公务员期刊网 论文中心 正文

公共场所英语翻译错误探析

公共场所英语翻译错误探析

【摘要】对公共场所英语翻译内容进行分析,总结英语翻译的错误问题。目的是通过各项影响因素的分析,规范公共场所英语翻译方法,提高公共标识的翻译质量,为当前社会的城市化建设及文明发展提供参考。

【关键词】公共场所;英语翻译;错误分析

引言

在社会经济以及社会城市化发展的背景下,国际化的城市交流日益密切,外国游客及商务合作会前往我国观光,实现文化交流及合作的目的。结合城市化的发展特点,为了在城市发展中加强文化互动,城市建设中需要在公共场所设置标识,并根据中外国家的语言特点、语言规范等,对公共场所标语进行翻译,达到文化宣传以及标语提示的目的。但是,在实际的公共场所标语翻译中,经常存在着拼写错误、翻译不规范等问题,这些现象不仅会影响公共场所英语翻译的效果,也会影响城市文明的发展。因此,在公共场所的英语翻译中,一定要认识到上述问题,通过翻译技巧的运用以及翻译方法的调整规范英语翻译形式,提高公共场所英语的翻译质量,为社会的城市化发展提供参考。

一、公共场所英语翻译的原则

1.精准性原则。在公共场所英语翻译中,应该遵循精准性原则。由于公共场所英语标识的特殊性,通常会选择实用文体,对于翻译人员,在实际的翻译中要注意文本内容的精准性,通过真实性、准确性翻译内容的表达,将原文语言准确的阐述,提升翻译内容的精准性。如,在快餐门口的标语翻译中,店主在门口标识了“Eatinortakeaway”翻译过来就是“店内吃或外卖”,通过这种剪短翻译,可以使外国友人指导不同的获取形式,最终按照自己的需求选择用餐方式。

2.简洁性原则。公共场所的英语翻译过程中,一定要让人一目了然,保证易读、速读、简洁的翻译技巧。如,在公共场所的商场标识翻译中,营业中可以用“Open”,这种翻译方法要比“inbusiness”简洁、明了。又如,在公共场所的河水区域“禁止游泳”的标识翻译中,如果将其翻译成为“Youarenotallowedtoswimhere”,存在着冗长的特点,并不能简单、明了的实现翻译的目的,不如将其翻译成为“NoSwimmingHere”,通过这种公共场所标识用于的翻译,不仅可以简洁的翻译出公共标语所表达的意思,而且也可以避免机械翻译原文问题的出现,提高公共场所英语翻译的效果[1]。

3.跨文化交际原则。通过对公共场标识语言翻译方法的分析,在实际的翻译中一定要遵循跨文化的交际原则,使公共场所语言翻译在达到标识目的的同时增强交际效果。所以,对于公共场所的标识翻译人员,在实际的翻译中不仅要掌握原文化内容,也应该利用西方文化思想降低语言翻译的差异性。如,在公共场所的停车场“车位已满”翻译中,如果采用机械的翻译手法,会将其翻译成为“Parkingplaceisfull”,这种翻译方法并没有融合西方文化,只是按照中式思维翻译成英语,无法实现公共区域文化交流的目的,实际翻译中,为了遵循文化差异,可以将其翻译成为“occupied”,这种翻译简洁明了,而且也容易被外国友人接受。又如,在表达“请勿踩踏草坪”“垃圾请放入垃圾箱”等具体行为规范性“建议”时,翻译人员可以转变以往的翻译方法,采用较为委婉的方式,如“Itravelheretoreachyouthroughpipes,filtrateandpurify,sopleasecherishme”“Pleasegivemesomefoodafteryouhaveenough”。通过这种委婉的建议及翻译手段的运用,可以获得更多人的认可,而且也可以给外国游客留下较好的印象,实现公共标识翻译的目的。

二、公共场所英语翻译存在的问题

1.拼写错误。在部分公共场所的英语翻译中,拼写错误的问题也是较为常见的,如大小写字母拼写混乱、相似字母混淆以及漏字母等问题,这些现象与书写者自身能力存在关联,在标识牌制作中出现了问题,这种现象会影响城市文明,同时也不能发挥城市标识的翻译价值。如,在一些城市标识翻译的过程中,将禁止吸烟翻译成为“NoBuming”,正确的翻译应该是“NoBurning”。所以,在实际的翻译中,需要注意拼写错误的问题,避免拼写错误引发的问题。同时,在公共场所英语翻译的过程中,大小写乱用的英语翻译现象也是较为常见的。因此,在社会城市化发展的背景下,地方政府部门要认识到公共标识翻译的重要性,在实际的翻译及引导中要充分发挥自身的引导职能,通过规范性翻译标准的落实,保证标识内容翻译的统一性,避免翻译偏差以及拼写错误等问题的出现,逐步提高公共场所英语翻译的整体质量,避免拼写错误问题的发生[2]。

