公务员期刊网 精选范文 表示颜色的词语范文

表示颜色的词语精选(九篇)

表示颜色的词语

第1篇:表示颜色的词语范文

2、绿油油:形容很绿的一片。

3、黑黝黝:形容黑亮的样子。

4、蓝幽幽:形容蓝蓝的样子。

5、蓝湛湛:形容颜色有点深的样子。

6、黑漆漆:形容很黑很黑的样了。

7、红彤彤:形容红亮的样子。

8、黄澄澄:形容黄亮的样子。

9、金灿灿:金光闪闪的样子。

第2篇:表示颜色的词语范文

【关键词】颜色词 隐喻 认知

认知语言学以体验哲学为基础,认为人类最初是以自身的体验为主体来认识客观世界的,人类的认知活动根植于日常的身体经验之中,在此基础上先形成一些直接概念,再通过隐喻投射的方式构建抽象概念,隐喻就是将一个认知域的概念映射到另外一个认知域,即由始源域映射到目标域,认知语言学研究的目标之一就是揭示词汇多个义项是如何通过隐喻等认知机制得以系统而又自然地相互联系的。

我们生活的世界五颜六色,色彩斑斓,对颜色的感知是人类对客观世界最基本的认知之一。通常我们可以将颜色词分为基本颜色词和非基本颜色词两类,基本颜色词是指黑,白,红,黄,绿,蓝,(英语为black,white,red,yellow,green,blue)等六种颜色;非基本颜色词包括紫、褐、灰、粉(英语为purple,brown,grey,pink)等颜色,我们也可以将这些颜色看做基本颜色词间的过渡色,如:brown (black+yellow),purple (red+blue),grey (black+whlte)。颜色词隐喻是指以颜色域为始源域,将颜色域的概念映射到非颜色的其他认知域上,使得我们可以通过颜色概念来理解、思考和谈论非颜色概念。

在五彩缤纷的世界里,我们有湛蓝的天空,绿色的森林,白色的雪山和黄色的土地,颜色词在这样使用的时候,我们使用的是它在始源域内的意义,即原型意义。颜色词的原型意义在不同语言中大多是相似的,但颜色词经隐喻认知后就形成了不同的引申意义,例如:

・ 这名演员一夜走红。

・ You are expecting too much of him. He’s still green,you know.(你对他要求太高,他还没经验嘛)。

在这两种表达中,红和绿都不是表示颜色,而是通过隐喻表示一种引申的意义,汉语走红是指出名,受欢迎,成功;英语中green原意表示果实是青的,还未成熟,引申表示一个人缺乏经验,幼稚,不成熟。

这些扩展出去的语义受到不同的文化、历史、自然条件、生活方式等方面的影响,在不同语言中往往有着独特的含义。英语中用来描绘颜色的词语颇为丰富,这些词除了用于表述颜色以外,同时也承载着多种引申的含义,以下我们通过实例分析颜色词是如何从颜色域映射到其他认知域的。

一、映射到情绪域

英语中黑色通常可以表示愤怒或令人沮丧的情绪,如:Rory shot her a black look.(罗里愤怒地瞪了她一眼),black mood 表示坏心情,black future 表示前途暗淡毫无希望,black memory 表示对死者悲痛的记忆。灰色同样也可以表消沉、失望、抑郁等消极情绪,如 grey outlook on life 表示悲观厌世的消极人生观,grey prospect表示前途暗淡。

红色可以表达“愤怒”、“羞愧”等情感,英语中的become red-faced或Her face turned red.同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”、“困窘”。但也有些包含“red”字样的说法就不那么为中国人所理解,如to see red 和waving a red flag,前者的意思是“大发脾气,大怒”,后者是指“做惹别人生气的事”,类似汉语里“气得涨红了脸”、“吵得脸红脖子粗”中“红”的意思。

二、映射到了法律道德域

人们常用“黑”形容神秘的、非法的或阴险的事物。英语中有如下表达:black box 黑匣子,black list黑名单,black heart黑心肠,say black white颠倒黑白,black goods黑货black deeds邪恶行为,black lies昧良心的谎言,the black sheep of the family家族败类,害群之马等。在这些表达中,“黑”由表达颜色的“颜色域”映射到用来表达“不正当、不合法”之意的法律道德域。

