公务员期刊网 论文中心 正文

社会文化心理与医学术语汉译

社会文化心理与医学术语汉译

[摘要]英文医学术语的汉译对西医在中国的传播、发展、医学教学具有重要意义。恰当的汉译策略及方法可以准确、完整、有效地传达英语原词信息,并且便于译词的传播及使用。然而汉译过程及译词的使用与选择往往受到汉民族社会文化心理的影响,呈现出特定的风格及变化。

[关键词]医学英语术语;汉译;文化心理

西医是近代和现代西方国家的医学,并在16世纪传入中国,之后在中国得到广泛传播与发展。西医进入中国以后,大量的医学书籍被翻译成中文,大量的医学英语术语进入到汉语词汇当中。为了能够使西医在中国得到有效地传播,促进中外医生的交流与合作、规范医学教学、医学英语术语的翻译的准确性、简明性及统一性成为医学领域及医学翻译人员共同努力的目标。在医学英语术语汉译过程中,需要了解医学英语术语的相关知识、中西医之间的差异、中英文语言上的差异。同时,在汉语不断吸收容纳外来英语词汇的过程中,也体现出复杂的民族社会文化及心理。本文透过医学术语的汉译策略及方法,探讨社会文化心理对医学术语汉译的影响。

1医学英语术语汉译策略及方法

1.1音译

音译是英语和汉语中都存在的一种常见的借词法(黎昌抱,2001)。音译利用读音与英语发音近似的汉字进行直接地转译,汉译文字最大程度地保留原文语音,并失去汉字自身的意义。在原英语术语没有对应中文或人们对新事物颇为陌生的情况下,许多译者往往采用音译的策略对外来英文术语直接借用,从而有利于新事物的快速传播。

1.2意译

意译指将构成英语术语的词素用对应的汉语词素进行翻译。意译强调事物的本质、用途、特点等等,让读者能够快速、直接地理解把握术语的含义。同时避免了音译术语冗长难读、读者容易产生错误联想等不足之处。意译而来的医学术语占外来术语的大部分。

1.3音意结合

音译结合意译的策略一方面保留了英文原词的风格及读音,另一方面也让读者能更清楚把握词意。医学术语汉译音译结合多应用于翻译包含有特殊地名、人名冠名的术语。医学英语术语特点之一是冠名词的大量使用。对这些特定冠名词进行汉译时,首先需要了解术语的词源及原文真正的含义,再根据术语的构成,多数情况下对人名、地名进行音译,对术语中表示词性及类别的词素进行意译。例如TetralogyofFallot(法洛四联症)、Parkinson’ssyndrome(帕金森氏综合征)、Meniere'sdisease(美尼尔氏综合症)、Cushing’ssyndrome(库欣综合症)等。这些例子都通过音意结合,保留了原词的音和形,同时兼顾其词意。当英语术语的词源对译词的影响较小,为了让读者更准确、更直接地把握术语含义,译者会选择意译来直观表达。如loopofHenle(髓袢)、Bowman’sCapsule(肾小囊)、fallopiantube(输卵管)等。这些词例的汉译都省略了对英文原词中特定名词的转译,而采取直接完全意译的策略表达术语含义。

1.4形译与借用

所谓形译,即在汉译过程中借助英语原文,或通过汉语加工,选择形象生动的词素转译原词中对事物形状、形态特点的描述。如spiralfracture(螺旋形骨折)、T-bandage(丁字带)、U-shapedplastercast(U形石膏托)。这些英语术语中均具有对事物形状的描述。通过形译,译词最大限度保留对形状的一致地、形象地描述。另外,医学英语术语中具有大量的首字母缩写词,这些缩写词具有特殊、固定的含义。在翻译的过程中,越来越多译者采用字母直接借用的方法进行翻译,或借用字母与汉语词素搭配,从而更能简明地表达词义(黎昌抱,2001)。