2.翻译不规范。结合公共场所英语翻译的基本特点,在公共场所标识翻译中存在着翻译不规范的问题,在部分公共场所的英语翻译中,受到翻译人员语法能力不足的限制,导致英文翻译所表达的含义与原文不符,而且,在不同的商店、影院等公共场所,翻译人员对中英文表达方式的认知不同,翻译的结果也有所差异。如,在“小心地滑”的词语翻译中,有的场所将它翻译成“Carefullyslide”也有的将其翻译成为“BeCarefulofLandslide”,这两种翻译过程中,第一种将其范围成为小心地做滑行,另一种将其翻译成注意滑坡,这两种翻译方法都是受到翻译不规范所影响的。因此,在公共场所英语翻译中,翻译人员一定要注意翻译内容的规范性,避免翻译偏差以及意思传达错误问题的出现,提高公共标识翻译的精准性[3]。

3.中国式英语。通过对公共场所英语翻译内容的分析,中国式英语翻译是十分常见的,这种错误性的翻译内容无法体现原文的内涵,而且也会影响国外友人对翻译内容的认识。如,“大妈(dama)”“土豪(tuhao)”等,虽然这些翻译在词典中收录,但是,在公共场所标识翻译中,也不能运用这些翻译形式,如果过多采用中国式的英语翻译形式对公共标识进行直译,会影响原文传达的内容及价值,使部分外国友人难以理解,难以实现对中国文化的认同。因此,在实际的公共场所标识翻译中,翻译人员要不断提高自身的综合素养,避免中国式英语的出现,提高翻译的整体质量[4]。

4.译文让读者难以理解。在公共场所的英语翻译中,部分翻译内容无法让读者理解表达的含义。一些翻译人员只是按照自己的理解进行翻译,实际翻译中并没有结合西方的思想文化,这种现象不仅影响了跨文化交际的目的,而且也影响城市文化的传达,无法实现公共场所翻译的目的。如,在公共交通工具上回设置老弱病残孕专座,部分场所会将其翻译成为“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,这种翻译方法虽然简洁、明了,但是,并没有融入中国文化的内涵。在中国的传统文化中,对老年人应该形成一种尊敬的心里,如果只是按照字面的意思将其翻译成“ortheold”,不能实现文化交流的目的,严重的会出现歧视性语言的现象。所以,在实际翻译中可以将其翻译成“courtesyseat”,通过这种翻译结果的展现,不仅可以使外国友人感受到中国传统文化的魅力,而且也可以增强亲和感,实现公共场所标识翻译的目的[6]。

三、公共场所英语翻译的优化策略

1.加强公共场所翻译的宣传及监督。伴随当前社会城市化的发展,在公共场所的语言翻译中,地方政府部门要充分发挥自身的引导职能,认识到城市建设中公共标识英语翻译的重要性,加强对翻译工作的宣传及监督,提高公共场所英语翻译的整体质量。通常情况下,在公共场所翻译宣传及监督中应该做到:第一,由于公共场所的英语翻译在一定程度上反应出城市的形象,政府部门需要加强对《公共场所英文译写规范》的宣传,提高人们对翻译内容的认识,掌握翻译规范的基本方法。第二,政府部门可以激励公民参与到翻译错误纠正的活动之中,对于发现公共标识翻译错误的居民基于一定的奖励,通过这种监督方法的完善,可以提高公共场所翻译手段的规范性,避免公示语翻译错误问题的发生[7]。第三,不同地区需要成立专门的公示语监督部门,在公共标识翻译之前应该由专业的部门进行审核,只有审核通过的标识语言才可以运用,通过这种规范性翻译手段的运用,可以避免翻译不规范行为的出现。因此可以发现,在当前社会城市文明发展的背景下,之后这种宣传及监督手段的共同运用,才可以提高公共场所翻译宣传的质量,积极营造良好的城市公示语翻译环境,充分展现城市化的运行活力[8]。

