公务员期刊网 精选范文 商务交际论文范文

商务交际论文精选(九篇)

商务交际论文

第1篇:商务交际论文范文

国际商务活动是一种跨文化的交际活动,世界各国的经济贸易体或者交易者之间的交往都带着地区和民族的文化特色,因此,跨文化交际对商务英语翻译的影响十分显著,其影响因素主要有以下三种:首先是交际语言因素,包括词义、语序和句法结构三方面。词义方面,英语词语对上下文语境依赖性较大,含义相对广泛,词义受上下文限制,而汉语词语对上下文语境限制较小,含义较窄,相对具体、固定、严谨。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名词“罐子”,也可用作情态动词表示“能够”。语序方面,由于英汉语表达语序大不相同,翻译时要注意调整。如aver-age annual economic growth rate的翻译应为“年平均经济增长速度。”句法方面,英语句法结构较严谨,汉语则相对松散,主要表现在主语和谓语的使用。英语句中主语一般不可缺,谓语动词有时态、语态和语气的变化,中文则相对灵活,主语可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主语译为主动句“很明显,出了差错,发错了货。”

其次是社会文化因素,主要体现在地域和宗教习俗差异方面。英国西临大西洋,西风从大西洋吹来,温暖和煦,因此英国有Zephyr(西风)汽车,而中国西面接壤陆地,东面临海,西风只能带来寒冷,东风才温暖,故而“东风汽车”成就中国一汽;英国是个岛国而中国是大陆国家,因此spend money like water就成了“挥金如土”。此外宗教对中西方影响都很深远,如上帝用6天创世,第7天休息,“7-up”七喜成了众所周知的饮料品牌;但由于宗教形象差异性较大,龙在东方人眼中是膜顶朝拜之物,《圣经》却将撒旦描述为agreat dragon,因此亚洲的“四小龙”译成了“fourtigers”。

最后是思维方式因素。中国人习惯螺旋形地展开叙述,喜欢用宽泛和模糊语来陈述传达信息,如“可能,基本上,有关部门,适当的”等模糊词语用来表达“可以感觉到,但不能解释的话”,让听众做出自己的理解和判断,便于说话者有更多机会纠正错误;西方人则是习惯线性思维,喜欢清晰简明的表达方式。因此在商务翻译活动中明确双方思维方式的差异性,把握尺度,翻译才会有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”谈论某个项目成果时,“certain efforts”为一模糊词,若要表明“工作已经产生一些影响”则应译为“we have made positive ef-forts”,国外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

二、商务英语翻译中跨文化交际能力的培养

(一)语言文化能力培养

语言能力培养应从词法和语法两方面进行。词法能力的提高首先从中英商务词汇积累开始,尤其是一词多义的词汇和相关专业术语,即普通商务词汇和专业商务词汇的积累。译者应广泛阅读各类型的中英文商务材料,如商务报刊、商务杂志、商务简报、商务合同等,积极参加商务活动,获得一手资料,实践中积累丰富词汇;其次要培养良好的汉语文化功底,以提高运用准确词汇进行翻译的能力。汉语文化功底的培养应从熟悉中国传统文化精髓入手,提升自身文化内涵修养,还要学习商务礼仪,掌握各类中文商务文体写作以及商务谈判和商务报告等商务活动中的典型词汇、句型和文本,提高商务素养;最后要学习掌握商务翻译常用技巧,如直译、意译、音译和增译等,结合商务英语语言特色灵活掌握常用被动句、无主句和虚拟语气等句式的翻译技巧,提高翻译效率。

语法的主要任务是描述句法结构、语义结构和二者关系,译者对语法的准确掌握有助于提高翻译准确性。语法能力的培养应充分融入各门英语课程学习中,学习者要有意识地对学习资料进行语法句法研究,以提高翻译准确性。翻译实践中要重视培养句法能力,准确分析语序和句法结构,充分理解语句内涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法结构,找出句子主干“contract shall be interpreted...and eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同应根据...解释,每一条款定义见...”,接着根据核心意思自问“合同根据什么解释?什么条款?定义在哪?”再次进行分析,就会找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具体为“合同应根据(条款A)的解释,(此处所用)每一条款定义见(条款A)或(条款B)”,最后结合上下文,将as the case may be译为“以适使用者为准”,整段翻译为“合同应根据条款A的解释,此处所用每一条款定义见条款A(定义和解释)或条款B(特别条款),以适使用者为准”。

(二)社会文化能力培养

中国人学习第二语言往往更注重学习语言知识,忽略文化。不同民族之间的语言交流实质上是不同民族间的文化交流,译者要平衡文化和语言二者的重要性,避免重语言轻文化的倾向,培养对英语国家文化的敏感度和洞察力。

由于文化背景不同,双方都会从各自文化角度考虑问题,从而忽视对方的文化和风俗习惯。为促进交流的圆满成功,译者在理解说话者的真实意图和掌握相关文化背景基础上,要利用增减灵活转化来提高处理文化信息的能力。如“饭菜不好,请多包涵”可译为“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻译时添加文字补充说明外国人不熟悉的名称和中国历史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一个皇帝),帮助对方理解相关背景,更好地沟通交流。肢体语言是生活口语交际的补充,是使用最广泛和最丰富的表达方式,同一肢体语言行为在不同文化中含义不同,呈现的意义大不相同。如英语国家中说话时人们彼此凝视和目光交流意味着诚实;而在中国谈话时盯着对方眼睛带来傲慢,咄咄逼人的感觉,让人觉得粗鲁和不礼貌。因此,译者需观察学习肢体语言,掌握肢体语言相关知识,促进沟通交流。跨文化交际不是盲目追崇对方,而是尊重不同文化价值和习惯,促进文化融合,促进相互理解。在商业活动中,若不妥善处理国家与国家之间的文化差异,会造成摩擦和冲突,甚至影响企业合作。因此在商务英语翻译中要遵循这一国际通用规则,尊重文化差异,在不损害双方利益的基础上求同存异。

(三)思维能力培养

译者由于易受母语思维影响,翻译时习惯性套用本族语思维方式,否定翻译能比较典型地反映中西方思维差异。如将中文“我认为他不同意这项条款”译为“I think hedoesn’t agree with this clause”,译者没能正确把握中西方思维方式差异,用中式思维对译“我认为”为“I think”,应将否定放在句首,进行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正确翻译。再如英译中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”应为“鉴于商品易碎,在搬运过程中,越小心越好。”而不是“鉴于商品易碎,在搬运过程中,不能太小心”。

译者要克服固定思维模式缺点,应培养其发散思维能力。首先比较英汉语思维方式,认识其共性和差异性,并在翻译、写作和口语中注意差异特征。其次阅读英文原版材料,如政治报告、科技论文的文献等,培养英语的思维习惯。还要多听、多模仿简洁、地道、典型的英语国家著名演讲材料。多听和多读有助于自我训练,培养英语思维方式,在翻译时可以模仿此类句子和表达相关,逐步意识并分辨中英表达与思维习惯的差异,潜移默化接受并使用英语思维方式,最后通过实践进行举一反三,发展独立思考能力。如“我们的价格是按照成本加运费报的,所以保险请你们自己办理。”译文可有以下几种:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.这几个译文都传达相同的意义,翻译时要逻辑思维清晰,灵活改变句子结构但不改变句子原意,勇于实践才能在商务翻译中获得良好的效果。

