用自如”。

(1)巩固商务专业术语

前文提到掌握外贸专业术语是学生在学习商务英语函电课程中一个重要的环节,教师可以用提问的形式让学生复习所学过的专业术语,或者可以用口语练习的形式让学生以小组为单位,采用角色扮演模拟每个商务往来的情景。这样,既可以让学生练习专业术语,又可以活跃课堂气氛。

(2)理解和翻译商务英语信函

在独立撰写出商务英语信函之前,学生要能够准确地理解和翻译各种信函。教师可以结合书本上的信函实例,以各种商务环节为基础,分析信函的语篇结构,归纳出常用的句型和表达方式帮助学生理解和应用,并且可以用提问的形式检验学生对信函的理解。之后,教师可以让学生自己分析其他重要信函的结构,进行句子和信函的英汉互译练习,掌握商务信函的专业表达方式。

转贴于

(3)撰写商务英语信函

书写出得体的商务英语信函,需要进行大量的反复的写作练习。因此,教师可以让学生模仿书上函电例子撰写,或者写回复信函,还可以给出具体的商务交往的情景,让学生根据所学习的内容独立地写出相应的商务英语函电。此外,教师要对学生信函写作的错误及时地给与反馈和纠正,帮助学生提高商务英语信函的表达能力。

四、突出教学内容的系统性

商务活动环节多,情况复杂。因此,商务英语函电涉及的信息量大,内容繁多,商务用语表达更是不计其数。如果在教学过程中,教师只是逐一列出商务活动环节,词汇和句型,学生会觉得没有系统性,不知道该从哪里开始学习,不能够举一反三。因此,教师可以结合实际教学情况,系统地进行归纳,总结。

1.商务知识总结

如前文所提到的,在具体教授每个商务环节使用的函电之前,教师可以给学生先列出整个商务活动实际运作流程,涉及的内容,让学生认识到每一个商务环节是环环相扣,相辅相成的。

2.句型和习惯表达的总结

在教授商务英语函电时,教师可以把有相同意思表达的词组给学生进行归纳,或者先让学生总结,教师在进行补缺。例如,以下常用的函电句式:

(1)告知对方信函的内容:With referenceto…/Referring to…/Regarding…

(2)在信函中向对方提出请求: Could you possibly…? /I would be grateful if you could…/I would appreciateit if…

(3)信函中结束语:We are looking forward to your early reply. /We appreciate your early reply and look forward to your visit. /Your favorable reply is requested.

总结归纳这些常用句型以后,不仅方便学生掌握和记忆,而且可以让学生在撰写信函时,可以用不同的表达来丰富信函的内容。

3.信函语篇结构总结

商务英语信函的种类较多,如询盘信函,还盘信函,支付信函,等等。虽然信函种类繁多,专业词汇和句式的使用更是不计其数,但是从写作角度来看,还是有一定规律的,一封商务信函的语篇结构大致分为以下三个部分:破题部分,承接部分和结尾部分。例如,在撰写询盘信函时,首先,在破题部分介绍获得对方产品的途径和本公司的详细信息。E.g. We saw(引用) your IBM-compatible PCs at the International Technology Exhibition held in Bonn in June. We are wholesale-dealers of electronic products in our country and interested in purchasing your computers.其次,在承接部分向对方询问产品的具体信息,包括产品目录单,价格单,报价,交易条款,折扣等。E.g. Would you please send us details of your computers including the functions and the necessary software? When quoting, please state terms of payment and discount you would allow to purchase not less than 500 sets.最后,在结尾部分可以告诉对方,如果我方对产品满意的话,就会购买产品。E.g. Should you computers be of good quality and competitive price, we should place a large order with you.这样,学生在撰写适合不同商务背景的信函时就不会感到无从下手,而是能按照相应的结构写出表达准确,立场合理的信函了。

五、加强和其他课程的协调

对学生来说,任何课程的学习都不是独立的,而应该和其他的课程形成一个系统,相互联系,相辅相成的。商务英语函电的学习也是一样的,首先,在前文中提到学生学习这门课程,最好是在完成大学英语和外贸基础专业课学习之后,这样有助于学生更好地掌握和应用商务英语函电所学内容。其次,教师可以把这门课程和学生所学的其他专业英语课相结合。例如,货代英语,外销员英语,物流英语等,让学生融会贯通,加强对外贸活动各环节的认识,从而培养学生综合的外贸业务操作能力。

六、结语

商务英语函电课程因其在商务领域中突出的实用性,已经成为高校对外贸易和国际商务英语专业的核心课程。对于这门课程的教学方法,笔者相信还有新的领域需要去探索和实践。作为高校专业英语教师要不断地提高自身的英语水平,丰富自己的外贸知识,使商务英语函电教学的发展迈上一个新的台阶。

参考文献:

[1]刘法公.论基础英语和专门用途英语的教学关系[J].外语与外语教学,2003.

第3篇:商务英语信函论文范文

关键词:商务英语函电;特点;作用

伴随着全球化进程的加快,人类社会就进入了一个科技和经济空前高速发展的时代,商务英语得到广泛发展和运用。同时随着经济全球化进程的加快,各国之间的贸易往来日益频繁,因此,人们对国际贸易越来越重视,这就使得英语函电在外贸交易中表现的淋漓尽致对外贸易已成为衡量一个国家是否成功与世界接轨的重要依据,是一个国家走向世界的快速通道。对外贸易中,我们需要和不同国家地区进行商务沟通,能否很好地与其沟通取决于对商务函电的掌握。商务英语函电是国家之间商务往来、开展业务、合作关系建立的重要媒介。商务函电交流的过程就是一个发出者顺利编码和接受者顺利解码的过程。商务英语函电作为对外贸易中的媒介和载体,有效的解决着贸易活动中供给与需求方信息不对称的弊端,为供需企业迅速、准确地传递信息,有效的促进着对外贸易的发展。

1商务英语函电概述

1.1商务英语函电的概念

英语是世界上实用且最为通用的语言,在国际商务活动中,信息的传递一般也多以英语为主,因此被称之为商务英语。商务英语是经济全球化的产物,它不同于一般的日常用语,以专业性、专门性著称,力求用词准确、具体、简单明了。商务英语函电是指人们以对外贸易知识为理论基础,以商务英语知识为表现手段在进行对外贸易的活动中进行书面沟通和交流的网络信件等。商务英语函电是国际贸易中通过专业的国际贸易商务英语贸易双方进行沟通交流的函电往来。随着信息技术的不断进步和互联网的不断普及,商务英语函电的形式不仅仅局限于纸质信件,电子信件已经逐步成为商务英语函电的主要形式。在对外贸易中,商务英语函电的运用主要表现在信息的传递、处理贸易活动中沟通及联络双方感情等方面。主要涉及的内容有进行商务洽谈、签订合作意向、产品采购、合同纠纷等多个方面。商务英语函电的种类也是非常丰富的,包括答复函、请求函、询问函、告知函等等。

