公务员期刊网 论文中心 正文

科技期刊论文摘要汉译英问题及对策

科技期刊论文摘要汉译英问题及对策

摘要:本文总结了科技期刊论文摘要汉译英中存在的常见问题:中英文摘要不一致、英文摘要翻译生硬、语法错误及细节问题。提出了忠实、灵活、正确、细致四个翻译原则,希望可以帮助科技论文作者提供切实可行的翻译策略,提高论文写作的效率和质量,也希望可以帮助提高国内科技期刊的整体质量,提升中国科技期刊在国际上的影响力。

关键词:科技期刊;摘要;汉译英

一、引言

摘要是科技学术论文的重要组成部分,对论文的传播具有十分重要的作用。目前,论文摘要的索引已成为读者检索文献的重要工具,论文摘要的语言与编校质量也直接影响着论文的录用、被检索率和被引频次。英文摘要对于中文科技期刊及论文进入国际交流至关重要,也是通过国际检索机构及二次文献实现国际报道的第一信息源[1]。本文拟梳理并总结目前国内科技期刊论文摘要汉译英中的主要问题,并提出解决策略,以期帮助科技论文作者及编审提高论文英文摘要质量,从而提升中文科技期刊的国际影响力。

二、国内科技期刊英文摘要现状

我国科技期刊经过数十年的发展,数量增长迅速,学科覆盖面齐全。据统计,2017年,我国出版的自然科学、技术类等科技期刊已达5027种。然而,2008年国家新闻出版总署“学术期刊英文摘要语言与编校质量分析”课题组,对100种“中文核心期刊”和“CSSCI”来源刊的英文摘要的语言和编校质量抽检检测结果显示,受检期刊中仅15种合格,其中自然科学类期刊7种。自然科学类期刊的平均差错率达万分之七十九点二[2],因此如何提高国内科技期刊的质量,避免我国学术思想的国际化误读和歪曲,是目前中国学术界亟待解决的问题。

三、科技论文摘要汉译英中存在的主要问题

笔者在为科技期刊进行英文审校时,收集了大量一手资料。在作者提交的初稿中,英文摘要主要存在以下四类问题。

(一)中英文摘要内容不一致很多论文摘要都存在中英文不一致的问题,有的甚至整句缺失。原因大多是由于作者改动了中文,却没有相应地改动英文。还有些摘要英文翻译相较于中文过于简化,信息有所遗漏。例如,“本文将从环境因素和遗传机制对亚欧人群肤色适应性进化及其混合人群适应性进化进行综述并对亚欧混合人群肤色适应性进化研究作展望,以期全面了解亚欧人群肤色进化的自然选择过程和多基因互作下的亚欧人群的色素沉着,全面解析人类肤色表型的进化规律。”翻译为:“Inthisreview,wesummarizedtheadaptiveevolutionofEurasianandadmixedpopulations,inaddition,wepros-pectfortheadaptiveevolutionofEurasianadmixedpopu-lationstofullyunderstandtheinfluenceofgeneswithskin-relatedphenotypes,andthemechanismofthemulti-geneinteractiononhumanskincolor.”这个句子比较复杂,包含的信息较多。对照中英文可以发现,英文摘要缺失了一些重要信息,如“环境因素”“遗传机制”“自然选择过程”等。由于缺少了这些信息,各分句间的逻辑和信息重点也和原文产生了差异。我们补全信息后,调整语言结构,重新译为:“Inthisreview,wesummarizedtheadaptiveevolu-tionofEurasiansandadmixedpopulationsintermsofen-vironmentalfactorsgeneticmechanismandprospectedthefuturestudiesoftheadaptiveevolutionofEurasians'skincolors.Weaimedtogetanall-aroundknowledgeofthea-daptiveprocessofEurasians'skincolorsandtheeffectsofmulti-geneinteractionontheirskinpigmentationandfullyanalyzetheevolutionaryrulesofhuman'sskin-relatedphe-notypes.”由于句子较长,翻译时分成了两个句子,第一句重点在于总结,第二句重点在于展望。这样,既包含了中文的所有信息,又厘清了逻辑,具有可读性。