三、结语

第2篇:商务交际论文范文

【论文摘要】 本文从培养具全球思维商务人才的角度出发,分析文化在词汇、话语结构、语言行为等层面的语用差异,探讨提高商务人士的文化敏感性从而提高交际能力。 【论文关键词】 商务英语跨文化意识语用差异 一、引言 教育发展提高了人们的英语水平,但语言能力不仅是听、说、读、写、词汇、语法等语言知识的积累,还包括交际能力。我们的商务人士应增加对他国文化的了解以提升我们国际商务中的跨文化交际能力。 二、语言和文化 言语交际中未达到预期交际效果的差错被称为语用失误。Jenny Thomas (1983)将其分为语言语用和社交语用失误。前者指使用非母语一方由于在所使用外语语言知识上的欠缺,未能正确理解或恰当使用双方共用语的措辞产生的失误,后者指由于非语言知识本身而是由于缺乏对他方文化的了解造成的表达方式或语言理解上的失误。国际商务中双方的思想、行为等都不可避免地受各自文化、母语的语言规则、交际习惯、思维方式和价值取向的影响。下面通过一些案例分析跨文化商务交际搁浅的成因。 1.词汇的文化差异 词汇是形式和意义的统一体。意义有“内涵”和“外延”之分,前者较固定,后者则包括扩展意义或联想意义。不同民族的价值观念、文化心理等在词汇上都有所反映。因此了解词汇中所蕴含的社会文化内涵就十分重要。 例1:Years ago a leading U. S golf ball manufacturer targeted Japan as an important new market. However, sales were well below average. As it turned out, the firm had offered its product in white packaging — a color associated with mourning. To make matters worse, it had packaged the balls in groups of four — the number signifying death in Japan. (Katherine, 1990) 不同文化对颜色有不同的理解、爱好和禁忌。红色在西方代表危险、暴力,在中国则意味着喜庆、快乐;黄色在美国意味着谨慎和胆怯,在中国则意味荣誉和尊贵;商品包装上墨西哥忌紫色,中国人忌黑色和白色,巴西人则忌黑色和紫色。本例中日本人忌讳商品包装使用黑色和白色,这两种颜色与死亡和伤感有关;日本人也忌讳一些他们认为会带来厄运的数字,如“4”在日本意味着“死”。 2.话语结构的文化差异 文化影响遣词造句,也决定着思维方式。美国人的思维是直线式的,他们倾向于开门见山;中国人的思维则是螺旋型的,说话习惯绕弯子,避开主题,把自己的想法或要求、意见等关键问题放在最后或含而不露。 例2: Because our production is done in China now, and it’s not certain how Hong Kong will be after 1997, and I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary for the expense. So, I suggest we delay making our decision until Legco makes its. (Ronald Scollon, 1995) 本例中中国商人表达中主旨是在充分交代话题的背景后才出现。相反,北美商人倾向于开门见山,先交代主旨再作进一步解释。正如一美国商人所说:“你所要的就是四个W和一个H,如果太长了你就要赔钱”,但亚洲人更喜欢用归纳的表达方式,如果要香港商人在分析理由之前提建议,他会感到太鲁莽。 3.言语行为的文化差异 文化差异影响人们的言语行为,如人们对积极或消极反应的敏感度会因文化而异。 例3: Bill Brown from the USA is in a meeting with Mr. Tanaka in Japan. Th ere are long silences during the meeting so Bill keeps finding things to say. Mr. Tanaka thinks he is a rather unintelligent person. (Leo Jones, 2001) 人们总遵守一定的言语行为规约,不同文化有不同的规约。美国重言谈,交往时说话较多;有的文化则“寡言少语”;英语文化里只要听清楚对方提问就要予以回答,即使回答文不对题,否则是严重失礼;中国文化却常允许沉默,认为这比回答不妥使自己丢脸或让对方难堪好得多。Bill认为会议间的长时间沉默令人尴尬,滔滔不绝地提问题主要是想打破沉默、尴尬的场面;Tanaka则对此深感疑惑,因为日本人认为会议间对问题的提出或回答要经过深思熟虑,不经思考的问答是不合适的,Bill的行为使Tanaka认为Bill是个没脑子的白痴。 4.时间观念差异 例4: Monsieur Leroi from French arrives late for his 3 pm meeting with Tina Webb from the USA. She was on time and is annoyed. The meeting is due to end at 5 pm and she insists on ending then. He is upset. (Leo Jones, 2001) 英美人重视“准时”与“效率”,东方人重视人际关系,法国人不会严格遵守拟订的日程,会议常要晚于既定时间开始,时间也长于计划。Monsieur Leroi比约定的时间来得晚也希望延长开会时间,Tina Webb准时开会、结束的做法令Monsieur Leroi颇感失望。美国人对时间有独特的价值观:时间就是金钱。这体现在很多词汇的使用搭配方面, 如: time is on, spend time, waste time, borrow time等,时间编织着美国人的生活网络。 5.礼貌心理差异 人都有两种心理需求,一个是希望得到别人的赞扬或积极“面子”,另一个则是不希望别人干涉自己自由的消极“面子”(Brown & Levin)。西方有士绅社会的传统,重视礼节,同时追求个性和独立的个人空间,总体上他们更在意消极“面子”的心理需求,为听话人留下选择余地,避免强加意味,同时确保自己的话不会招至反感(Fukushima, 2000)。如当英美人在谈判中说:It’s been interesting to talk with you.不要觉得对方认为和你谈话有趣而滔滔不绝,因为对方是在暗示“我们今天是不是先谈到这儿”,这也是西方人彬彬有礼的表现,那样说更多是出于礼貌而非恭维我们而已。日本人也会常在和朋友分别时欢迎朋友到他们家里,但外国朋友若真的在没有事先通知情况下拜访则会让对方感到吃惊,因为他们的邀请是客套地表示好客而已;当然他们是欢迎朋友的,只是要提前告诉使他们有所准备。 三、结语 国际商务中交际失败多数是因意识形态、价值观念、行为方式等文化因素在词汇、话语结构、言语行为等层面的不同引起,因此国际商务人员不仅要具备扎实的专业知识、过硬的外语运用能力,而且还必须了解和熟悉目标国的政治制度、经济环境、民族文化心理以及普遍的商业价值观等;商务英语教学不仅要包括语言知识也要包括与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,强化文化教学,从整体上优化商务英语教学,充分利用多媒体及其他手段进行跨文化商务交际的训练,提高学生的跨文化意识。 > 贾玉新:跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社, 1997 许果梅林:中西方文化差异在英语词汇中的表现[J].1涪陵师范学院学报,2002,(3) 许力生:跨文化交际中的言谈规约问题[J].外语教学与研究,1996,(4) 张为:浅析跨文化商业交际差异[J].湖南工业职业技术学院学报,2004,(1) 卫霖:国际商务交往中的语言文化差异研究[J].上海大学学报(社会科学版),1999

第3篇:商务交际论文范文

关键词: 交际能力 跨文化交际能力 商务英语 文化差异渗透 培养模式

一、交际能力,跨文化交际能力与商务英语

1.交际能力

交际能力(communicative competence):“交际能力”指运用语言于交际的能力。1972年美国的人类学教授、社会语言学家德尔•海姆斯(dell hymen)提出 “交际能力”(communicative competence) 这一概念。他认为在实际交际中, 说话人和听话人所需要的语言能力远远超过语法能力,即 “何时说,何时不说,以及关于何时何地以何方式与何人说何内容”。1980年加拿大学者卡纳尔(canale)与斯温(swain)归纳出其四个组成部分:即语法能力(grammatical competence)、社会语言学方面的能力(sociolinguistic competence)、策略能力(strategic competence)与话语能力(discourse competence)。上世纪九十年代初,美国著名应用语言学家巴克曼lyle•f•bachman(1990)提出外语能力主要由知识结构和语言能力、策略能力、心理生理机制,以及情景语境组成。被称为“语言测试史上的里程碑”。

2.跨文化交际能力

跨文化交际能力(intercultural communicative competence):跨文化交际能力指在跨文化语境中能产生有效跨文化交际结果的能力(carley h.dodd,1998,p4)。可见,交际能力和跨文化交际能力是两个不同却又紧密相连的概念。除了包括交际能力中的语言能力、语用能力和策略能力,跨文化交际能力还包括跨文化交际中个人表现出来的敏感性、宽容性和灵活性。

作为初级目标, 交际能力以目的语文化为核心来提高目的语交流的能力。只有拥有用英语交际的能力, 学生才能在此基础上培养跨文化交际能力。在新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》特别提出要培养适应社会需要的既有专业英语基础又有相关专业知识技能的外经贸、外事类复合型人才。在经济全球化和文化多样性并存的今天, 如何培养和提高跨文化交际能力就成为商务英语教学面临的主要任务之一。

3.商务英语

商务英语是在商务场合中, 商务活动的参与人为达到各自的商业目的, 遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响, 有选择地使用英语的词汇语法资源, 运用语用策略, 以书面或日头形式所进行的交际活动系统。

目前,商务英语被认为属于应用语言学的研究范围。作为它专门用途英语( esp)的一个重要分支,它的内容除基本语言知识外,还涉及贸易、财会、经济、管理、法律等诸多人文性较强的学科领域。作为在商务活动中所应用的英语,商务英语也会受特定文化的制约和影响。可以说, 学习商务英语的目的成为在国际背景下从事商务活动的人才,与不同文化背景的人进行交流,从而实现跨文化交际,奠定商务活动成功的基础。

二、 跨文化交际在商务英语中的体现

hymes将交际能力视为文化能力的一部分。burns 也提出, “交际能力应当结合文化语境来探讨, 因为语言的运用归根结底是与特定文化相关联的。”跨文化交际能力是成功进行涉外商务活动的必要前提,有效交际是达成的交易的基本出发点。因此,而尊重文化差异是进行有效的商务活动的重要因素。可是文化是一个民族区别于另一民族的显著特征,并在社会生活中的各方面有所表现。下面本文就从四个方面来介绍文化差异在商务英语中的渗透现象,包括思维方式层面,价值观层面、语言层面、非言语层面四个层面。

1.思维方式层面

受不同社会的政治经济文化背景影响,不同社会文化结构下的思维方式是有差异的。 如就东西方文化而言, 两者在思维方式上表现出各自的特征:

首先,东方文化重演绎推理, 而西方文化重归纳推理;东方文化偏好综合思维,从全局观点进行综合研究,西方文化偏好分析思维, 即在思想上将一个完整的对象分解成各个组成部分、方面。在商务活动中,东方人一般注重“先谈原则, 后谈细节”。西方文化不同, 尤其是美国人, 习惯从具体事物入手,认为细节才是问题的本质, 在他们的合同中, 各项条款的认定也比东方人细致明确。

其次, 东方文化注重统一, 强调整体优先,西方文化注重对立,强调部分优先。例如中国和日本,往往对全部问题进行战略性的考虑,认为只要能建立起和谐的业务关系,细节问题可以迎刃而解。西方文化特别是英美人采用的是顺序决策方法,先将大任务分解为一个个小任务,他们习惯于解决一个条款推进一个条款,最后的协议就是将各个小协议综合起来。

另外,东方文化中的思维法方式是以螺旋形对一个问题加以展开,尽量避免直接切入主题。 英美文化则偏向线性思维,切入主题后就开门见山地先陈述中心思想。在国际商务谈判中,中国人采用的是含蓄的表达方式,他们认为含蓄的表达方式优于直接的表达方式。 英美国人由于受线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体。他们的思维方式在商务活动中的具体体现就是“直接”和“简明”,开门见山,直截了当。