1.2商务英语函电的新特点

商务英语函电的使用频率越来越高,所以只有充分了解商务英语函电的特点才能更好的进行商务活动,使得贸易顺利进行。

1.2.1具有明显的法律特征

对外贸易离不开法律的支撑,是保护对外贸易的重要工具。在市场经济时代,法律是约束人们经济行为的重要准绳。商务英语函电是对外贸易活动中必不可少的工具之一,并且能够有效的记录贸易方的各种行为,具有突出的法律特征和一定的法律效力。商务英语函电的内容一定要符合法律法规,遵守贸易合作方国家的经贸制度。商务英语函电中术语的运用要遵循国际惯例,内容和表达的形式一定要得到国际的认可。一旦在对外贸易中出现了纠纷问题,商务英语函电可以作为双方联系中的重要证据。

1.2.2格式逐步创新

在当今新的时代背景之下,为了适应纷繁多变的对外贸易需求,商务英语函电的格式也在不断创新。外贸函电的书写格式越来越走向趋同化和精简化。首先是排版方式的便捷化。随着办公网络化的发展,外贸函电书信体的整体布局和排版也有了较大的改善。理论上只有缩进式、齐头式和综合式三种方式,但随着电子商务的飞速发展,电子通讯和互联网即时性、高效低耗的特点,人们逐渐摒弃了单一、冗旧的信函格式,越来越多的使用简单明了、便于操作、节省时间的信函排版格式;其次是附带文件及抄送的操作的简化。在当今信息快速发展的时代,商务英语外贸函电的附件以及抄送只需要添加多个收件人电子邮件地址,即可将同一外贸函电发往所需的多个对象,而不用再去复印或抄写数份寄送给不同的人,这样就大大简化了操作过程,还节约了人力物力财力;商务英语信函格式的创新还表现在整体步骤的简约化上。随着商务英语函电的发展与不断更新,一些陈旧的繁杂的步骤逐步消除。例如,传统函信函中的“识别记号”现在已经不再使用了,以前是需要打字、校正人员签字来确定责任承担,而现在的商务英语函电已经基本上属于个人操作,不再需要相关人员签字进行内容确认,在网络上就可以直接进行,方便快捷,大大提高贸易效率;然而在商务英语信函创新的同时,有些内容还是不能改变的,例如函电的主题、称呼、正文、结尾谦称等这些主要信息是不能改变的。尽管传统的外贸函电格式已经发生了较大的变化和演进,创新后的商务英语函电已经能够胜任国际间交流支撑的主要任务,但是从信函的主要构成内容层面上来讲。

1.2.3沟通方式信息化

随着信息技术和互联网的不断进步和快速普及,纸质信函已经不能满足当今快捷社会的需求,取而代之的是电子邮件、传真等形式的现代化电子信函形式,纸质信函的主导地位逐渐消失。在先进的电子商务信息时代,贸易活动者可以通过电子信函迅速完成报价,签订协议,网上结账等一系列活动,大大提高了贸易活动的效率,加快了贸易速度,更加快速地把握市场信息,使得贸易利润更大,更加有利可图。这样就让对外贸易活动的速度步入另一个高速阶段。

1.2.4文体正规,语言简洁,形式多样

在经济节奏逐渐加快的今天,商务信函开始省去了客套的话语,开门见山,更加简洁,使得双方都能够快速表达和理解其中的内涵,加快贸易的脚步,也提高了商务活动的效率。在商务英语信函形式方面,由于商务函电涉及到对外贸易的方方面面,函电的书写者就要掌握不同函电类型的书写特点和格式。同时,还要掌握函电的不同发送形式,如电子邮件、MSN等。

1.2.5受文化因素影响大

商务英语函电的主要目的就是要让贸易双方进行更好的沟通和交流,那么要实现这一目的就要充分了解对方国家或者民族的文化习俗、背景等相关的文化知识。商务英语函电的内容要充分考虑对方的文化因素,抓住合作方内心的真实想法和合作的欲望,实现跨文化的沟通无障碍和与不同文化背景下生活的人们产生某种共鸣,达成贸易共识。因此,商务英语信函的写作或者翻译不是简单的使用英语表达出所需内容即可的,而是要掌握函电双方贸易伙伴的交际技巧特别是跨文化交际能力。

2商务英语函电在对外贸易中的作用

随着对外贸易步伐的不断加快,世界各国、各大经济体之间的相互交流增多,那么相应的需要处理的相关信息量就变得很大,在新时期,加上信息的传递更加便捷、迅速,那么商务英语函电作为贸易往来的主要沟通方式基本上已经完全替换了传统信函的位置站在了国际贸易舞台上。因此,商务英语函电在对外贸易中的作用日益显著。下面就分别阐释商务英语函电在对外贸易活动中发挥的重要作用:

2.1有利于提高工作效率,节约成本

在现代国际贸易中,商务英语函电不仅是企业获得信息的主要渠道之一,而且是企业节约成本、提高效率的工具之一。商务英语函电的存储比较简单,作为电子文档管理起来更加简单,也更利于管理归档,能极大地减少工作量,节约工作时间;其次,商务英语函电更易分类,减少了工作中的出错机率,降低企业的损失;商务英语函电的保存更加长久,更利于企业长期存储客户信息,建立长期有效的联系;商务英语函电在传输上具有及时性,能够实现信息的及时沟通和反馈,大大提高工作效率,减少了企业的成本。

2.2有利于增强贸易双方的沟通和了解

商务英语函电在国际贸易中起着媒介作用,它能准确、具体地为贸易双方传递各类商务信息,为双方搭建起信息交流的桥梁。在对外贸易的过程中,一方可以通过网络查询意向客户信息或者经过第三方介绍的潜在客户的联系方式,直接通过商务英语函电访问对方。经过交流,相互了解之后,就可以与客户建立长期的合作关系。这样积累的客户就越来越多,业务量自然也会随之上升,最终完成贸易活动,企业也就会一步步发展壮大。除此之外,企业还可以通过商务英语函电将业务拓展至国外,在国际市场上寻求潜在客户,建立合作,进行贸易往来。商务英语函电的出现使得国际贸易的交流、合作更加方便,加深了双方的沟通和了解,更好的利于贸易活动的进行。

2.3加快了贸易全球化的进程

随着网络的进一步发展,商务英语函电的出现有效地打破了时间和空间的限制,不再使用传统的繁琐、费时、费力的贸易交流方式,大大简化了贸易活动的程序,提高了交易的速度,降低了交易的成本,有利于促进贸易全球化的顺利实现。毕竟企业之间不可能总是面对面的进行交流,而传统贸易通讯方式的繁琐,必然会阻碍国家间贸易的发展,阻碍贸易全球化进程的速度。现代商务英语函电的迅速发展,成为企业进入国际市场的良好的支撑点。从此贸易往来中没有了时间和空间等因素的限制,这不仅会让原有企业扩大规模,还会会促进新的企业的诞生。随着对外贸易活动的频繁增加,国际间的交流日益紧密,国际间的合作次数和规模会逐步增多,商务英语函电有效地推动着世界经济的发展,加快着贸易全球化的进程。