(二)英文摘要翻译生硬科技论文摘要通常信息量较大,中文多为长句、复杂句,甚至有的中文摘要本身就存在一些表达欠严谨或不够清晰的问题。而很多作者在英译的过程中,容易拘泥于原文的结构和形式,导致翻译生硬,不准确、不流畅,甚至让读者难以理解。例如:“研究结合GIS空间分析技术,选取降雨侵蚀力、土壤可蚀性、坡度坡长、地表植被覆盖等作为评估因子,引入矩阵分析、核密度分析方法,对三峡库区(重庆段)2005年、2010年和2015年三个时期水土流失敏感性空间分异规律及演变趋势进行评估分析。”翻译为:“CombinedwithGISspatialanalysistechnology,takentherainfallerosionforce,soilerodibility,slopelength,andsurfacevegetationcoverasassessmentfactors,andmatrixanalysis,Kerneldensityanalysiswereadopted.Thespa-tialdifferentiationlawandevolutiontrendofsoilerosionsensitivityinthethreegorgesreservoirarea(Chongqingsection)in2005,2010and2015wereevaluatedandana-lyzed.”这个中文句子包含了四个分句,每个分句又有自己的从属结构,十分复杂。作者基本是按照原文的顺序和形式来翻译,主题不明确,逻辑不清楚,句法也很生硬。事实上,这个句子的重点是在最后一个分句,“对……进行评估分析”。在翻译的时候,可以调整一下顺序,把这一部分的内容放在开头。原文中的“结合”并不一定要译为“Combinewith”,因为Com-binewith通常是指结合两个东西,而原文只有一个东西,即“GIS空间分析技术”。所以可以译为“byGISspatialanalysistechnology”,作为主句的状语。而剩下的内容另译为一个并列分句。这个句子可以修改为:“Thespatialdifferentiationlawandevolutiontrendofsoilerosionsensitivityinthethreegorgesreservoirarea(Chongqingsection)in2005,2010and2015wereevalu-atedandanalyzedbyGISspatialanalysistechnology.Therainfallerosionforce,soilerodibility,slopelength,andsurfacevegetationcoverweretakenasassessmentfactors,andmatrixanalysisandKerneldensityanalysiswerea-dopted.”从这个例子我们可以看出,翻译的重点是信息的对等,而不是形式的对等。不需要拘泥于原文的行文形式和顺序,而应该根据原文信息的逻辑和重点,用英文把其内容重新表达出来,这样读者才能理解。

(三)语法错误科技论文摘要翻译中出现的语法错误常出现在人称、时态、数以及词汇和句型的使用等方面。语法错误会直接影响到英文摘要的质量,也是最容易被英语读者发现的错误。例如:“综合分析所得,在研究区域建议种植玉米。”翻译为:“Basedoncomprehensiveanalysis,cornisrecommendedtobegrowninthestudyarea.”这个句子其实很简单,译文的主要问题在于“Grow”的用法。“Grow”一般用于主动语态,表示“生长”,比如“Cornsgrowinthefield”,而不用于被动语态。译文是想表达“被种植”的意思,建议换成“Plant”。同时,表示被动也不一定要用“Corn”做主语。我们如果用“Itisrecom-mended”的句型会更自然一些。另外,原译文中的“Corn”用了单数形式,也不合适,建议改为复数。这样,这个句子就变成了:“Basedoncomprehensiveanalysis,itisrecommendedtoplantcornsinthestudyarea.”以上例句,一个简单的句子,有三处错误或是不妥的地方,可见在科技论文摘要翻译中,语法还是一个大问题,需要作者认真对待,仔细查阅所用词汇的用法,理清各种语法规则。