2.价值观层面

价值观是最深层次的文化,决定人们如何进行交际。在国际商务活动中,来自不同文化的人必然会遭遇不同价值取向的冲突。

首先,时间观念的不同。西方发达国家人们的时间观念很强,拥有“单一时间习惯(mono-chronic time or m-time)”,以大部分的北美人、瑞士人、德国人及斯堪地那维亚人为典型。他们把时间区分为一个个小的单位,然后很关心准时性;倾向在一个时间点上,只专精一件事情。例如 “时间就是金钱”这一观念便是从美国推广而来。与此相反,在一些经济欠发达或是封建意识较为浓厚的国家里,人们持有“多重时间习惯(polo-chronic time or p-time)”,p-time的特征是同时间内发生许多事情,并且“和人们之间有很大的牵连”。例如中东和拉丁美洲文化的时间观念较弱,在他们看来时间是弹性的, 时间应当用来享用。中国和日本是多种时间利用方式的典型。中国人在使用时间上随意性灵活性强,在商务活动中,更注重建立长久的合作关系,因此会把大量时间用在建立友谊增进了解上。日本人在谈判为了达到预期目的,时间不是最重要的;而在实施时,他们的行动却很迅速。与中国相同,日本也十分看重关系文化,赢取商业活动,喜欢投入大量的时间和人力建立个人友谊。

其次,是平等观念的差异。在商务活动中主要体现在两方面,一是利润分配,另一个是“权利差距”。西方发达国家坚持平等主义价值观,认为买卖双方无论哪一方都要获得一定利润,因此在对利润的分配问题上相对更为公平。甚至,许多美国经理认为, 利润划分的公平性似乎比利润的多少更为重要。而东方人受等级意识的影响较深,卖方往往会顺从买方的需要和欲望, 对利润的分配较为有利于买方。此外,“权利差距”也是商务活动文化中的一个重要的不同点。中国作为高权利差距国家,在商务谈判活动中的等级差距随处可见。上级的权威性受到极大尊崇,而下级经常依照上级的指示办事。等级分明,人们根据自己的位置和惯例确定自己的行为方式。面对需要超越自身权力而做出的决定,而向上报告等待指示时,这种高权利差距就造成了商务谈判效率低,时间长的缺点。而美国是低权利差距国家,每位商务谈判人员都被赋予了相应的权利,面对问题能当场做决定,不仅提高了效率,还是谈判人员更具责任感。

还有,个人意识和群体意识的不同。东方文化强调集体主义和群体意识, 忠实于国家权力和集体的利益, 注重个人利益是私欲的表现; 而西方文化崇尚自我意识和个人奋斗, 如果将国家利益置于个人利益之上, 就等于人权的丧失。在国际经济活动中,中国人注重群体, 将自身看作是群体的一部分,服从群体的意志,为群体利益的最大化而做出个人选择,因此每个人的荣辱进退都跟这个群体密切相关。因此导致中国人依赖并习惯接受政府部门的行政干预,所以, 责任意识不如西方强, 也缺乏独立个性和自决能力。而受个人主义影响,美国人认为, 人是独立的个体, 既有责任也有权利, 每个人都应充分发挥个人的能动性, 通过自己的努力掌握谈判的主动权, 达到既定的目标, 并且将使用权力和冒险视为好的品德。

3.语言层面

语言层面的文化差异存在于语言的表层特征,如语音、词汇、语法、语篇等所蕴含的文化差异因素。因此在进行商务交际时,不仅要掌握扎实的语

言基础知识,能够准确地把握词汇的意义,更要“注意语境因素的变化对言语信息意义的调节作用, 要有敏感的语境意识, 能够及时地根据具体语境,不断调整对语言语境、非语言语境和文化语境的认知。”

从语言表达方式方面来看,不同语音、语调、语速言对语信息意义起调节作用。与词汇相比,英语本族人对英语语调的反应更强烈,不同的语气音调表达不同甚至是截然相反的语义。另外,良好的发音可以赢得对方的认同感,英语中的重音用来表达特殊的话语含义,适当的调整语速则可以增强语言表达的感染力,停顿的正确使用可以达到幽默和强调的作用。注意到这些语言细节都会在商务沟通中提高交际者语言表达的精准度,营造轻松和谐的沟通环境。

从词汇语法的角度来看,不同的语言形式和丰富的语言内涵影响着对语言的理解, 成为跨文化交际的障碍, 并造成商务活动中的误会和冲突。首先,当某些词语、现象或者事物只存在于一种文化中,而在另一种文化中不存在时,即存在“全空缺词汇”。例如中国的“改革开放”、“三个代表”、“下海”等。其次,某些词句或者现象在两种文化中都存在,但所赋予的意义和感彩完全不同,因而影响准确的理解和表达,即半“空缺词汇”。例如对商人(business man)的理解,英文的包含范围要大于中文。此外,还有一些字面意义完全相同的词汇,将它们放置在不同的文化语境里,会产生完全相反的含义,因此我们称这类词汇为“冲突词汇”。例如,对红色red的理解,西方理解其为冲突,而在中国则被认为是喜庆。龙(dragon)在东方是权力和至高无上的象征,在西方则代表邪恶。

4.非语言层面

非语言层面文化差异主要存在于与语言相关的各种社会文化中。胡文仲、毕继万在其所著的《跨文化非语言交际》一书中的归类较为清晰,即:体态语(body language)、副语(paralanguage),又被称为“非语言行为”;此外还有客体语(object language)及环境语(environmental language),被称为“非语言手段”。与语言性文化相比,非语言性文化不仅更直观,而且通过birdwhisted、ray实验结果估计,交际中非语言信息约占65%。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。

体态语又称“身体语言”。是用身体动作来表达情感、交流信息、说明意向的沟通手段,包括姿态、手势、面部表情和其他非语言手段。其中手势语在商务活动中的作用较大,例如一个“a-okey”手势,在美国表示很好,而在法国表示“零”或者“毫无意义”,因此在商务活动中,要慎用手势语。副语主要依赖语调、重音、停顿等音韵衔接手段及身势语来实现语篇中的衔接与连贯,其中也包括沉默、话轮转接和各种非语义声音。在商务活动中,他们同样也可以传达各种信息。客体语指的是与人体有关的相貌、服装、饰物、气味、笔迹等所表达的交际信息。例如,国际商务活动中十字形的挂件是不吉利的象征,因为西方人认为它是天主教异端教徒的标志。最后环境语包括空间信息、时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色、标识等等。例如,中国人对体距的要求不高,人们能够容忍拥挤;而在英美人无法适应过近的近体距离和体触,一旦出现拥挤现象,他们首先会回避。

三、 商务英语中跨文化交际能力提高策略和培养的策略

在商务活动中,只有克服文化障碍,消除误解,才能达到有效的跨文化交际,实现谈判的成功。那么面对文化差异,商务活动的交际者又应该如何做呢?针对以上提出的文化差异在商务活动中的渗透问题,笔者提出以下建议。

首先培养对文化的敏感性,并对不同的文化持积极理解和尊重的态度。在商务活动的交流过程中,交际人要承认双方价值观和思维方式之间的差异,关注两中文化中的不同之处,并于自身文化相对比,从而客观公正的把握各自文化特征。所以在商务活动中,应避免民族中心主义, 不要用自己的价值观,思维方式和行为方式去衡量对方。与此同时也应该多总结不同文化之间的大量的共同之处,促使商务活动的顺利进行。

此外,还要加强跨文化接触时的适应能力。初次面对不同的文化,难免会产生文化冲击(culture shock),一时不能适应。此时应该设法缓冲矛盾,尽快全面了解到文化差异的根源所在,让自身尽快适应新的文化习惯。这就要求交际者在商务活动之间应做好充分的准备工作,尤其是文化部分的工作,例如熟悉对手的文化准则、风俗习惯、社会价值观、国情和信念,尽可能全面了解到双方的文化差异究竟有多大等问题。

另外,从语言层面和非语言层面共同提高跨文化交际能力。在商务活动中,交际者需要对商务语言熟练掌握,且灵活运用。尽量用简

单、明确、专业的英语,不要用易引起误会的俚语、成语等,更不要用易引起误会双关语和多义词。同时要注意沟通技巧,用得体的语言和表达方式阐述自己的观点,避免因语言而引起的沟通障碍。

目前现代商业界中有许多机构专门负责跨文化交际技能的培养,以适应国际化社会的需要。可以说,任何知识的学习和能力的培养都是为了能够在实践中解决问题。正因为如此,我们的商务英语教学应是语言形式、商务背景内容、和的商务交际技能有机结合,必须同时对企业的商务企业文化和英语国家文化的背景进行深入了解。因此,作为商务英语专业教师培养学生的跨文化意识显得尤为重要。

在商务英语教学过程中,应注重不断地进行文化移入,中英文化有各自不同的体系,表现在中英文上也有很大的差别。从教学内容角度看,教师应善于有的放矢地向学生传授汉英文化背景知识。可以在语言教学课程设置里增加跨文化系列课程,例如跨文化交际,英语国家概况与文化等课程。从教学方法看,商务英语教师可采用能够突出商务活动的交际特性的教学方法,营造模拟的商务环境,激发学生参与其中的主动性,例如可采用设置情景法、问答法、任务教学法、交际教学法等。最后,教师一方面要引导学生尊重并且理解各国文化之间的差异,另一方面要以辩证的眼光去看待每个文化中的特有现象,一味地迎合或全盘否定都是不可取的,要引导学生学会从历史唯物主义的角度来正确看待不同文化现象的产生和形成。

参考文献:

[1] 柳青军,李娟. 商务英语课程体系与教学模式构建研究[j]. 山东外语教学, 2006(6)

[2] 王振亚. 以跨文化交往为目的的外语教学:系统功能语法与外语教学[m]. 北京, 北京语言文化大学出版社,2005

[3] 张佐成,王彦. 商务英语的界定[j]. 对外经济贸易大学学报,2002(6)

[4] 丁金珠. 商务活动中跨文化意识培养探析[j]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(9)

[5] 左小平. 国际商务谈判中的文化因素[j]. 商业研究, 2005(6)

[6] 肖靖. 跨文化商务谈判中的英语语音策略探究[j]. 商场现代化,2006(3)

[7] 王宇.言语交互性的跨文化分析[j].外语与外语教学,2005(9).