2.4是对外贸易经济增长的支撑点

在信息网络时代下,越来越多的企业习惯于在网络平台上展示自己的企业,供求信息。商务英语函电的出现使得合作伙伴间信息传递更加快捷。以前国际贸易交往中,往往由于信息的不及时,使得国际间的供给与需求总是不能够有效匹配。商务英语函电的出现加快了对外贸易的发展,企业纷纷进驻国外市场,寻找新的贸易伙伴,更加迅速地促进对外贸易的增长。虽然商务英语函电在对外贸易中的作用日益凸显,但是这也对我国商务英语函电的要求也会与日俱增,对我们来说也是一大挑战。企业对于商务性人才的需求越来越多,同样机遇和挑战并存于商务英语的各个环节中。对于商务英语函电相关人士来说,不仅要有扎实的英语基本功底,还要对商务英语函电的专业理论知识准确掌握,多多借鉴国外优秀的商务英语教材,汲取经验,把握住机遇,迎接挑战。

3结束语

商务英语函电在现代对外贸易中发挥了巨大的作用,商务英语函电不仅降低了交易成本,提高了对外贸易的效率,增加了对外贸易的机会,随着我国国际贸易的发展,商务英语函电已成为对外贸易中不可缺少的组成部分,各种涉外合同,协议,通知等英语商务信函日益增多。无论对个人或企业来说,一封好的商务信函会给同事,供应商和客户留下良好的第一印象,有助于商务活动的进行商务英语函电已成为国际贸易中不可或缺的一部分,沟通买卖双方,传递着交易信息,贯穿于国际贸易合作的各个环节,促进着国际贸易的交流与合作,他起到提高企业效率、降低成本、促进经济交流,提高了国际贸易合作的进程速度,降低贸易合作过程中的失误和损失,对新老客户的沟通和交流起着促进作用。但在当今信息时代大背景下,电子信息技术的发展也给商务英语函电提出了很大的挑战。商务英语函电也在不断的自我更新和完善中,另外我们要为商务英语函电建立一个良好的网络环境,不能忽视安全隐患的存在,要注意密码的使用与更新,防范病毒等的侵袭,增加网络的安全系数,防止信息的泄露或者被恶意删除。相信在不断地完善中,商务英语函电对国际贸易的作用会越来越大。作为目前最常用的国际贸易交流工具,商务英语函电的发展前景是十分乐观的,它在国际贸易交流和合作的作用和影响力也会越来越重要。

作者:朱晗雪 单位:渤海大学外国语学院

参考文献:

[1]朱志敏.商务英语在当前国际贸易中的应用探析[J].中国商贸,2010(17).

[2]祁慰.商务英语函电特性与使用探析[J].益阳职业技术学院学报,2010,(3).

[3]滕美荣.实用商务英语基础教程[M].首都经济贸易大学出版社,2007.

第4篇:商务英语信函论文范文

关键词: 礼貌原则 体谅原则 完整原则 清楚原则

商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,商务英语信函的内容固然很重要,但表达方式同样重要。商务英语信函的写作是有一定规范的,即应遵循一定的写作原则,采用一些写作技巧,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。

一、商务英语信函的写作原则

(一)礼貌原则

1.使用you-attitude。对方观点:首先,它表明作者站在读者的角度看问题,体现作者对读者利益的真挚的关怀、尊重和敬意,维护对方的积极面子,建立和谐的关系;其次,you-attitude体现一种写作风格,用积极的方式、乐观的态度和愉快的口吻表达观点。

2.使用we。包容性词汇“we”很适合表达礼貌,维护读者的面子。作者使用we时,实际上是强调“you”和“me”,更能表达合作的意愿或考虑的是双方共同的利益。

3.使用积极的词汇。在书写商业信函时,作者可以运用一些积极词汇表达其对读者的关心,体现出维护读者的积极面子。这样可以激发写信人和读者的共识,巩固双方合作关系。这些积极词汇可包括很多,如感谢、赞扬、认同、同情、承诺、乐观等。

4.使用原因状语从句。提问或解释原因是表达礼貌的方式,表明说话者想积极地将听者拉到谈话氛围中,暗示说话者可以帮助听者,或者反之,由此体现双方合作愿景。

5.使用主动语态。主动语态将施为者置于句子开头,直接传达施为者或作者的善意,满足读者积极面子,由此达到礼貌的目的。

(二)体谅原则

商务英语信函写作强调信息沟通的效果,不仅要关注内容的准确与完整,还必须重视对方的反应,要学会站在对方的角度思考问题,只有这样才能获得满意的沟通效果。首先着重强调对方利益。在信函中,对方最根本目的是了解他们能获得多少利益及这些利益能否满足他们的需要。其次应用肯定句代替否定句,强调信息的准确性。

(三)完整原则

信息完整对于商务英语信函的写作很重要。一些在日常行文中常用的如“the above-mentioned”,“the latter”,“respectively”之类的表达方式要尽量少用或不用,尽可能提供完整的信息,使对方易于理解。

(四)清楚原则

清楚是商务英语信函写作最重要的原则。一封词不达意的信会引起误会,甚至造成损失。清楚表达应注意选择使用正确的句子结构和选择准确简单的词汇。在商务英语写作中,对方获取信息最根本目的是了解他们将获得什么利益及多少关乎自身的礼仪。其次,应突出积极因素。因为积极因素与消极因素相比,更加能够吸引对方的兴趣,激发对方热情,能更容易获得认可。

(五)正确性原则

正确性原则是多方面的,其主要涉及对象是信函的内容、句法、标点和格式等,还涉及专业术语和称呼等。如果此类信函中出现诸如拼写错误、语法和标点之类的错误,则会严重影响发信人的形象,且使沟通效果大打折扣。此外,在用语方面也注意要求,例如省略语“I’ll”这种表达明显过于随意,在这类信函中一般应写作“I shall”,一些省略和简写在商务信函中也不应出现,应该补全句子成分。商务英语中有一些特定的表达法,它们在普通英语中一般不出现或虽然也使用但含义不同,这也是商务英语的一个特征。比如短语“on the terms andconditions”中的“terms”和“conditions”都可以表示条件,在日常用法中没有必要两词连用,但在商务信函中,为求精确、严谨,常成对使用。再如“advise sb.of sth.”(通知某人某事)中的“advise”,在日常用法中一般不作“通知”解,而表示“劝告”、“建议”等意思。这种作为商业术语与普通用语含义不同的词还有不少,如“offer”一般表示“提供”、“提议”等,在商务里可指“发盘”、“报盘”;同样在保险业务中,“policy”指“保险单”,而不是“政策”、“方针”,“average”指“海损”,而不是“平均的”、“一般的”;“confirm”的基本含义是“确认”,用在信用证前面时,则表示“保兑”,如confirmed letter of credit(保兑的信用证)。