白色通常使人感到干净、纯洁,因此white soul表示一个人清白无辜,甚至在谎言的语境中,white lie也被认为是一种无关痛痒的、不伤害别人、有为善目的的谎言,相反,black lie表示“恶毒的谎言”。

三、映射的战争、政治域

红色是血液的颜色,因此总是和危险、暴乱等联系在一起,如red alert警报,red activities左派活动,a red battle 血战,red revenge血腥报仇,red ruin战祸,the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,red ideas,革命思想等。

白色会使人产生明亮的感觉,英语中也有以“white”构成的隐喻,如white heat白热化,white paper白皮书,white terror白色恐怖等。

从以上例子可以看出,英语的颜色词以其颜色域中的原型意义为基础,通过隐喻投射在其他认知域中产生了丰富的隐喻意义。我们通过对英语中的颜色词的隐喻认知进行分析,说明了隐喻在人类认识世界的过程中所发挥的重要作用。认知语言学在研究隐喻的同时,也帮助我们更好地理解语言的本质及其深层内涵。

参考文献:

第3篇:表示颜色的词语范文

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素

Abstract

In the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.

Key words: English;Chinese;color terms; translation; culture factor

引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。 所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

英汉颜色词的比较

一、概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。”[1][P86]

从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”[1]{P86}

以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

二、比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑, 白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

(一)Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。

1、 汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。

如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里‘大红灯笼高高挂’的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。”[2][P252,253]

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。

“如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.

表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。”[2][ P252,253]

2、 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。

在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

3、“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。

“比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red. 每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。”[2][P252,253]

4、当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。

比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本(邓炎昌,刘润清 1989) in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。

(二)Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

1、 在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的)等等。

2. 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。

在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如, black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。[3]

3、当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face (满脸怒气) ;look black (怒目而视) 等等。

(三)White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。

1. 汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

2.不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。

比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。

而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西” 。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。

(四)Yellow — 黄色,黄色的

和红色相似,黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。

1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。

但是在英语中,yellow却没有这些含义。

2、但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。

而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。

(五)Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

1、 中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。

与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。

2、但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。[4][P85]

(六)Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。

1、在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。

在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。[5][P66]

2、另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。

与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。 从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。

颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。[6]历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“…翻译者必须是一个真正意义的文化人”。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。[7]

在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种:

一、直译法

所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。[8][P19]主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]

源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。

二、意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[8][P24]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:

(一)文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。

例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。[9]

而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。

产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.

再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。

从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。

(二) 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子

black dog 忧郁、不开心的人

black smith 铁匠

white rage 震怒

a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜

a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西[10]

结语

当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1] 江峰,丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京:电子工业出版社,2005. 86.

[2]汉英对比研究与翻译[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253.

[3] 吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,(6).

[4] 王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.8. 85.

[5] 蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J]. 宁德师专学报,2002,(1):66.

[6] 冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.3

[7] 赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1996.6, 22:92

[8] 宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M]. 北京:国防工业出版社,2005.19,24

[9]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19(4).

[10]张勇先.实用英语惯用法教程[M].中国人民大学出版社,1998.63,64.

第4篇:表示颜色的词语范文

关键词:颜色词 语义特征 民族文化

中图分类号:H136 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)21

颜色词是一种非常活跃的感官词,它不仅对描述事物的色彩,表达文字的思想内容以及在加强语言的感染力方面起着重大的作用,而且还蕴含着汉民族悠久而深厚的文化,颜色词有3个特点:多样性,对比性和联想性。最初的汉语色彩词描绘的多数是实物,同一种颜色,不同的事物,用不同的词来表达,如《说文解字》:皎,月之白也;皤,老人之白;皙,人之白也;皑,霜雪之白也;,草萼之白也,这些色彩皆为自然之色,可见人们对色彩的感知是与具体有形的事物联系在一起的, 事物的多样性造成了颜色的多样性。颜色千差万别,对比鲜明,丰富了人们的想象力,给人以遐想的空间。不同民族的文化和风俗各异,造成不同语言颜色联想性的差别。颜色的多样性、对比性和联想性使颜色词具有了如下语义特征:

第一,层级性。英汉基本颜色词的子系统均有数量可观的下义词。这些下义词具有相应基本颜色词的特点,但有细微区别。这些差异构成颜色词的分极性,表现为颜色深浅程度和色泽明暗程度不同。以汉语基本颜色词“红”为例,按色深浅程度可分为5 个等级:“粉红