[8] 汤声平,张金陵. 跨文化商业交际之研究[j]. 商业时代,2003(13)

[9] 冯冬红. 在外语教学中培养跨文化交际意识与能力[j]. 大学英语,2009(3)

[10] 李微焓. 中美文化差异对国际商务谈判的影响[j]. 成都纺织高等专科学校学报,2010(10)

第4篇:商务交际论文范文

[论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。

    自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(egb尸:english forgeneral business purposes)和专门商务用途英语(esbp:english for special business purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。

    一、跨文化交际与国际商务英语的翻译

        世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

    奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

    上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。

    例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“state second-class enterprise"。在英语中“second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“statelevel ii enterprise”更贴切些。

    语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“we hope that the design and color of the products would suit european psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。

    再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“this agreement and appendix are rendered in chinese and english. both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:this agreement and appendix are rendered in chinese and english. both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况

    世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。

    比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“fourasian dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“four asian tigers”较为妥当。

    上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:

    1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视

    几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。

    又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( nike ),nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。

    2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理

    中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.

    又如国产“雄鸡牌闹钟”原译为“golden cock alarm clock",“雄鸡”在我国是一种吉祥的动物,‘一唱雄鸡天下白”,以“雄鸡”作为闹钟的商标比喻闹钟早上像雄鸡一样唤醒沉睡的人们。但在英语中cock也可以指男人的性器官,cock up在英国理语中则有“一团槽糕”的意思。这种效果恐怕是生产厂商和出口商都不愿意看到的,如果把其改为“金鸡牌”闹钟,译为"golden rooster”则会使中国消费者和国外客户都能获得类似的美感。

    3.原语和译入语中同一个指称对象是由字面意思完全不同的词语取代

    加拿大翻译家让.德利尔教授在其撰写的《翻译理论与翻译教学法》这本著作中提出这样的观点:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”在书中他还指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。他的观点对商务英语翻译实践仍有很大的指导意义。原文与译文语义信息的对等语义信息是基础,没有语义信息就不会有风格信息或文化信息。因为风格信息和文化信息必须通过语言的的基本含义体现出来。语言是信息的载体,假使语言没有传递信息,风格信息和文化信息也就谈不上了。一般来说风格和文化都是通过语义信息所反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息一般是指话语或语篇的字面意思。例如英语中的“dry goods”应和汉语的“纺织品”(textile)对应,而不能译成“千货”,“干货”则应译成 "dry grocery"。

    又比如中国人历来推荐“东风”,古人诗句中有“东风送暖”字样,诸葛亮借的是“东风”,上世纪五十年代长春第一汽车制造厂生产的是“东风”牌汽车,而在英国人的心目中,“西风”( zephyr )是温暖和煦的,这是因为大西洋在英国的西边,西风从大西洋上吹来,在英国有一首专门颂扬西风的诗歌《西风颂》(ode to the west wind):it’ s a warm wind, the west wind, full of birds’  cries译成:“那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱”,由于英语中西风含有特殊的文化信息,我们出口到英国的商品,在商标上就应考虑入乡随俗。

    三、如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整

    各国各民族之间存在文化差异是一种客观现实,作为商务英语翻译人员便应了解这些差异的存在,通过适当的翻译达到文化信息灵活等值,要做到这一条,就必须在本国文化和外国文化当中找一个切合点,就要把两种语言的文化进行比对,具体体现在在译入语中找寻“对等语”这一过程,在这一过程中,翻译人员必须对文化上的差异进行适度调整,以实现文化信息上的对等,上文提到的把“亚洲四小龙”译成“four asian tigers"就是一个很好的例子,文化信息传递的目的基本上达到了对等。对下列这些情况,文化上的差异似应作出调整,a:原文指称对象有可能引起读者的曲解。日:原文指称对象乍一看好像毫无意义,c:译入语出现“语义过载”现象使读者不易理解,指称对象是词语句子及文章反映出的客观世界:英语和中文译文所指事物往往类似,反映出客观外界的相同事物或相同现象,体现出相同的语言功能,然而,东西方人有着不同的人文,地理,哲学,风土人情等方面的差异,跨文化交际中这种差异肯定存在,从而使文化翻译的可译性产生一定的障碍,语言文化的这种特殊性使得中文的某些词语在英语中只能找到部分的对应语,有时根本就找不到对应语,反之亦然,例如“五保户”,“五七干校”等中文词语在英语中存在“意义空缺”,故其文化负载沉重,翻译时必须进行文化信息调整,通常翻译界对汉英词语指称意义的翻译一般采用四种方法,即直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法。

      1.直译法

    直译法指的是在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义,由汉语直译成英语的例子有:一国两制(one country two systems)铁饭碗(iron rice bowl)、纸老虎(paper tigers)、丢脸(to lose face)等等。由英语直译成汉语的例子有:iron curtain(铁幕)、chain reactions  (连锁反应)等等,有时为了保持原文符号意义的完整传递,可采用直译加注的办法,例如:“拳头产品”( fist products),有学者认为,如果把它翻译成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表达原文含义,如直译成“first products”又担心外国人看不懂,于是采用“直译加注’,的办法,比如‘·拳头产品”直译成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally,  like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳头产品,字面上的意思是像握紧的拳头,用来指过硬而又有竞争力的产品)通过这样的直译加注,即对词语的指称意译做了清晰的说明,又很好地保留了原文的语言风格,传递了近似的语言文化信息。     2.意译法

    意译法指的是翻译人员在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意思,力争译文与原文的大意相符合和主要语言功能相似的一种方法。由于地理、风俗、历史等差异、各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式、直译有时晦涩难懂,有时会引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,由此我们只能采取意译,意译保留了原文的特点和形式,一般来说意译可有两种形式:直接意译和转换意译,直接意译是指将源语言在词典中的意思译为目的语。例如:talk shop all the time(三句话不离本行),a land of honey and milk(鱼米之乡),四川成都的“紫薇酒店”译成英语为“户rime hotel",紫微星在中国星相学中其星宿排名居首位,而英语prime含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此这可看作是成功采用意译法的典范。

    转换意译是指翻译人员不按词典中词汇的解释释义来翻译源语言,而是在了解了该商品的特点并考虑到本国消费者消费心理习惯后采用另一个译名来取代原名原意,使其与商品的特点有关联,例如:walkman(随身听),safeguard(“舒肤佳”香皂)、whisper(护舒宝)、coca-cola“可口可乐”饮料),benz(“奔驰”轿车),这种译法如使用得好,可以使人顾名思义,联想到产品的特点及性能,从而引发消费者的购买欲望。

    3.音译法

    音译法指的是用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便根据“名从主人”的原则,以突出l}文主要语言功能的一种翻译方法,常见的有“humor(幽默)、logic(逻辑)、sofa(沙发)、nylon(尼龙)、sonar(声纳)、whisky(威士忌)、sony(索尼)、casio(卡西欧)等等。

    音译法看似简单,却也有很多讲究,翻译人员在下笔之前似应反复斟酌比较,比如“benz“奔驰”轿车)本来是译成“本茨”的但后来采用谐音联想法,译成“奔驰”显然要比“本茨”好得多。

    音译商标也须有一定的技巧,其原则是尽量简短,省去某些非重读音节,比如将“rolls-royce”译成“劳斯莱斯”,而不是译成“罗尔斯.罗迈斯”。

    如果是中文商标译成英语,有两种情况:一是谐音造词,二是按照汉语拼音,这里须注意如用汉语拼音做商标,最好事先查一下英汉词典,看看英语中是否有与该拼音一模一样的词、如有,应该搞清它的词义是正面的还是负面的,与该商品是否适宜?例如,我国曾有一种“芳芳”牌的化妆品系列被译成“fang fang",但“fang”这个词在英语中的意思却是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

    4.音译和意译结合法

    音译和意译结合指的是在英译.中保留原文的发音同时又体现出原文的指称意思,是一种兼顾音译和意译、谐音又谐意的方法。例如“x-ray”译成中文是“爱克斯光”,“爱克斯”是字母x的音译,“光”是ray的意译,又如“cambridge”译成“剑桥”,"uncle sam"(山姆大叔”,指芙国政府或美国人),new delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第5篇:商务交际论文范文

应酬是一门科学,但对于许多不善交际的人而言却是一件痛苦的事。3日,武汉某星级酒店公关部主任张华静(化名)透露了她的交际小秘诀。

张华静说,首先,在聚会前要注意收集聚会者的相关情况,如生日、婚姻、工作简历等。这样,如有机会与之交谈也便于打开“话匣子”。另外,千万记住不要在聚会上议论任何人,因为他可能是主人的朋友。