二、商务信函的写作技巧

商务信函的写作比文学创作及其他类型的写作容易,这是因为商务英语信函的写作有一定的框架规范,具体表现在内容结构与语言运用等方面。

(一)通常要选用常用的四部式的正文结构。商务信函由四部分组成,即引言、详情、应答和结束语。第一部分的引言中,不应开门见山地谈论事情,而应该常通过某项事由或利用彼此以前的联系引出所要表达的东西,避免唐突。第二部分详情,应按照主次顺序分几个段落进行说明,同时,在叙述同一事项时要保持语言的条理性与逻辑性,通常将敏感事项的信息放在最后,如涉及限制、付款、罚款、赔偿等不好的信息。第三部分应答,可以告诉对方随函寄去的附件或表示欢迎对方询价或咨询,也可以是要求对方确认、答复或寄来价目表。在出现这类情况时,可根据具体情况决定其是否应该留下。第四部分一般是一些总结和结束句子,有的纯粹是一句客套语,这主要是注意一些称呼和问候问题。此类信函中,结束语必须对照全文内容,以便自然不违和。

(二)要善于使用商务信函中的习惯用法,此类用法较多,其一般和普通表达方法有明显差别。其中包含很多约定俗成的套语,在写信时需要查阅相关手册。

三、结语

商务英语信函的写作原则是信函不可磨灭的灵魂,我们应该用一种尊重原则和守护原则的心态做这件事情,而其写作的技巧,则是日常写作都会用到的实用技能,万变不离其宗,可以灵活运用它,也可以提出更加科学新鲜的方法去尝试。原则与技巧也是信函写作的两项重要组成部分,缺一不可。随着国际化交流的深入,商务英语信函的写作也应成为我们研究的方向,为了更好地发展国家经济的全球化而努力。

参考文献:

[1]卢振军,孙俊霞.外贸活动中商务英语信函翻译探析[J].中国商贸,2012(09).

[2]黄燕妮.大学商务英语信函写作中礼貌性原则的体现[J].产业与科技论坛,2012(06).

[3]林雁峰.商务英语信函文体风格的探讨[J].语文学刊(外语教育教学),2012(07).

[4]邵贵君,侯凌霄.基于文化差异下的商务英语写作教学探析[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2012(07).

[5]喻旭东.英语商务信函中的模糊语言[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011(17).

[6]李菲.了解外贸信函语言特点,写好外贸英文信函[J].企业家天地下半月刊(理论版),2007(03).

[7]李曦.外贸函电的语言特点及写作原则[J].中国外资,2012(20).

第5篇:商务英语信函论文范文

关键词: 商务英语信函 合作原则 案例分析

一前言

随着我国对外开放的不断深化及加入世界贸易组织(WTO),我国与世界其他国家的商务活动日益频繁。因此,作为世界通用语言的英语扮演着越来越重要的角色,人们开始努力学习英语,努力和世界接轨,这已经是大势所趋。

商务英语信函是以英语为语言工具,以书面为表达形式,以商务活动为写作内容,以达成商务活动为目的的从事国际商务活动过程中的重要环节之一。当代世界,国际竞争日益激烈,通讯手段日新月异,利用商务英语信函传递商务信息越来越引起人们的重视和兴趣。因此,学会商务英语信函的写作就显得非常重要。要学好商务英语信函,不仅要有良好的英语功底,而且要注意合作原则在信函写作中的作用。

二合作原则概述

美国语言哲学家Grice提出,言语交际双方都有相互合作,取得交际成功的愿望,为了确保交际顺利进行,交际双方必须共同遵守一些基本原则,诸如真实、充分、关联、清楚等。他在会话含义的理论基础上提出了言语交际的合作原则。合作原则是指使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你参与的交谈的公认目标和方向。合作原则包括四个准则,即质的准则量的准则关系准则和方式准则。根据合作原则,质的准则要求所说的话力求真实;量的准则要求说话人所说的话应包含交谈所需要的信息,不应包括超出需要的信息;关系准则要求说话人所说的话之间有关联;方式准则要求说话人的话清晰。

三在商务信函写作中运用合作原则的案例分析

合作原则是关于指导使用语言的最基本原则,因此具有普遍性。也就是说,只要使用语言进行表达(口头和书面),就可以使用合作原则为指导原则。作为书面交际手段之一的商务英语信函写作也是语言使用的重要组成部分,所以,合作原则也可以用来有效地指导商务英语信函写作,有助于交际双方有效地进行国际商务活动沟通,建立和维持良好的贸易关系,顺利完成贸易活动。

(一)质的准则

根据合作原则质的准则的定义,进行商务英语信函写作时,主要是指商务信函的内容要正确,符合实际情况,确定品名、价格、数量、型号和交货期等信息方面的正确性。以上内容涉及交易双方的权利和义务,如果出现不正确的地方,就会导致不必要的麻烦,使交易双方产生摩擦,甚至导致合作关系的破裂和交易失败。请看下面卖方给卖方的报盘:

1.We offer you 1000 cups at US5 per cup CFR Vienna September shipment,payment by sight L/C subject to you acceptance by June 20.

在例1中,目的地术语错误,维也纳市不是港口城市,但CFR只能适用于海运,因此该术语后面只能跟港口名。该信息不准确,违背了质的原则,术语使用错误,不符合商务报盘的要求,应该为:

2.We offer you 1000 cups at US5 per cup CTT Vienna September shipment,payment by sight L/C subject to you acceptance by June 20.

(二)量的准则

根据量的准则的定义,在进行商务英语信函写作时,应该用尽可能少的文字表达交易活动所需的全部信息。不能用过多的文字表达同一个意思,否则既浪费对方的时间,又容易使对方抓不住信函的主要内容,反而降低工作效率。请看下面一个例子:

3.A worker made a mistake,and he mistook the box and replaced it.Therefore,he missed the ship.We offer our sincere apologies for the delay.

例3中,卖方首先说明一个员工拿错盒子,继而更换盒子,导致错过发船时间,最后表示道歉。事实上,对于买方来说,他并不关心货物推迟到港的原因,而只会关注货物能否按照事先约定时间准时发货和准时到港,因为这关系到自身的根本利益和立场。阅读这些解释货物晚到的文字会浪费信函接受者的时间,降低工作效率,不利于双方贸易关系的维护。因此,卖方应该在信函中增加一段,着重强调弥补买方的损失,挽救贸易关系,使贸易活动不受影响。例3可以直接改成:

4.We offer our sincere apologies for the delay.

(三)关系准则

关系准则在商务英语信函写作中表现为信函的各段落,以及涉及同一商务活动的信函必须有内容上的联系,也就是说,同一信函的各个段落包含的信息必须有关联,而且为实现某一交易活动而撰写的信函之间必须也存在内容上的一致性。信函之间的关系可以通过写在正文开头的一些文字或者涉及的合同号、信用证或信函日期联系起来,例如:

5.Thank you for your enquiry dated April 4th,asking us to offer 5,000 metric tons of rice.

6.Your offer of June 4th and the samples of the cotton shirts have been received with thanks.