第二,模糊性。就像“色谱”中的颜色是连续不断,没有界限的一样,绝大部分颜色词介于两种基本色之间。这样使得大量色彩词具有模糊性。汉语颜色常以实物命名,如葡萄绿和苹果绿,而实物本身的颜色就不是统一的、纯色的,这就为色彩的区分增加了难度。其次从构词法来看,“煞白 、寡白、皓白”这类词的前一词素意义已经虚化,对后一词素只起加深程度的作用,而程度不易确定,与“雪白”“盐白”类相比,较为抽象模糊。另一类附加式颜色词如“白皑皑”“白惨惨”“白苍苍”等,大多带有人的主观感彩,后缀没有实在意义,表示的程度更不易确定。以上都表明颜色词具有很强的模糊性。

第三,联想性。色彩是一种特殊的物质形态,它通过表达相应的色彩概念而把客体、色彩、主体三方面联系在一起,使之不仅指称了色彩概念所表达的客体方面的特征,而且还表达了色彩在人的主体方面所引起刺激反映特征,这一特征,又往往通过色彩的联觉而产生,这就构成了颜色词语的联想意义,使得颜色词具有了联想性。汉语颜色词的构成大都采用喻体+颜色词的形式,例如:“橘红”、“杏黄”;“葱绿”、“鱼肚白”等。这样的色彩比喻能引发人们的联想,提起一个事物,人们常常首先想到它的颜色,一说“大海”,立刻联想起“蓝色”,一提到“红色”就让人联想到有“热烈、喜庆、革命”。

第四,比喻性。颜色是人的视觉器官在可见光刺激下产生的一种感觉。在文学作品中, 常常用颜色词来表现自然色彩、人物形象、生活场景、时空转变、情感变化, 使艺术形象更加生动。如词语“洁白如玉”和“面如土色”。 又如岑参的《白雪歌送武判官归京》:“北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。”

第五,颜色词的民族性。汉语的颜色词中,有些喻体用的是本民族特有的事物。通过一系列的生理、心理活动,人类认识了颜色,在特定社会环境下,个体的生活经验使颜色在大脑中形成一定的模式最终反映到语言文化中去。由于与西方历史背景和地理环境的不同,引起人们对颜色词产生不同的心理反应,使得汉语颜色词汇的构成模式和含义也具有汉民族特有的性质。于是,汉语中形成了海军蓝、将军绿、鹅黄、中国红等。

第六,颜色词的情感性。人们表现喜怒哀乐,情绪的波动,反应在面部,导致脸色的变化。人们在兴奋激动或害臊羞愧时,血液涌向面部,脸色变红。人在发怒时,脸红脖子粗;害怕时面部无血色,变得苍白。汉语用“红”和 “紫”以及“白”等来表达情感的变化。如:汉语用“满面红光”和“两颊潮红”表示高兴的心情,“面红耳赤”和“满面绯红”表示羞愧害羞的心情,“脸涨得像个茄子”来表示愤怒的心情,“面如土色”、“脸色惨白”表示恐惧害怕的心情。

第七,颜色词的文化性。汉语的颜色词还承载了汉民族悠久而厚重的文化。中华民族对颜色的偏爱也有自身的特点。“红”是汉族特别喜爱且频繁使用的颜色,常用来表示“喜庆”和“吉利”,还用来表示“好运气”,如“红运当头”、“红极一时”等。“白”在汉语中表示清楚、明白、纯洁、光亮之义,但有时也意味着不详和死亡。白还常用来形容愚蠢、不劳而获、徒劳等,如“”、“吃白饭”、“白干”等。在汉语中,颜色词运用也表现出对“对称同构”的偏爱。汉语中有“灯红酒绿”、“黑白分明”、“青黄不接”、“青天白日”等对仗工整、韵律和谐的成语,在诗词中也有充分体现,如“日落天地间,潮来天地青”(王维);“柳叶鸣蜩绿暗,荷花落日红酣”( 王安石) 。在绘画中,也强调颜色对比和凸显,如“万绿从中一点红”。汉语颜色词运用中的对称体现了汉民族的审美意识,也潜移默化地影响着汉语讲话者头脑中颜色词的概念结构。

参考文献:

[1]肖蔚英.汉语颜色词语义比较.邵阳学院学报.2004(3).

[2]梁曼莉.颜色词在汉英语言中的境像折射.外语研究.2004(4).