若出现自己不喜欢的人,这时,张主任就会使点小招数摆脱窘况。如果有人对她表现出追求之意,她把戴有结婚戒指的手放在显眼的位置,让对方在“无意”中看到;如果碰到喋喋不休、没完没了的客人,她常用的办法是赶紧找一个更能侃的人,然后坐到一旁“坐山观虎斗”。

张主任说,在聚会上,要懂得感谢每一个帮助自己的人。她对那些穿梭于人群的服务生也不例外,看着他们迈着谨慎的步子,端着饮品和小食品穿梭在客人之间,她常常会给他们一个礼貌和感谢的微笑。她说:“也许服务生只是一个大学生,为了学费来打工,也许他已跟随聚会的主人多年,熟悉主人的喜好。”总之,要坚信对别人发自内心的友善一定会有回报的。

凭借自己的交际秘诀,张华静的业务量直线上升,短短一年时间就从普通职员升任为公关部长。

第6篇:商务交际论文范文

关键词:跨文化商务交际,课堂教学模式,和谐互动

 

一、引言

商务英语专业的学生由于专业的特殊性,毕业后不可避免地要从事商务活动,与外界进行跨文化商务交际,是否具备较高的跨文化商务交际能力对学生的就业和职业发展有着重要影响。因此,《跨文化商务交际》是商务英语课程体系中不可或缺的一门课程,有着非常重要的实际意义。近年来,国内教师已开始关注并越来越重视外语教学中跨文化商务交际的作用。但是,大部分教师只能做到单纯的文化知识的灌输,将商务英语专业的文化教学等同于普通英语专业的文化教学,忽视了专业特点,即商务文化内容的教学。同时,由于课堂教学模式单一,课程内容理论性较强,课堂教学缺乏创新,教师就成了“主讲者”,而学生自然就成为听众,只能被动接受理论知识,在进行商务交际时仍然是一头雾水。因此,如何让你的课堂动起来,激发学生兴趣和创造力,培养学生的跨文化商务交际能力成为目前该课程教学的重中之重。

二、让《跨文化商务交际》课堂动起来

课堂是培养学生创造能力的主渠道。《跨文化商务交际》(Intercultural Communication in Business)课程旨在通过相关理论的教学,培养学生的跨文化商务交际能力。正如胡文仲先生所说:跨文化交际已经成为我们时代的一个突出的特点,我们经常在进行跨文化交际,只是不自觉而已[1]。因为,即使我们不从事外交、外贸工作,也不在外企供职,甚至不与外国人直接打交道,仍然可能在进行跨文化交际。由此看出,当今世界范围内的交际是已跨文化为特征的。,和谐互动。,和谐互动。著名学者文秋芳认为跨文化交际能力是由交际能力和跨文化能力组成的。其中,交际能力包括语言能力、语用能力和策略能力。概括地说,交际能力就是在一定的社会文化环境中的一定场合里如何恰当地使用语言达到一定的交际目的的能力 [2]。 对商务英语学生来说,跨文化交际能力是与听、说、读、写、译同等重要的语言交际能力。为了培养这种跨文化商务交际能力必须改变目前该课程的教学现状,要求教师成为引导学生主动参与的组织者,引导学生亲身实践、亲身体验、亲身感悟,用创新性的教法指导学生思考、质疑、探究,真正让《跨文化商务交际》课堂动起来。那么,如何让课堂动起来呢?

(一) 现代化的教学手段

虽然目前对于传统教学和多媒体教学的态度褒贬不一,但是多媒体教学较之传统教学,仍有其明显的优越性。事实证明,课堂上恰当地使用现代化的教学手段,充分地利用人的视觉、听觉、触觉等多种感官,让学生在最短的时间内具体、生动、直观、形象地获得知识技能,以求达到学得快,记得牢的效果,是现代课堂教学重要的学习策略。如果在学生观察了媒体的演示或借助媒体而创设的情景后,教师不是越俎代疱式地分析、说明、讲解,而是引导学生自己分析、探究蕴含其中的反映事物本质和规律的理性知识,让学生自己去抽象、概括得出理性的结论,这样就使媒体的作用发生了质变,由教师的演示工具转变为学生的认识工具。因此,充分利用多媒体、互联网进行跨文化知识讲授,给跨文化商务交际教学提供更广阔的空间,能极大地调动学生学习积极性和协作能力,也有助于学生进行跨文化交际能力的个性化培养。(二) 灵活多样的课堂导入技巧

俗话说:“好的开始是成功的一半”,课堂教学亦是如此。在《跨文化商务交际》教学实践中, 经常运用的课堂导入方法有如下几种:

1.影片导入法

教师可以利用多媒体影片图文并茂的特点,创设生动情景,使导入形象、生动、感染力强,充分调动学生的积极性,同时提出相关的思考问题。值得注意的是所选歌曲、影片一定要与教学内容有联系,不能为导入而导入。因此,在开始《跨文化商务交际》教学时,可选取著名影片《刮痧》(Gua Sha Treatment)作为导入课。《刮痧》以中医刮痧疗法产生的误会为主线,反映了华人在国外由于文化的冲突而陷入种种困境,后又因人们的诚恳与爱心使困境最终被冲破的感人故事。,和谐互动。该片聚焦东西方文化差异所造成的误解,与本课程教学内容息息相关。通过观赏影片,引起了广大学生的反思和共鸣,让学生对该课程产生浓厚的兴趣,形成较强的学习需求。

2.问题导入法

问题是思维的先导,是激活思维的最简捷而有效的方式。教学中以设问导入,不仅能激活思维,诱发学生自主探究学习的欲望,而且能有效地引导学生发现问题,解决问题,还能起到对学生课前预习的检测作用。设问导入的关键在于问题本身的启发性、开放性和对于学生的适合性。具体来说,问题要能够启发学生的思维,去激活生活经验中那些与学习内容相关的背景知识,以引起学生的学习需要。问题要贴近学生生活实际,并能够与学习内容直接联系,而且是与学生所学的知识相吻合的。如:《跨文化商务交际》第一章主要为跨文化商务交际的基本理论,在讲解文化的定义时,可以设置以下问题:“What’s your understanding of culture?”这是一个开放性的问题,学生可以根据自己的生活经验和已学的知识,发散自己的思维,说出尽可能多的理解。这样就加深了学生对于该部分内容的理解和认识。,和谐互动。教师可在学生回答问题后适当总结,加深学生对所学知识的印象。

3. 图片导入法

(三) 图片是最简单最方便的直观教具,以图片导入是激发学生学习兴趣的较好导入形式。使用图片导入要注意两个问题,一是图片本身不仅是新颖有趣的,而且具有一定的内涵,便于引起话题,进入与教学内容的联系。二是图片的呈现要与师生的对话、问答等形式结合在一起,目的是使导入的对话能够建立在形象感性的基础之上,更能有效地激发学生的学习兴趣。如在讲授第三章非言语交际(Nonverbal Communication)时,我们利用各种面部表情(happy, angry, sad, etc.)的图片、手势(“V”forvictory,“OK”)、姿势(叉腰、耸肩)等图片,制作成精美的课件导入新课,引出本章主题,提高学生的学习积极性。,和谐互动。多种教学方法相结合

1. 情境式教学

建构主义认为,学习者要想完成对所学知识的意义建构,即达到对该知识所反映事物的性质、规律以及该事物与其它事物之间联系的深刻理解,最好的办法是让学习者到现实世界的真实环境中去感受、去体验(即通过获取直接经验来学习),而不是仅仅聆听别人(例如教师)关于这种经验的介绍和讲解。情境式教学由这样几个环节组成:(1)创设情境--使学习能在和现实情况基本一致或相类似的情境中发生。(2)确定问题--在上述情境下,选择出与当前学习主题密切相关的真实性事件或问题作为学习的中心摘要进行独立于教学过程的专门测验,只需在学习过程中随时观察并记录学生的表现即可。该法能培养学生的创新能力、解决问题能力、独立思考能力、合作能力等。

在《跨文化商务交际》教学实践中,为体现中西方言语交际的差异,在讲解第二章(Verbal Communication)时,特设置以下情境:一名中国商人和一名美国商人初次见面,此时如何展开对话为关键问题。通过学生之间的分组讨论,确定不同的见面场景和交际对话。下面举一个简单的例子来体现中美文化差异对开展跨文化商务交际带来的影响:

The Chinese:What’s your name?

The American: Myname is John Ports.

The Chinese:Where are you from?

The American: I’mfrom New York, USA.

The Chinese: Howold are you?

The American:(Hestitating) I’m 40.

The Chinese: Areyou married?

The American:(Hestitating again) Yes, I am.

The Chinese: Howmany children do you have?

The American:Three. Two sons, one daughter.

The Chinese:Where do you work now?

The American: Iwork in an international business.

The Chinese: Howmuch do you earn a month?

The American:(No reply) [3].