例4和例5日期都写在信函的开头,发挥着信函和信函之间信息桥梁的作用,也很好地避免使信函阅读者回忆或寻找上次信函内容要付出的努力,从而有利于贸易活动双方的信息沟通顺畅.

(四)方式准则

方式准则体现在商务英语写作时,主要指关系整个交易活动的信函内容要表达清晰,避免语义的晦涩难懂和歧义,也就是要尽量使用符合行规的常用的术语,这样便于交际双方理解,有利于贸易活动的进行。一封含义不清晰、内容难懂的商务英语信函往往会使对方产生曲解,给交易双方带来不必要的麻烦甚至是经济上的损失。例如:

7.We now offer you 100 tons of rice for shipment at $300 per ton CIF Tokyo.

例7中,有两处语义模糊,第一是报盘中的重量单位是“吨”。因为世界各国对“吨”这一重量单位有不同的概念,如果不具体说明,就会引起误会,导致贸易纠纷。第二是货币符号概念的歧义。$虽然被普遍被理解为美元,但是它也可以被理解为加元或澳元等。因为各国汇率的不同,商品实际价格的不同,所以,报价时应该确定货币符号,可以把这段文字改为:

8.We now offer you 100 metric tons of rice for shipment at US$300 per ton CIF Tokyo.

四、结语

合作原则是人与人通过语言(书面和口头)进行交际的指导原则,具有普遍性。在国际商务活动中,尤其是商务英语信函的写作过程中,必须遵循合作原则,认真对待交流活动中的每一个环节。只有这样,才能减少贸易纠纷和障碍,使得商务交际活动得以顺利地进行,实现预期的交易目标。由此可以发现,将合作原则应用于商务英语信函写作中,规范商务英语信函语言的使用,从而指导商务信函的写作实践,是一件非常有意义的工作。合作原则对商务信函写作新的启示有待于我们进一步研究。

参考文献:

[1]Turner K.The principal principles of pragmatic inference:Cooperation[J].LanguageTeaching,1995,(28):67-76.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

第6篇:商务英语信函论文范文

关键词:商务英语函电文化差异动态等值

商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。

商务英语函电的特点

商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。

(一)文体特点

奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。

(二)语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

(三)翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。

奈达的动态等值翻译观

美国的语言学家兼翻译家尤金•奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值理论(DynamicEquivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Targetlanguage)与译出语(Sourcelanguage)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。

动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用

商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。

(一)词语方面

选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。

如:信函中Dearsirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如NipponTelegraph&Telephone译为“日本电报电话”;pleasedon''''thesitateto…译为“尽可以…、务请…”等。

另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包装费应由买方负担。句中packing和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。

再次,用词要准、注意多义。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此产品在纽约将有很好的销路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。

(二)句子方面

1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。

请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。

2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subjectto”是“以…为条件”之意。

3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。

(三)语篇结构方面

各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。

结论

综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。

参考文献:

1.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998

2.戚云方.外贸英语(函电与谈判)[M].浙江大学出版社,1989

第7篇:商务英语信函论文范文

[关键词] 认知语境 商务英语写作 外贸函电 语境控制 关联理论

一、认知语境和商务英语写作的基本理论

从认知语言学角度,语境应该是具有认知性的,因为语言的产生和理解要求人与外界的互动,即认知体验。仅仅依靠传统的语境观点,(即本文语境,上下文,或者说话人与听话人之间的互动)是不足够完全传递信息的。所以要加上人与自身以及人与外界的互动体验。就是说在分析语境的时候我们可以结合人与周围环境的互动体验,在百科观的基础上进行分析。对话语理解起重要作用的是由听话者的一系列假设所构成的认知语境,因为听话者需要用一系列语境假设来处理由说话者的话语建立的新假设,并从新旧假设的关系中得出新假设的语境效果,从而推导出话语的含意。语境控制是指在交际过程中,交际双方按照交际情景(包括交际场合、话题、交际者身份、地位、认知水平、交际双方互明信息、双方默契程度等因素)对当前的会话言语进行选择、调控,最终取得最优交际效果的过程。语境控制的目的是要达到言语信息的优化配置,即一方面使得言语最简洁,另一方面要达到最好的交际效果。在交际过程中,语境是一个处于动态状态,对语境的把握就要求交际双方在会话中不断对现有语境进行推理、判断、识别、定性。然后按照推理再对当前语境进行不断的修正、补充。修正、补充语境可以通过身势语言、语气、语调、话语行为、交换交际角色等方式来实现。在一次目的明确,话题具体的交际行为中,信息传递处于守恒状态,如果交际双方的互明语境较多,默契程度较高,那么,交际中言语传递的信息就会较少。相反,如果交际双方由于熟悉程度和认知水平悬殊而造成互明语境较少,那么,成功的交际要求言语表得出的信息量就会增大。互明语境与言语信息在一次具体的会话过程中呈现出互为消长,此起彼伏的关系。语境控制对会话言语信息的制约模式形同市场经济中的价值规律曲线。守恒是理想状态,不平衡才是经常发生的。商务英语写作自80年代初的确立至今经历了一个由单纯的商务英语实务的教学内容而逐步拓宽到更为广阔的经济贸易领域的发展过程,其教学内容和教学方法日臻完善,业已形成一整套较为科学和完整的教学体系。十几年来,商务英语专业为我国培养了大批外贸英语专业人才,为我国对外经济贸易的发展做出了很大的贡献。商务英语写作是以经济生活为反映对象,以语言文字为表达手段,以文章为信息传播的载体,以推动经济发展为其应有目标的社会实践活动。它是经济活动和经济工作的得力助手,是经济工作者及其他有关人员必须掌握的工具和武器。商务英语写作包括询盘与请求、回复函、投诉与索赔、理赔与拒绝函、销售函、邀请函与感谢信、道歉信与祝贺信、通知与通告、备忘录与会议记录、简历、申请函、推荐信、意向书、报告调查问卷和商务文件。商业英语写作的特点,强调简明完整、清楚正确的写作风格和原则。为全面提高商务英语写作能力与沟通技巧,需要运用国内外商务沟通的最新研究成果,从交际原则出发,突出商业写作的特点,强调简明完整、清楚正确的写作风格和原则。

二、商务英语写作中的语言学应用

商务英语写作中使用的七点原则是语用原则的具体体现。合作原则、礼貌原则及关联原则是语用学上指导会话的三条重要原则。它们分别由美国语言学家grice、英国著名学者leech、法国心理学家sperber 和英国语用学家wilson提出的,并对特定情景下会话的语用研究起了很大的作用。grice的合作原则及其会话含义描述了人们在言语交际中对合作的遵守和违反,以及会话含义的推导,但未解释人们既然要遵守合作原则,为何又要故意违反合作原则;leech认为人们违反合作原则是出于礼貌,在此基础上他提出了礼貌原则,目的是为了弥补合作原则的不足;而sperber和wilson则从认知的角度提出了关联原则,进一步完善了合作原则。商务英语信函,作为会话的一种书面形式,其写作自然离不开语用原则的指导。将认知语境原则应用于商务英语写作中,鉴于认知语境原则本身的局限性以及商务英语写作原则提法的不足,提出认知语境原则在商务英语应用中的度范畴。只有很好地把握认知语境原则应用的度范畴,才能更大限度发挥其指导作用,使商务英语写作原则更趋合理与完善。从语言应用角度来看,拥有文化知识并不意味着拥有好的商务英语写作的能力。首先,文化知识教学多以高层文化为其主要内容,忽视了文化在人们日常交际中的具体反映和文化因素在交际中的直接作用,将文化与交际分割开来,学习者虽拥有很多文化知识,但却无法应用在实际的商务英语的写作中。