(四)细节问题科技论文摘要常常包含一些专业术语、缩略词、数据、符号等,翻译时很容易出错。常见问题包括专业术语翻译前后不一致,有时用全称有时用缩略词,数据、符号不一致或遗漏等。例如:“将改进的分子相互作用体积模型(M-MIVM)与Wilson、NRTL(Non-Random-Two-Liquid)和分子相互作用体积模型(MIVM)在部分铜、铟液态合金中进行比较。”翻译为:“Themodifiedmolecularinteractionvolumemodel(M-MIVM)wascomparedwithWilson、NRTL(Non-Random-Two-Liquid)aswellasthemolecularinteractionvolumemodel(MIVM)incopper,indiumbinaryandmulti-componentliquidalloys.”这句话包含了很多专业术语及其缩略语,英文翻译存在很多细节问题。第一,文中提及的几个模型,有的用大写有的用小写,建议全部统一用大写;第二,其他模型都是先写全称,再加括号写简称,而NRTL这个模型却是先写简称,括号里再写全称。这里中文也是有问题的。一般来说,在第一次提及一个术语的时候,应该写全称,然后再加括号写简称。后面就可以直接用简称了;第三,英文摘要中使用了顿号。英文中是没有顿号的,应改为句号。因此,这个句子可以修改为:“ModifiedMolecularInteractionVol-umeModel(M-MIVM)wascomparedwithWilson,theNon-RandomTwo-Liquid(NRTL)ModelandtheMolecu-larInteractionVolumeModel(MIVM)incopper,indiumbinaryandmulti-componentliquidalloys.”由此可见,作者在进行论文摘要翻译时,一定要细致,要了解英文写作的规范,仔细检查每一处细节,才可以保证译文的质量。

四、对策及建议

严复先生最早提出翻译的原则“信、达、雅”,这在科技论文摘要翻译中也是适用的[3]。基于科技期刊论文摘要的特点,以及以上总结的常见问题,我们可以把翻译策略再细化一些,总结为忠实、灵活、正确、细致四个方面。

(一)忠实“忠实”是翻译的第一原则。所谓“忠实”,就是“正确地理解和表达原文的思想”[4]。科技论文摘要包含的信息较多,内容较为专业,在翻译成英文的过程中,必须要吃透原文,再用对应的英文表达出来。

一般尽量采取直译的方式,所有有用信息都必须涵盖到。如果信息缺失或是有误,将会给英文读者带来阅读困难,甚至是误导。

(二)灵活如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣去跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想[4]。科技论文摘要通常句子都比较长,逻辑复杂,如果按照原文的结构和形式直接翻译,很容易产生死板、生硬的译文。所以我们应该梳理清楚原文的逻辑和信息构成,再按照英文的行文方式去重新表达,灵活处理,做到通顺流畅。

(三)正确“正确”不仅是写作的标准,也是翻译的标准[5]。如果译文存在词法、句法、语篇等方面的语法错误,必定是不合格的译文。科技论文摘要通常句型复杂,包含很多从句、修饰语、限定性结构等。翻译时务必保证语言的正确性,要查证词汇的含义、短语的搭配、句型的用法。(四)细致“细致”是一种原则,也是一种态度。很多科技论文英文摘要中的错误其实都是可以避免的,但是由于作者不重视英文摘要,匆忙而就,甚至都不进行检查,就匆匆提交了,以致错误百出。科技论文摘要通常涉及很多专业术语、缩略语、数据、公式、符号等,在翻译时需要更加细致,应仔细查证,反复检查。前面所述的忠实、灵活、正确等原则,也需要在检查的时候,认真对照,是否达到了标准,是否还有提高的空间。

五、结语

本文回顾了国内科技期刊论文英文摘要的翻译现状,总结了科技论文摘要汉译英中存在的一些主要问题,并分别举例说明,对例句进行了具体问题分析。针对这些问题,并根据科技期刊论文摘要的特征,笔者提出了忠实、灵活、正确、细致四个原则,希望可以帮助科技论文作者提高摘要翻译水平,提高论文写作的效率和质量,也希望可以帮助解决当前国内科技期刊英文摘要不合格的问题,以提高科技期刊的整体质量,提升中国科技期刊在国际上的影响力。

参考文献:

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]陆建平.从学术论文英文摘要语言与编校质量现状看我国“核心期刊”遴选[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2009(4):192-199.

[4]夏历.科技论文摘要的汉英翻译研究综述[J].北京科技大学学报:社会科学版,2015(4):113-118.

[5]朱丹.科技论文摘要英译的“信、达、雅”[J].中国科技翻译,2013(2):12-15.

作者:阮淑俊 单位:昆明理工大学