2. 任务型教学

“任务型”教学模式,就是让学生在教师的指引下,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,实现任务的目标,感受成功。研究表明,合作学习能减轻学生在参与语言交际活动中可能产生的焦虑心理,使他们表现出更大的学习积极性;能使学生产生大量有利于语言习得的交互修正,能使平时沉默或害羞的学生都积极活跃地参与其中。在《跨文化商务交际》教学中,要充分发挥学生的积极主动性,实施任务式教学,使教学有明确的目标,具体的要求方法和步骤。教师应多角度、多层次、多形式设计活动,组织学生完成“任务”[4]。如在讲授第二章第二小节(Oral Communication & Written Communication)时,可设置以下几个任务:

任务一:分别用中国人和美国人常用的方式给你的同学打个电话,并比较两者的异同;

任务二:写一封商务信函,注意其格式;

任务三:写一张商业便签,注明五项(To, From, Date, Subject Heading and Message);

任务四:写一份商业报告。

3. 案例研析式教学

案例研析式教学指的是,选取有代表性、新颖性的案例,让学生通过辩论的方式学习跨文化商务知识,让学生从辩论中去捕捉一些解决问题的思路,并且扩大学生的视野,增加学生的知识面[5]。在课堂上,由教师给学生提供案例,同时提出相应的要求,但是不做其他任何的解释或罗列文化差异点,而是由学生自己去分析、去讨论、去辨析。教师仅仅负责整个教学过程的总体把握,在学生辩论结束前由各组的代表总结发言。通过课堂实践证明,案例研析式教学可让学生深入理解跨文化商务交际知识,提高学生分析具体案例的能力,激发学习兴趣,同时也为学生进行跨文化商务交际作了铺垫,便于在将来的实际生活中处理跨文化差异问题。如在讲解第五章“文化休克”(Culture Shock)时,有这么一则案例:

为更好地入驻中国市场,一家美国公司代表团到中国与一中国公司签订合同。中方为表诚意,在一家五星级饭店为美方代表团设宴款待。但美方代表团看到餐桌上的饭菜和各式佳肴十分震惊,第二天没签合同就离开了中国,这也让中方十分不解。通过同学们的分组讨论和分析,总结出中美双方的文化差异点:中方认为款待来宾是待客之道,为美方代表团提供最好的饭菜是热情好客的表现;而美方认为这样注重外在形式、奢侈浪费的公司无法有效管理企业,因为人们商务交往最重要的是商务活动本身而不是过分的礼节。可以说,中美双方都经历了文化休克,认为无法接受对方的做法。,和谐互动。从文化层面上讲,中美双方都无过错,只是文化差异导致合同无法正常签署。因此,跨文化知识对成功开展商务交际十分关键。

三、小结

在《跨文化商务交际》教学中,笔者通过教学实践和尝试,认为可以采取灵活多样的教学手段和教学方法活跃课堂气氛,调动广大学生的学习兴趣和积极性,让学生和课堂“动”起来,参与课堂教学环节,从而营造和谐互动的教学局面,培养学生的创新能力。

[参考文献]

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[2]肖勤.交际教学法与商务英语专业学生跨文化交际能力培养[J].濮阳职业技术学院学报, 2009: 2.

[3]王维波车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

[4]郑云娟.合作互动学习在英语教学中的尝试[J].职教专讯, 2006: 3.

[5]陈燕.浅析跨文化商务交际的课堂教学模式[J].现代企业教育, 2010: 8.

第7篇:商务交际论文范文

论文摘要:席卷全球的金融危机很大程度上冲击着中国的进出口业,由此导致的就业竞争对商务英语教学提出了更高的要求。文章从跨文化交际和建构主义学习理论的视角探讨了商务英语教学的改进方案。

美国的次贷危机演变成金融危机,不仅威胁了美国经济,也殃及世界上其他国家,其负面效应对中国经济形成了较大的冲击,尤其是对外依存度较高的外贸行业受到的影响则更大。严峻的经济形势很大程度上影响了商务英语专业学生的就业。商务英语专业的学生如何在日趋白热化的就业竞争中胜出?这对商务英语教学提出了更高的要求。

一、商务英语课程特点与教学现状

hutchinson和waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛学科,基本上属于应用语言学。从语言的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,但从内容而言,商务英语叉不能脱离商务。其特点是:(1)以目的为导向;(2)以自我学习为中心;(3)真实语料2]。例如,bec商务英语口试主要考查考生商务交往过程中运用英文的能力。商务交往主要包括建立和保持商务联络、谈论工作、制定计划与安排工作等,目的性和实用性较强。2005年高等教育出版社出版的《体验商务英语》还设置了真实的案例分析。

改革开放后,中国众多高校纷纷开设“经贸英语”、“商贸英语”、“商务英语”以及“外贸英语”等课程,培养既通晓外语又精通国际商务的复合型人才。www.133229.cOm有的院校如上海对外贸易大学还开设了相关的研究生课程。另外,出版了一系列商务英语教材,例如英国剑桥大学出版社出版的级商务英语教材,与其相关的商务英语考试和培训已获得了广泛的关注和肯定。但是,我国多数讲授商务英语的英语教师由于受专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主;而多数讲授商务英语的商务专业课教师由于缺乏语言教学的经验,教学中以翻译为主。这两种教学模式只是在形式上把英语与专业结合起来,其基本模式是:分析商务英语中某些句子的语法现象;逐句翻译成汉语以解句义。这种“语法~翻译”教学法虽然解决了学习者初涉商务英语时所遇到的“既看不懂也记不住”的难题,然而课堂中缺少师生双向交流的机会,学生接受的是死记硬背的“填鸭式”教育,教师难以帮助学生获得以英语为媒介进行商务交流的能力,未能体现“以目的为导向、以学生为自我学习中心”这一商务英语特点。因此,“语法一翻译”教学法不断受到商务英语教学界的排斥。近年来,随着认知理论研究的深入,以跨文化交际和建构主义学习理论为视角改进商务英语的教学成为可能。

二、跨文化交际视角下的商务英语教学

跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际。“英语+商务知识”的单一模式往往使学生误认为会说英语,懂得商务知识就能够进行跨国商务活动了,而实际上商务活动是一种跨文化交流,每个国家都有自己不同的文化背景,如果不理解对方的文化背景,而按照本国文化所表达的含义去行事,就会引起文化冲突,从而导致商业活动的失败。正如胡文仲先生在《跨文化交际学概论》一书中所说的“跨文化交际已经成为我们时代的一个突出的特点”,当今世界范围内的交际是以跨文化为特征的。因此,用外语进行跨文化交际的能力也就被视为现代社会人才必备的重要素质。

(一)商务英语与跨文化语言交际

商务英语所面临的文化高度敏感的社交场景,对从事商务英语教学的教师提出了更新更高的要求。它要求教师不单是语言的传播者与研究者,还应兼具商业运作方面的知识,能观商海风云,能洞察世事人情。在商务英语教学中,文化的研究、传授与语言的学习同等重要。在真实的商务交际环境中,在高强度的工作压力下,对汉英双方文化的学习、了解与运用,并非靠一点指南,报刊杂志的报道,以及一点外贸必备技术手册就能实现。在正规的商贸洽谈和日常商务活动中,其情景与任务等背景,决定了它所使用的风格和内容与其他环境中,如学术交流中所使用的语言特征不同。在商务交际环境中,商贸谈判与日常商务活动所涉及的言语内容和风格也截然不同。因此要研究商务英语交际环境中的语言特征,以及它所承载的文化符号与含义,并从语言和它所承载的符号与意义等层面进行研究,剥离出语言上附加的世界观、价值观,以及文化习俗等。

(二)商务英语与跨文化非语言交际

语言行为,只是跨文化商务交际行为的一部分;其外的所有交际行为,即非语言交际行为,同样忠诚不二地传递着丰富的文化信息j。只有将语言体系与体语体系相结合,才能构成完整的交际体系。跨文化的研究,不能遗漏这一文化特质。跨文化研究的目的,是通过对比,找出英语与汉语文化的异同,增加对文化的了解,提高跨文化交际意识,交际前就应了解两种文化的差异,预见并避免可能出现的文化误解和文化冲突,在交际中创造双方共同接受的交际氛围,使商务英语交往和跨文化交际得以进行,提高商务交往的有效性。

(三)跨文化理论对商务英语教学的指导意义

商务交际的语言与非语言特质,决定了商务英语在教学大纲的编制、教材编撰、课堂教学和语言测试等各环节中,必须遵循三个原则。首先,要重视语言教学的规范,尤其是在商务背景下的规范表达。其次,要重视文化信息、社会环境的解释,增强学生的交际能力。再次,展开对非语言手段的信息,即体语系统的学习与探讨。

文化是商务活动的杠杆和润滑剂,商务英语教学首先必须按商务英语专业特点设置跨文化教学相关课程,如“英美概况”、“商务礼仪”、“企业管理”、“营销策略”、“英美法律和谈判”等课程,在文化渗透的同时进行知识渗透。其次,教学法上,单纯的翻译教学法显然无法适应现代商务交际的需求,教师应当多渠道讲授商务文化,如商务英语报刊、电视广播、商务网站、有声磁带、光盘、软件模拟等,都可以带给学生直观的感受,使他们了解最新的商务信息和商务动态;通过观摩、探讨、表演模拟、案例分析、英语角和晚会等,为学生创造多种形式的文化与语言环境;邀请经验丰富的从业人员举办讲座,把商战实例与文化差异结合起来分析、探讨;在外贸公司建立实习基地,使学生获得第一手的资料。再次,要使用国内外优秀教材。目前我国书市上的商务英语教材种类繁多,但是质量参差不齐,有的语言老化,练习单调,内容严重滞后,远远不能满足教学的要求。所以,建议引进国内外优秀教材,这样学生既学习了英语,又获取了专业信息。授课可以采取全英语授课或中英文结合(双语)的方式。总之,商务英语的教学,必须将商务知识与跨文化交际知识相结合,运用合理科学的教学方法、最新的优秀教材,经过多渠道商务英语的视听接触,激发学生的学习兴趣,培养具有跨文化交际能力的高素质商务英语人才。