三、认知语境与商务英语写作的关联关系

商务英语是一种交际行为,在关联理论框架下,交际行为是一种明示推理的认知行为,它具有很强的认知特点。联想是想象的一种重要类型,它贯彻于商务英语创意的整个过程中,是商务英语创意的粘合剂。在商务英语创意中常用的联想方式有接近联想、相似联想、对比联想和关系联想四种。合理地运用联想这一心理现象进行商务英语创意可以引起受众的关怀,影响受众的情绪与行为,使商务英语的效果更直接、更显著。从关联与认知语境的视角出发探讨联想在商务英语创意中的运用是有必要的。关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。作者把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越小;关联性越弱,话语就越隐含,消耗的脑力越大,受话人的认知负荷越大。交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的利用。关联理论把语言的交际的基础看成是交际双方共享的认知环境,认为话语基本上是片断性质的,语用者在话语过程中还必须明确指示词语的所指,排除了词汇的歧义,把片断性的话语充实成完整的命题形式的推导过程,通过由认知语境支持的推理产生。语用推理是以非琐碎性质的演绎规则为基础获得交际关联的过程,语用推理是综合性质的,演绎性质的分析规则操作失误通常是误解前提的结果,而综合规则操作失误则最多是对原假设开发的不足。关联理论把语境看成是变项,话语的先前假设和关联性倒成了常项。商务英语写作中礼貌及其策略的实现和使用,探讨商务英语写作中体现礼貌的各种语言实现形式以及不同类别的英文商务信函中礼貌策略的运用规律。在布朗和列文森的理论框架下就商务英语写作的礼貌策略进行了研究。从词、时态、语态和句法等语言角度,分析了四种礼貌策略在商务英语写作中的语言手段和实现形式,分析的重点是使用最为频繁的积极礼貌策略和消极礼貌策略。以leech对言语行为的分类模式为基础,英文商务信函分为合作类信函、和谐类信函、竞争类信函和冲突类信函,并探讨积极和消极礼貌策略在四类信函中的分布状况。对所收集的数据进行统计学卡方检验,得出四类信函在使用积极和消极策略方面是有差异性的。合作类信函积极策略和消极策略出现频率相差不大,和谐类信函积极策略出现频率高于消极策略,竞争类信函的消极策略高于积极策略,冲突类信函中消极策略出现频率大大高于积极策略,所占比例是最高的。有关语言转述问题,很多学者做过相关的描述性研究,尤其体现在语法形式的转换方面,但在其解释性方面所见不多。言语交际实质上是一个认知过程,但语言转述现象中与认知有关的方面一直是被忽视的。从认知语用学的角度对商务英语写作中的语言转述现象进行描述解释。基于语言转述在商务英语写作当中的定义和定界,以及相关的数据分析,书面文体中语言转述的运用也具有其自身的一些特点。语言转述的信息来源和转述信息的方式、转述标志以及转述者对转述信息的态度进行了系统的描述。信息可以通过多种不同的形式转述给他人,转述形式的不同是由不同的交际目的所决定的,即转述者通过转述想要达到什么样的目的。由于语言转述是语言因素和非语言因素共同作用的结果,所以它们只有在认知语用知识的有关理论框架内在商务英语写作中的具体应用中才能得到合理解释。

参考文献:

[1]林添湖:试论商务英语学科的发展[j].厦门大学学报(哲学社会科学版),2001, (04)

[2]罗明礼:商务英语写作语用特点探微[j].商场现代化,2007, (25)

[3]周燕:面文体中语言转述的认知语用分析[d].中国优秀博硕士论文数据库 (硕士),2005, (02)

第8篇:商务英语信函论文范文

关键词 图式理论 语言图式 内容图式 形式图式 外贸函电教学

中图分类号:G424 文献标识码:A

Abstract In order to improve the quality of Business English Correspondence teaching, cultivate students' ability to use language and business contacts, the author will introduce schema theory into Business English Correspondence teaching. From language schema, content schema and formal schema three aspects to discuss specific application schema theory correspondence teaching, achieved good teaching effect.

Key words schema theory; language schema; content schema; formal schema; Business English Correspondence teaching

0 引言

随着我国改革开放和社会主义市场经济体制的建设,商务英语越来越受到人们的重视。商务英语在我国最早以外贸英语函电课程的形式出现,对培养和培训我国外贸人才起了重要的作用,也是学生评价最具实用价值的课程。如何提高学生的外贸英语函电学习能力,增强学生国际交往中必备的语言沟通能力和书面的业务磋商能力,是教师面临的一个主要问题。笔者认为,用图式理论来指导外贸英语函电教学,可获得较好的教学效果。

1 图式理论(Schema Theory)概述

图式这一概念可以追溯到十八世纪,德国哲学家康德(Kant)提出认知图式的概念,认为概念本身并无意义,只有当它与人们已知的事物相联系时才产生意义。格式塔心理学家巴勒特(Bartlett)把图式定义为“过去的反应和经验的积极的组织”,(李慧敏,2005)并认为图式可作为一个统一的整体在任何以往经验类似活动中起作用,即反复的反应就会形成图式,而一旦形成图式,以后的反应就会受到这种图式的影响,这推动了该理论的发展。人工智能专家鲁梅尔哈特(Rumelthart)把图式解释为以等级形式储存于记忆里的一组“相互作用的知识结构完善了该理论。这个知识结构既包括了知识本身,也包括了知识运用的信息。图式理论认为:人们在认识新事物,总是想方设法将其已有的图式与新事物联系起来进而对其进行加工处理,高效的读者往往通过激活必要的知识结构框架对所读文本进行解读以达到理解的目的。

根据图式不同的性质和特点,图式可以分为三大类:语言图式(Linguistic schemata)、内容图式(Content schemata)和形式图式(Rhetorical schemata)。

2 图式理论在外贸英语函电教学中的应用

外贸英语函电是商务英语的一门必修课,主要通过指导学生解读和撰写有特定交际目的的商务英语书信往来来培养学生的语言交际能力。外贸英语函电具有较强的目的性和规约性,它依赖于特定的商务交际场景,通过选择适当的语言表达方式来实现各种交际目的。而编者精选的信函范例则向学生提供了最佳的特定交际场合,通过对范例的阅读与学习,可以帮助学生尽快掌握规范,符合现代语言习惯的表达方式;学生更易于理解和掌握外贸业务过程中各个贸易环节往来信函的写作技巧、语言和语气特征,了解商务书信的不同类型、布局和写作技巧,熟悉国际贸易惯例和国际贸易所涉及一般程序的英文表达方式。