2.积极建立公共场所翻译语料库。结合城市化的发展特点,城市为了更好地提高自身的竞争力,在公共场所英语翻译的过程中,一定要结合时代的发展特点,建立全国性的公示语翻译语料库,通过语料库的建立,可以加强对各项翻译语言的分析及研究,而且也可以大规模的生产预料样本,避免随意翻译以及翻译错误等问题的出现。一般情况下,公共场所翻译语料库的优势如下:第一,通过翻译语料库的设置,可以实现公共场所标识语言的统一翻译,减少劳动重复问题的出现,如,公共场所中常见的标识:请勿乱扔垃圾(NoLittering)、紧急疏散地(EvacuationSite)等,人们在公共标识翻译的过程中,会直接在语料库中获取翻译结果,之后不断进行词语更新,使语料库的翻译语言时代的发展[9]。第二,在公共场所的翻译语料库建立中,应该结合时代的变化,设置互动性的交流平台,使语料库随着时代的变化及时推送全新的语料库内容,增强翻译语料库的运用效果。第三,在公共场所标识语言翻译的过程中,也应该利用高校优势发挥城市标识语的规范性。由于地方高校的特殊性,在实际的发展中不仅承担着育人工作,也具有科研价值,所以,在公共场所标识翻译的过程中,为了更好地提高翻译质量,实现翻译语料库的建立目的,应该充分发挥高校的引导职能,规范翻译手段。如,高校英语教师在翻译课堂上,可以将城市的公共标识翻译融入课堂之中,学生通过翻译内容的了解以及城市标识翻译想爱你装的分析,可以掌握标识语翻译的价值,并利用自身掌握的翻译原则以及翻译方法,规范城市公共标识语言的翻译手段,并将规范性的翻译语言与翻译语料库进行融合,为城市文明的建设及发展提供支持[10]。

3.提高公共场所翻译人员的专业素养。城市发展中,为了更好地提高公共场所标识语的翻译质量,行业翻译者应该不断提高自身的综合素养,根据时代的发展变化以及中西方的文化差异,进行公共表示语言的精准翻译,提高翻译的质量。第一,对于翻译人员,应该提升自身的语言素养及翻译水平。由于公共场所环境的特殊性,标志语翻译者要注重自身的知识储备及记录,实际的工作中,不仅要具备专业的语言功底,而且也要避免使用生词,保证语法、句式拼写的规范性,同时避免单词拼写错误问题的出现。第二,公共场所的翻译人员要根据公共标识的特点以及词语的准确性、简洁性原则进行词语翻译,过程中要避免机械性翻译问题的出现,在精准地表达出公共场所标识意思的同时避免缩短翻译字数的出现。第三,在不同的场景以及情景下,受到公共标识施工功能的影响,翻译人员也要注意翻译的预期及思想。如,在一些危险区域,需要设置醒目的提示语时,可以利用Evacuation、Exit等词语表达强硬的语气;当表达委婉、温和的语气时可以使用Please等词语,如,请爱护公共财产“PleaseProtectPublicProperty”、请节约用水“PleaseSaveWater”等。第四,对于公共场所的标识翻译人员,在实际的翻译中应该掌握中西方的文化差异。翻译人员要具备较强的跨文化意识,在公共标识翻译中,一定要根据不同的文化背景以及思维方式等进行翻译,充分展现出地区的民俗文化,实现文化传承以及内容表达的目的。如,在一些汉语标志语言翻译中,一些公共场所经常运用缩写的方法,这种方法虽然可以达到简单、明了的目的,但是,不能精准的传达地区文化,影响最终用的翻译效果。所以,在具体的翻译中,翻译人员一定要深入了解中国文化及西方思想,通过合理翻译方法的运用,提高翻译质量,加强人们对公共标识内容的理解[11]。

四、结语

总而言之,在社会城市化发展的背景下,地方政府部门要认识到公共标识翻译的重要性,在实际的翻译及引导中,要充分发挥自身的引导职能,通过规范性翻译标准的落实,保证标识内容翻译的统一性,避免翻译偏差以及拼写错误等问题的出现,稳步提高公共场所英语翻译的整体质量。通常情况下,在公共场所的英语翻译中,应该及时改变以往单一性的翻译手段,通过政府部门的宣传引导、专业翻译资料库的建立以及翻译人员综合素养的提升等,规范英语翻译的基本行为,使公共场所翻译内容在体现本身内容的同时达到指导作用。

作者:杨乐 刘梦可 单位:吉林外国语大学