三、建构主义学习理论视角下的商务英语教学

(一)建构主义学习理论概述

建构主义又叫结构主义,是学习理论中行为主义发展到认知主义以后的结果,是目前西方日渐流行的学习理论。建构主义强调的是从自身经验背景出发对客观事物的主观理解和意义建构,注重学习的主动性、社会性和情境性,反对现成知识的简单传授。建构主义学习理论认为,学习是获取知识的过程。知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的经济社会文化背景下,借助其他人的帮助,利用必要的学习资料,通过一一建构的方式获得的。获得知识的多少取决于学习者根据自身经验去建构有关知识意义的能力,而不取决于学习者记忆和背诵教师讲授内容的能力。这种学习理论强调以学生为中心,学习者不再是外界刺激的简单接受者,而是知识意义的主动建构者;教师不再是知识的灌输者,而是意义建构的帮助者、促进者;教材不仅是教师传授的内容,而且是学习者意义建构的对象;教学媒体不仅是教师的教学手段,而且是学习者的认知工具。

(二)建构主义学习理论对商务英语教学的指导意义

从语言载体的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,如同其他的专门用途英语(esp),商务英语作为一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,是与某个特别工作或行业相关的特定内容。商务英语和普通英语(egp)的不同之处在于教学目的和教材内容不同。egp教学的主要目的是使学习者熟练掌握英语这门语言,而商务英语教学虽然也重视结构和功能等语言基本方面的训练,但其教学重点却在商务环境。建构主义理论特别强调“情境”这个主要因素在意义建构中的重要作用,它所强调的教学原则在实际的商务英语教学中都可以被一体现,它所倡导的对学习有着重要影响的四个主要因素——“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”都对商务英语教学有着重大的指导意义,用它来指导与构建商务英语课堂教学,有助于引领学生进行自主学习、合作学习与探究学习,有助于教师圆满完成商务英语的教学任务,有助于实现商务英语的人才培养目标。

综观目前的商务英语教材,多是各种信用证、承兑交单等术语,询盘、回盘的句型等语言交际的基本范式,较少系统地研究英语国家商务文化整体范式。在学校课程设置上,一般涉及普通的英语和基础商务知识。教学内容局限于几本外贸英语本科教材,“教为主、学为辅”的教学模式仍占主要地位,教师仍然是课堂的核心和控制者,以“学生为中心”的教学理念未得到真正的贯彻。因缺乏真实或仿真的语言材料,很难激发学生的兴趣。而建构主义理论认为意义建构才是整个教学活动的最终目标。教师是意义建构的帮助者和促进者,而不是知识的灌输者。教师要在教学过程中有意减少外部控制,增加学生的自我控制。

实现以学生为中心的教学模式并不是说教师可以放弃职责,而是教师要全方位监控整个过程,及时给予纠正与引导。在商务模拟仿真情景活动开始前,教师要对学生的任务精心设计,并让学生明确本堂课的训练任务,讲明练习的要领。在模拟情境中,教师要提示学生新旧知识之间的联系并确保学生积极参与活动并有足够的训练机会。在交流过程中,教师要激发学生进一步学习的兴趣,引导学生积极思考,提高学生的自主学习能力。教师可以要求学生主动去搜集和分析有关的信息资料,对问题提出各种假设并努力加以验证;教师要善于抓住要点,找准切人点,引导学生由浅人深地对商务英语进行探究式学习。作为学生主动意义建构的促进者,教师应该把握时机,提出适当的问题,把学生的思考和讨论引向纵深,加深他们对问题的理解,逐步培养他们对新知识的自我建构能力,切忌把答案直接告诉学生。在教学中要采用小组协作式的高效率学习模式,引入“同学评价”的形式,使学生在交流过程中成为一个细致耐心的“听众”——老师的“听众”和同学的“听众”,促进知识的合理建构。总之,教师熟练的外语表达,对商务案例的体悟,无疑会为学生提供一种对比,让学生能更为深刻地从另外的角度去巩固已学的商务知识,从而进一步培养在模拟商务环境中的工作能力。

第8篇:商务交际论文范文

关键词:目的论;国际商务合同;翻译

在社会经济的推动下,国际商务交流日益频繁,许多国家的企业都进行了跨国合作,给企业的发展带来了较大便利。在国际商务交流中,商务合同的翻译是其中的关键环节,对国际商务交流的顺利进行有着重要作用,因此,保障商务合同翻译质量至关重要。但是在实际翻译过程中,很多翻译人员并不具备较高的翻译素质,致使翻译内容不能完全符合原文,而且缺乏一定的规范性和逻辑性。因此,基于国际商务合同翻译的重要性,有关部门必须采取有效措施提高翻译人员的专业能力,以促进过国际商务交流顺利进行。

一、国际商务合同特性及翻译目的论分析

国际商务合同指的是国际范围中为维护商务活动双方权益并明确双方义务而签订的合同文件,在国际商务交流中有着重要作用。在实际情况中,如果合同双方没有提出另外的要求,将会直接按照商务合同形式以及相关内容进行操作,一般有着较为固定的形式,因此在词句的翻译上对翻译人员提出了一些特定要求。国际商务合同具有一定的专业性、规范性和法律性,合同内容中存在着大量的专业术语,而且存在着一定的法律用语,所以翻译人员需注重翻译内容的正式性和严谨性。例如,商务合同中存在着较多专业术语,包括Return the allocation proportion-分摊返还比例、Appendix to tender-招标书附件、The contract amount change and adjustment-合同金额变更调整、The Contractor's documents for approval-承包商文件批准等,所以翻译人员需尽量确保翻译内容的正式性,并确保词句的严谨性。

国际商务合同具有一定的法律性和专业性,且合同内容须符合一定的法律规范,用词客观、严谨,不能存在一些较为感性化的词句或是带有推理意味的词句,所以翻译人员必须注重翻译时相应语句的时态性,包括主动语态、被动语态等。在商务合同中,句子一般属于完整句,包含主谓宾等要素,而且具有一定的修饰词语,在这种情况下,虽然句子的严谨性得到加强,但是复杂度也得到了增加,给翻译人员带来一定不利。商务合同由活动双方协商签订,对双方的权益以及相应的义务进行明确,所以在对合同内容进行翻译时时,翻译人员切勿使用疑问句、反问句、感叹句等句式,而是应使用陈述句。由于合同内容属于当下签订,并存在着一定通用性,所以在对合同内容进行翻译时,需使用现在时语态,并根据实际情况适当使用被动语态,以确保翻译内容的严谨性。

目的论视角下要求翻译人员带有一定目的性进行翻译工作,促进双方的人际交流,而不单只是语言之间的变换。目的论翻译思想打破了以往的原文中心论思想,强调翻译过程的目的性及翻译内容的功能性,要求翻译人员对原文内容进行准确分析,并明确翻译内容的目的功能,从而选择合适的翻译方法,这样才能较好保障合同翻译的效果,促进双方的商务交流。

二、目的角度下国际商务合同翻译原则

在目的论角度下,翻译人员在对国际商务合同进行翻译时,必须遵循一定的翻译原则,包括功能原则、通顺原则、忠实原文原则等,只有以相应的翻译原则为基础,根据实际情况选择合适的翻译方法,这样才能更好保障翻译的有效性和准确性。功能原则是目的论角度下进行翻译的关键原则,对发挥出商务合同的交际效果有着重要作用。翻译人员在对国际商务合同进行翻译时,必须对原文内容进行准确理解,并明确自身的翻译目的,根据实际情况选择更合适的翻译方法进行翻译,让相关人员能够更好理解合同内容,明确合同中的相关要素,这样才能更好体现出翻译效果。国际商务合同的翻译旨在让对方准确了解各种信息,明确双方的权益和义务,从而为双方的商务交流提供便利,增强双方之间的信任度,因此,翻译人员必须明确原文中的交际功能,并在翻译内容中准确体现,并通过一定的翻译手法促进翻译功能的实现,以此更好发挥出翻译的效果。

通顺原则强调翻译内容中上下语句的通顺性和连贯性,能够让相关人员明确译文内容,忠实原文原则强调翻译内容必须在信息、功能方面保持一致性,准确体现出原文的信息内容,从而更好促进双方之间的商务交流。由于不同语言之间在许多方面都存在一定差异,所以翻译人员必须在遵循相关原则的基础上选择一定的翻译策略,提高翻译质量,为双方之间的交际奠定基础。

三、目的角度下国际商务合同翻译中存在的问题

国际商务合同具有一定的综合性,涉及到多种专业知识,对翻译人员的专业素质提出了较高标准,但是在实际情况中,很多翻译人员并不具备较好的专业素质,不能严格按照相关翻译原则对相关内容进行翻译,致使翻译质量并不高,缺乏一定的严谨性和专业性,给双方之间的商务交流带来了较大不利。国际商务合同属于法律文件,所以要求翻译人员在翻译过程中必须忠实原文,切勿私自进行改动,避免出现内容含糊不清等问题,这样才能确保翻译内容的准确性,但是很多翻译人员不注重忠实原文,致使翻译内容质量不高。