2汉民族社会文化心理对医学英语术语汉译的影响

英语具有强大的吸收同化功能,同时英语民族的“开放型”的文化心理使英语医学术语中融入大量的、多源的外来词(李洪伟、蔡郁,2011)。不同于英语民族,汉民族在汉译过程中力求保留汉语系统的完整性、独立性,坚守汉语自身的凝聚力和改造力。因而在翻译过程中,我们往往采用意译而排斥音译,并对术语进行加工,使其汉化。例如很多医学术语都经历了一个音译到意译的变化过程。在新事物引入时,通过音译快速让读者熟悉新事物,广泛使用后再开始强调意义、译语文化,并逐渐加工转换为汉民族的语言。如,laser-莱塞-激光、vitamin-维他命-维生素、penicillin-盘尼西林-青霉素等等。再如,利用读音与英语接近的汉字且汉字本身的含义与英语词素恰好契合,结合构成半音半义词,如ban-dage(绷带)、silicosis(矽肺)、calcemia(钙血病)等等。这些例子都表明汉字在吸收容纳外来词的过程中,力图将其改造汉化而维持汉语系统的独立性。这种心理使得英语术语在翻译方法及策略的选择、汉译术语使用方面呈现出特定的变化。(1)包容求简的心理随着改革开放的深入,各国各民族之间交往日益频繁,汉民族展示出了更为开放及包容的心理。同时随着医学的不断进步,新的疾病、治疗方法、药物被发现,越来越多的医学英语术语通过音译及直接借用等方式涌入汉语词汇,让新词在传入初期能够更快、更直接地得以传播。汉民族在开放地接受及使用这些汉译外来词的过程中,也在不断追求汉译术语的简洁明了,让读者能够方便阅读,快速获取原文的信息。例如Cesareansection(剖宫产)、Henoch-SchoenleinPurpura(过敏性紫癜)、这些术语因为包含了特殊名词,如果直接音译将会增加使用者的阅读难度,而通过意译,大大简化了译词并有利于读者快速理解词义,充分地显示出人们去繁求简的心理。另外,英语术语中大量的首字母缩略词,在汉译时选择直接借译,如CardiacPulmonaryResuscitation(CPR),IntensiveCareUnit(ICU),humanimmunodeficiencyvi-rus(HIV)等等,这些字母借译的术语越来越广泛被使用并为人们认识及熟悉,让读者感受到其在使用过程中带来的简便。(2)委婉含蓄汉民族委婉含蓄的传统文化使我们采用曲折迂回、间接的方式表达自己思想,选择隐晦的词语来替代忌讳、不便或不愿提及的事物。这种社会文化对医学术语的汉译产生了相应的影响。为迎合人们的审美心理,使译词更好地传播及使用,通过音译以及汉语词素的加工及筛选,将英语术语的音、形、意形成有机和谐的整体,并产生形象鲜明、极富表现力和艺术感染力的表达效果(赵爱武,2006)。例如Alzheimer'sdisease(阿尔兹海默症),Alzheim-er'sdisease通常有阿尔兹海默症及老年痴呆两种翻译,虽然前者冗长难读但比后者更为广泛地被使用。再如radicalmastectomy,根据英语词素翻译为“根治性乳房切除术”,而另一译词“改良根治术”的使用更广。这些汉译术语使用的选择体现出中国人追求含蓄委婉表达的心理,从而减少人们对疾病的恐惧,也为减轻家属对病人的悲恸之情。(3)祈福求安避凶祈福、趋安求稳的心理在汉民族社会文化心理中占有非常重要的地位。而语言成为人们祈福求吉的手段之一。人们通常会利用谐音避凶祈福,利用同、近音字指代美好事物,以寄托美好心愿。在这种心理的影响下,汉译过程中,在词素的选择方面往往需要考虑汉字本身的含义及可能由此而产生的不同的联想。例如在翻译医学英语术语中的大量药物、药品名时,我们大多采用音译策略,音译词中的汉字选择往往避开了不祥、不吉利的词素,而选择了寓意吉、安、福等含义的汉字。如chlortrimeton(扑尔敏)、Motrin(美林)、Legalon(利肝灵)、Librium(利眠宁)、Contac(康泰克)、Coldrex(可立治)等等。这些药物的汉译术语中包含了“利”“灵”“宁”“康”“治”等让人们产生美好联想的词素,体现出祈福求安的社会心理。

3结语

医学英语术语的汉译对西医在中国的传播及发展起着重要作用,同时外来术语的汉译折射出汉民族传统复杂的文化心理,而汉民族文化心理更是深深地影响着外来术语的汉译及使用。挖掘这些文化心理,对于准确传达各种医学信息以及领悟医学的人文色彩具有重要意义。

参考文献

[1]黎昌抱.英汉外来词对比研究[J].外语教学,2001(5):92-96.

[2]李洪伟,蔡郁.医学英语术语与希腊和拉丁语之间的词源分析[J].安徽医学,2011(6):841-842.

[3]赵爱武.近20年外来语引进的社会背景和文化心态[J].洛阳师范学院学报,2006,25(6):54-156

作者:弋倩 单位:川北医学院外国语言文化系