2.1 语言图式

语言图式是指有关词汇、语法、句法等学生业已掌握的语言基础知识,这些知识构成了外贸英语函电学习的基础。商务英语教学应始终以英语语言训练为基本宗旨(王兴孙,1998)。长期以来我国的英语教师通常都能够认识到语言图式的重要性。强调词、句和语法的学习和记忆,这有助于外贸函电的学习。但英语基础好并不意味着就自然掌握了外贸英语函电,外贸函电课程里有很多与外贸有关的专业词汇。若是不懂或不明白这些经贸方面的词汇,肯定学不好这门课程,涉外交往中“词不达意”,“隔行如隔山”的情况也肯定会出现。

2.1.1 采取精讲多练的原则,丰富学生的语言图式

在教学中,教师要帮助学生加强语言基础知识的学习,充实其词汇量,熟悉习惯的搭配用法,把握语法结构规律,以构建较完备的语言图式,为有效的外贸函电学习打下扎实的基础。尤其是教师要注意对函电范例中出现的关键词汇、固定的词汇用法、语法难点进行精讲。以《新编进出口英语函电》(王兴孙版)为例:对于Bonus Glossary(术语扩张)、 Word Power(词语应用)、 sentence Menu(句型菜单)和语言训练这几部分的学习,教师应该采取精讲多练的原则,让学生牢固掌握各个单元所要求掌握的语言知识。

2.1.2 构建课外延伸学习平台,课内和课外教学相互补充

在教学过程中,教师应在课堂内外相应地补充对投资、国际商务、贸易、管理、金融、商务谈判等内容的讲解,强化学生对含有商务信息英语文章的阅读,指导学生进行有针对性的阅读和训练,构建课外延伸阅读学习平台,补充课堂教学资源,扩大学生的专业词汇量,有利于提高学生学习商务英语的积极性。

2.2 内容图式

内容图式是指有关文本内容的知识图式,包括文化知识、背景和专业知识。《外贸英语函电》从商务信函的写作要素入手,以进出口贸易的交易流程为主线构建写作框架,内容涵盖建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受及签约、支付、包装、装运、保险、索赔等交易环节的书信往来。很多学生因为各种原因没有学好其先导课程国际贸易实务。学习函电就显得比较吃力,对函电学习存在畏难情绪。在教学中,如果忽视了内容图式,不重视其相关文化背景知识的传授和相关专业知识的介绍,学生也难以达到良好的学习效果。

2.2.1 加大课文前导,填充学生的内容图式,为新图式的产生奠定基础

为了让学生更好掌握每一单元的内容,教师有必要在处理每一单元前,再次介绍或回顾国贸相关内容,使学生能尽快进入状态,开始新的知识积累。比如讲到交易的磋商,教师可以就五个环节的知识:询盘、发盘、还盘、反还盘、接受签订合同来进行专业知识的介绍。

以询盘为例,首先帮助学生回顾什么是询盘这个概念。教师可以通过提问或知识点拨形式进入相关专业知识的介绍。询盘也称询价或索盘,是指交易的一方为购买或出售某种商品,向交易的另一方口头或书面发出的探询交易条件的过程。询盘按其内容可分一般询盘和具体询盘。一般询盘是指进口人为了了解情况向出口人索取需要的商品目录、价格单、样本或样品。具体询盘是指询问商品的各项交易条件,包括商品名称、规格数量、单价、装船期、付款方式等。

2.2.2 设法激活学生的有关图式,培养学生的预测能力

导完这些内容后,进而让学生预测写询盘信函时应包括或注意哪些问题。结合样信,学生就能很快掌握询盘信函的书写。其书信内容包括以下三部分内容:①State the source of the information and make a self-introduction at the beginning of the letter. 直接切入主题,提出请求或要求;②State the purpose of writing the letter. For example, the writer may explain to the recipient what he wants, give a description or specification of the goods he requires or express his willingness to enter into business relations with the recipient, etc. 解释你为什么提出这一请求或要求;③End the letter by expressing the expectation for an early reply.礼貌地提出要求或希望。

这有助学生尽快进入状态,掌握这五个环节的书信撰写要点及其写作要素,熟悉其文体结构,培养学生的商务英语信函写作能力。

2.3 形式图式

形式图式也叫结构图式指有关文本体裁结构的知识。不同的体裁具有不同的风格特征及相应的词汇、句法和篇章的组织形式。如果学生熟悉这些体裁的话,就可以较顺利地解读和撰写有特定交际目的的商务英语书信往来。

2.3.1 创建语篇图式,对外贸各个环节的信函范例进行语篇分析与仿写

在向非英语国家人讲授专门用途英语时,教师常把体裁教学法看作是一种有效的教学手段。专门用途英语的语篇,不论是口语的还是书面语,都属于特定的交际事件,都具有特定的交际目的和特定的读者(或听众)对象。因此在语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征。在分析语篇时,“Swalesian School”通常以语步(move)和步骤(step)作为语篇分析的出发点。例如在外贸函电中,撰写传递好消息的商务信函时,通常采用包括先开门见山地道出写信的主要目的;接着进一步做必要的解释或细节描写;最后做积极并具有前瞻性的结尾这三个语步的体裁结构。结合此体裁来分析与国外客商建立业务关系信函中,学生应明确这封信所实现的交际目的是什么――与对方建立业务关系,发展新的贸易伙伴和振兴贸易;教师在学生启言前,应引导学生从信的意图、信的读者、应采取什么陈述方式等写出一封友好而有建设性的信函。而函电书信具有一定的规约性、普遍性。结合样信分析,通过对专门用途英语的语篇进行体裁分析,并对样信进行仿写,可以让学生掌握语篇谋篇布局的机制及其文体特征,达到快速掌握其写作要领,学以致用,举一反三,融会贯通的效果。

3 结束语

图式理论的核心强调学习者已具有的知识及知识结构对当前的认知活动起决定性的作用。因此,教师可以用图式理论来指导商务英语函电课程的学习,但这门课程也是一门应用性、实践操作性很强的课程。要学好这门课程,光有理论是远远不够的,还需要学生在教师的指导下,通过勤练、博览、精学来提高语言运用和业务联系的能力。

参考文献

第9篇:商务英语信函论文范文

[关键词] 语言学 商务英语信函 语言特点 翻译

一、引言

如今,由于经济全球化的影响已深入各国,国际贸易对一国经济的发展越发起着至关重要的作用。在国际贸易往来中,贸易双方主要联系方式为外贸函电,通俗来讲即为商务英语信函。虽然由于电脑和网络的快速发展使E-mail交流不断增多,但这一趋势亦不能撼动商务英语信函在双方联系过程中的重要地位,因为商务信函可以作为法律依据而存在,同时可以把问题阐释的更为透彻详细,从而促进合作,可以说每一笔交易的促成都需要商务信函的辅助。因此,对于每个需要进行对外商务往来的公司来说,商务信函的作用便不可小视,因为好的商务信函可以增加公司的经济效益。因此,目前社会对商务信函的关注愈加明显。本文将初步从语言学的角度探索商务信函的总体特征,并分析具体商务英语信函中语言(包括词汇、语法、语气)的使用,同时与中文信函进行对比,从而提出翻译商务信函的原则及注意事项。