在国际商务合同中,存在着大量的长句,而这些长句中含有较多专业术语,具有一定的复杂性,要求翻译人员对相关法律中的语言表达形式和相关结构进行明确,确保翻译内容的严谨性。但是许多翻译人员只是按照词句的表面意思进行翻译,没有明确句子的逻辑结构、语法规则等内容,致使翻译内容的中的语法结构存在较多问题,在这种情况下,很容易给双方的商务交流带来不利。

国际商务合同的翻译要求翻译人员能够熟练掌握英汉两种语言,明确国际商务合同的特性,并对两种语言之间相关方面的翻译差异有一定了解,这样才能让译文准确体现出原文的各种信息。但是很多翻译人员自身知识储备不足,对一些专业术语不能准确表达,致使翻译内容与原文不相统一,在许多词句上都存在着一定的模糊性,最终阻碍了双方商务交流的正常进行。

国际商务合同的翻译并不只是语言之间的转换,翻译人员还必须了解其他国家的文化习俗、用语习惯等内容,并对合同中一些惯用的表达形式进行明确,以确保翻译内容与原文的统一性,但是大多数翻译人员并没有对这些要素进行考虑,而是盲目依照一些翻译手段对合同内容进行翻译,没有考虑到翻译内容的得体性、法律性,致使双方在对合同内容的理解上出现了分歧,最终给商务交流的正常进行带来不利。

在目的视角下,在对国际商务合同进行翻译时,翻译人员必须从多方面进行考虑,遵循各种翻译原则,注重语言信息的一致性,保持翻译内容的严谨性和法律性,这样才能更好提高翻译内容的质量,促进双方商务活动的顺利进行。

四、目的角度下国际商务合同翻译的方法

在目的论指导下,翻译人员在对国际商务合同进行翻译时,必须带有一定的目的性,并根据目的要求选择合理的翻译策略,让相关人员能够准确理解翻译信息,保障商务交际的顺利进行。基于目的论的重要性,翻译人员必须准确把握目的论的特性,将其合理应用进国际商务合同翻译中,以提高翻译质量。

在国际商务合同中,涉及到多种专业术语和长句,所以翻译人员需先对各种词汇进行翻译,在对长句进行翻译,最终再根据实际情况促进翻译语言的连贯性、功能性、忠实性,从而保障合同翻译效果。在对国际商务合同中的词汇进行翻译时,翻译人员需根据商务活动的类型和特征明确各类专业术语,确保对专业术语的翻译能够符合原文信息。许多英文单词都有着多重含义,在合同内容中,翻译人员必须对其的专业术语含义进行明确,并根据原文内容分析翻译词句的准确性,判断其是否能够满足上下文的连贯需求。例如,在对接受的合同金额进行翻译时,可译为The contract amount accepted、附加设施可译为additional facilities、裁决委员会可译为Fatwa Committee、替代协议可译为Alternative protocols、工程量清单可译为Bill of quantities、文件的照管及提供可译为Care and supply of documents、索赔程序可译为Claim procedure、履约证明可译为Performance certificate,最终付款的证书可译为Final payment certificate。

在连贯性理论指导下,翻译人员在对合同中的一些连词进行翻译时,可以适当使用一些古体词,从而使句子变得更加具体完整,符合连贯性理论。例如,在对“If the buyer within a specified time not to be related to the amount paid,the deposit will not be refunded,and all losses caused by the Seller shall be borne by the buyer.”进行翻译时,翻译人员可将句子中的and译为“鉴于、且”等词汇,促进上下文的连贯性。

长句的翻译是商务合同翻译的关键环节,具有一定难度,翻译人员必须对原文语义进行准确理解,确保译文上下文的连贯性,并具有一定的逻辑性和法律性,从而提高译文的严谨度。例如,在对“During the cooperation between the two sides,if there is a fire,earthquake and other not foreseeable accident,causing other difficult to normal execution in accordance with the provisions of the contract shall inform each other about the details of the accident,and the relevant documents provided by the authority”进行翻译时,翻译人员必须明确各种词汇之间的关联度,可翻译为“在双方合作期间,如果发生火灾、地震等不可预见的事故,造成对方难以正常履行相关义务,须向对方通报事故详情,并由权威机构提供有效证明文件”。

结束语

国际商务合同中包含较多内容,基于其自身特性,对翻译人员提出了较高标准,要求翻译人员能够对原文进行准确分析,并根据相应的商务合同规范和特性对商务合同进行合理翻译,确保商务合同翻译的有效性。但是在实际情况中,很多翻译人员没有严格按照相关规范进行翻译,致使翻译效果不佳。因此,在目的角度下,翻译人员必须注重翻译原则,保障翻译内容的逻辑性和准确性,这样才能更好保障企业之间进行商务交流。(作者单位:牡丹江师范学院应用英语学院)

指导教师:曲艳红

参考文献:

[1] 石文师.从目的论视角看国际商务合同的翻译[D].南华大学,2011.

[2] 康颖.目的论视角下国际商务合同的汉译――以某战略合作合同为研究个案[J].湖北第二师范学院学报,2013,30(7):122-125.

[3] 涂萌.从目的论视角探究国际投融资合同的翻译[D].西南政法大学,2012.

[4] 郝旭梅.《国际商务合同》翻译报告[D].太原理工大学,2014.

[5] 裘艳琼,王青梅.翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J].现代语文(语言研究),2014,(7):146-148.

第9篇:商务交际论文范文

[关键词]言语行为 商务信函 语用失误 跨文化交际

[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0056-01

商务信函是跨文化交际中十分重要的交流方式,也是体现英语专业学生跨文化交际能力的重要方面。商务信函的书写是否能表达交流者的本意,是否符合跨文化交际的原则,直接关系到商务交流的成败。因此,对英语商务信函中常见的语用失误进行研究,是十分重要且必要的。言语行为理论是语用学研究的重要理论,从言语行为理论的方面进行研究,可以有效地减少商务信函中出现的错误,避免由于语用失误导致的跨文化商务交流的失败,从而达到提高英语专业学生英文商务写作能力的目的。

一、言语行为理论概述

言语行为理论是语用学研究中十分重要的理论。是由Austin(1962)首先提出的,根据Austin的理论,一个人在说话的时候,同时要完成三种行为:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocitionary act)。言内行为指说话本身,即发声说出一个语句的行为。言外行为指通过说话所完成的言语行为。言后行为就是通过实施这一言语行为所造成的行为,即言外行为的后果。言后行为依赖语境,并不是通过话语本身就能达到,因此具有很大的不确定性,而交际结果的失败,常常是因为言后行为没有发生所导致的。因此,通过研究言后行为没有发生的原因,能帮助我们分析导致商务交流中出现语用失误的原因,并有效地避免这些语用失误,从而提高商务交流的能力。

二、英语商务信函中的语用失误分析

(一)称谓用语差异导致的语用失误

商务交际中,信函开头的称谓标志着写信人与收信人之间交流的开始,如果称谓使用不得当,会给对方留下糟糕的第一印象。中国学生在商务信函的开头,常常会使用Dear Sir, 或Dear Madam这种比较宽泛的称谓用语,因为在没有确切了解对方信息的情况下,这种称谓被认为是比较安全的,可以指向对方机构的任何人。而这种不够具体的称谓在英语商务信函中并不容易被英语的本族人接受,看到这样的称谓,会让对方觉得不够礼貌和重视,因此,也会让对方在进一步的商务信函交流中缺乏热情和兴趣。英语的本族人倾向于使用指向性更强的明确称呼。

(二)寒暄语差异导致的语用失误

寒暄语一般出现在商务信函的开头,常常是一些没有实质意义的客套话。在汉语习惯中,我们通常在信函的开头使用一些寒暄语来拉近彼此的关系,从而为后面的交流奠定基础。而类似:“hello,how is everything going lately?”这样的寒暄,往往会给英语的本族人留下随便的印象,反而显得对接下来的商务交流不够重视,不但不能达到维系友好的人际关系的目的,可能还会适得其反。所以,我们在正式的商务信函中,应该避免这种差异导致的语用失误。

(三)致谢语差异导致的语用失误

在商务信函交流中,出于礼貌的考虑,我们常常会使用致谢语来表达认可和感激之情。这些致谢语有的出现在信函的开头,如:“Thank you very much for your

consideration.”“Thanks a lot for your last letter.”我们看到这样的句子中出现了起强调作用的修饰词“very much”“a lot”。如果这些修饰词的使用频率过高,会让英语的本族人感觉到莫名其妙,无法理解这么多的致谢从何而来。因此,如果不能意识到这种差异,那么我们的致谢言语行为就无法产生我们所期望的言后行为,也无法对商务交流的顺利进行起到促进作用。

三、结语

言内行为是通过说话的行为表达字面的意思,言外行为是通过字面意思表达说话人的意图,而言后行为就是当你的言外行为被理解以后所产生的后果。如果我们只考虑自己的表达方式是否表达了本意,而忽略了这些表达是否恰当,是否符合英语本族人的思维和语言习惯,这也就等同于忽略了言后行为发生的可能性,最终也必将导致表达意图和表达效果不对等,从而造成语用失误。我们在商务交流中,应该更多的关注中西方文化的差异,学会按照英语本族语者的表达方式和思维方式去思考和处理问题,适当地调整自己的表达方式,使其满足的适应商务交流的需要。只有这样,我们才能避免由于文化背景和表达方式差异所导致的语用失误,有效地提高跨文化交际的能力,成功地实现良好的商务交流。

【参考文献】

[1]杨蔚.从言语行为理论的角度看英语专业学生英文求职信中的语用失误[J].湖南人文科技学院学报,2015(08).