二、从语言学的角度看商务信函的总体特征

1.商务信函的语场

语场即话题,即言语交际的范围。对我们日常生活来说,交谈的语场可能涉及科技、宗教、法律等各个方面,具体到商务信函方面即为商务活动的整个流程,包括询盘、发盘、下单、付款方式、装运、保险、代办、申诉、仲裁等等环节。

2.商务信函的语旨

语旨即为言语交际中所涉及到的人及其关系以及交际意图。可进一步分为个人语旨与交际语旨。个人语旨牵扯交际的参与者及其社会关系,决定着交际的正式程度、熟悉程度及专业程度。功能语旨是用来描述在某一情境下使用的是何种语言的一种范畴。

商务信函的语旨即为交易双方,也称交易伙伴。要注意他们的关系不像亲朋好友而是生意之交。故写商务信函时多用语严肃、礼貌正式。

3.商务信函的语式

语式是指语言是如何在互动交流中发挥作用的,即语言的传递媒介,如书面或口头。商务信函为书面文体,语法结构完整,且措辞与句式皆十分准确。

三、商务信函语言特征及翻译注意事项

1.商务信函词汇特征

虽然随着网络的普及,商务信函有口语化和非正式化的趋势,但目前无论汉语还是英语在用词方面依然是庄重规范。在商务信函中,选词用语有如下特征:

(1)选词礼貌客气,多用书面语、谦辞、敬语。充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.

(2)商务信函中多用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等复合副词及古体词。这些古体词虽在日常阅读及生活中很少使用,但因具有浓厚的法律语体和正式语体色彩,常在外贸信函中出现,从而显示其严肃性和法律意味。

(3)用词准确专业。英语词汇中同义词较多,在书写商务信函时要注意根据语境要求语义差别达到选词精确、用词得当。

例1:We shall cover TPND on your order.(TPND为Theft, Pilferage and Non-Delivery的缩写)。

例2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中credit、draft、opening bank、shipping documents都是商贸术语,在汉语中要根据语境译为“信用证”、“汇票”、“开户行”和“装运单据”。如下表:

2.商务信函句式特征

(1)句式完整,多用复杂句。需要注意的是,英语句法为“葡萄型”,而汉语多为“竹竿型”,意思是英语修饰语多,多在主句之上附加从句,而汉语语句短小,用逗号相连,表意简洁。在翻译过程中,要注意两种语言的不同特点,分析英语句子结构,进行拆译,并调整语序使之符合汉语逻辑。

例:With the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.随着今年价格明显上涨,下一批货品价格会更高,因此本公司建议贵方尽早利用这次报价。

(2)多用肯定句,少用否定句。肯定句使信函感觉更委婉,而否定句难免给人以生硬之感。在商务贸易中使收函方见信后心情愉悦可以很大程度上促进交易的进行。

例:

句1:We can’t fill your order because you failed to send your check.

句2:We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.

句2比句1语气更委婉,更符合商务信函的标准。因而在商务信函写作中要多使用肯定句。

(3)多用套语,固定表达。在商务信函的写作中,有写套语可以应用到不同信函之中,这一方面显示出信函的正式性,另一方面也不失礼貌。

例:We are pleased to inform you……

Regarding your letter of +date……

Referring to your letter of ……

As stated below.

3.商务信函语气特征

商务信函的语气要客气、礼貌、委婉,从而树立来函方的企业形象,员工素质,以达到促进贸易的效果。在书写商务信函时应尽量使用情态动词、被动语态和虚拟语气。

例:Would you please kindly advise us when our order will be shipped?

译:能否告知我方订货的发货时间?

相对于英语来说,汉语的客气礼貌语更多的表现在措辞上,如用“贵、尊、高、雅、惠、大”等词称呼对方公司,用“敝、贱、鄙、小”称呼自己的公司,还有“谨告、敬请、欣闻”等,在此多赘述。

四、商务信函翻译原则

商务信函翻译不同于散文翻译,其最大的区别即为不可借题发挥,应讲求精确。切不可望文生义,应对词的含义高度敏感,同时需要掌握一定的商务贸易知识。在翻译过程中应注意商务信函的7C原则,即courtesy礼貌、consideration体谅、conciseness简洁、concreteness明确、completeness完整、clarity清楚、correctness正确。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

同时要谨记,英语是结构性语言,而汉语是功能性语言,所以对信函中常出现的长句要尤其注意。通过以上对商务信函总体及语言的分析,得出翻译商务信函时必要遵循的四项原则。

1.使用书面语言,语言简洁规范,采用公文文体。因为商务信函是交易双方的联系渠道与成交依据,语言应当相对正式,不可过于日常。

同时要注意翻译时格式的变化,目前国际普遍采用的齐头式商务信函居多。

例:

注意在此案例中,译者并没有采用商务英语信函的常用齐头格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目标语的阅信,又遵循了格式原则。

2.使用地道的商业用语,体现信函的商业风格。这就要求译者对专业术语有一定掌握,并了解商业的习惯表达。

例:Upon receipt of the seller’s delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

译:受到卖方的交货通知,买方应在交货期15~20天前,开具一个以卖方作为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与原发票总额等值。

3.精确翻译事实细节,避免漏译。商务信函的目的在于建立商务关系或达成一定的需求,故在翻译过程中要对日期、数量、金额给予足够的重视,万不可错译或漏译。

例:before April 4th,应译成“在4月4日之前(含4月4日)”

4.语气诚恳礼貌。商务信函的翻译同写作相同,要考虑收函人的阅信心情,故在翻译时务必要留心原文的语气,对原文进行再现,万不可任凭自己的意思改造原文。

例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos, Nigeria.

译:如能报给我方每公吨尼日利亚拉格斯成本加运费价,当十分感谢。

五、结语

本文首先从语言学的角度出发,初步分析了商务信函的特点及其翻译,特别强调了中、英信函中不对等的语言现象,并提出了一些翻译的建议及注意事项。但是商务信函的写作与翻译不是一朝一夕便可熟练掌握的,需要阅读大量的商务信函以了解其不同格式,及不同情况下的变体。商务翻译难度则更高,不仅要求译者有良好的双语转换能力,同时还要熟练掌握贸易知识,要求译者不仅要注重语言因素,还要注重非语言因素,从而使信函的写作与翻译更加得体。

参考文献:

[1]彭萍.实用商务文体翻译.北京:中央编译出版社,2008.

[2]李明清.商务翻译标准多元论.长沙:湖南人民出版社,2009.