[3]张德鑫.中外语言文化漫谈.北京:北京华美教学出版社.1996年版.

第5篇:表示颜色的词语范文

\[关键词\]基本颜色词;认知;隐喻;转喻

\[中图分类号\]H313\[文献标识码\]A\[文章编号\]2095-3712(2014)10-0092-03\[作者简介\]张利(1987―),女,山东枣庄人,中国海洋大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2012级在读硕士。

引言

颜色词在英汉两种语言中都被广泛使用,是词汇的重要组成部分。1969年,美国民族学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay合作的专著Basic Color Terms:Their Universality and Evolution开创了基本颜色词认知的先河,此后,对颜色词认知的研究不断深入。到目前为止,国外在这一领域的研究已取得大量有价值的成果。而纵观国内的研究,大多是从文化、社会语言学及认知范畴的模糊性等角度研究颜色词,从认知语言学角度研究颜色词的成果不多,而且多是概括性的研究;关于基本颜色词“红”的研究成果显著,但关于“绿”的研究却很少。本文选取这两个颜色词作为研究对象,通过深入分析在英语和汉语中这两个词的语义,让人们对颜色词的隐喻、转喻等认知机制及原型理论在认知过程中的应用有更深刻的感知。

一、国内外对基本颜色词的认知现状

(一)国外研究进展

国外对颜色词的研究源于柏拉图,他提出简单的颜色大都由黑、白两种颜色混合而成。歌德指出不同的色调(冷色、暖色)能激起人类不同的情感。首次对颜色进行跨文化研究的人类学家Magnus通过对来自不同文化背景的人进行问卷调查,发现人类对颜色的认知基本相似,在一定程度上证明了文化普遍观,奠定了文化因素在颜色词认知方面的基础。Berlin和Kay通过实证研究提出,人类对基本颜色词的感知遵循一定的顺序,最凸显的颜色最易被人们感知,即各基本颜色词的地位有区别,有焦点色和非焦点色之分。紧接着出现的文化相对观认为颜色词的使用与具体的文化背景密切相关。随着研究的进一步深入,文化相对观与文化普遍观逐渐让位于一种折衷的观点,即人类对颜色词的认知既存在共性,又有个性差异。这一观点的代表Jameson认为,人们对颜色的认知既受人类共同的心理认知机制的影响,又因不同文化背景而异。

(二)国内研究现状

汉语中与颜色词相关的表达不计其数。但是由于自然科学和社会科学的发展落后,直到20世纪70年代社会语言学理论的兴起,中国对颜色词的认知才形成系统的理论。张培基在《英语声色词与翻译》一书中,几乎穷尽了对所有英语颜色词的翻译。刘云泉的专著《语言的色彩美》,列举了汉语关于颜色词的表达方式的范畴和功能。清华大学教授杨永林也以大学生为被试做了一项关于颜色译码的实证研究,但其理论基础是宏观社会语言学。总的来说,国内在颜色词认知方面的研究还有待完善。

(三)颜色词认知研究

颜色词作为人类的基本认知范畴,也是认知语言学的研究对象。原型理论作为认知语言学的核心理论之一,自然也适用于研究基本颜色范畴。此外,由于关于颜色的隐喻无处不在,而且这些隐喻与人们的日常生活和社会经验密切相关,颜色词作为人类经验及社会生活的重要组成部分,对其隐喻进行分析也是对社会经验的解读。隐喻与转喻密不可分,二者在认知过程中相辅相成,互为补充。

二、英汉基本颜色词“红”“绿”的认知语义分析

颜色是一种通过视觉感官接触产生的感觉。人类对颜色的感觉和认知已投射到生活的方方面面。这部分将以基本颜色词“红”和“绿”为研究对象,探讨二者是如何在原型意义的基础上,通过隐喻、转喻等认知方式获得其他语义特征的。

(一)英汉两种语言中“红(red)”的语义共性

根据牛津高阶英汉双解词典,“red”的原型意义是“having the color of blood or fire”,即血液和火的颜色。在日常生活中,火是红色的,在人类生活中必不可少。我们的祖先曾用火把照明、取暖、烘烤食物等。即便是现在,火的作用仍不可小觑。火能产生热量,传递温暖。因此红色容易让人联想到火,进而想到温暖、欢乐、喜庆。这是红色由颜色域投射到情感域的表现,英汉两种语言中都有类似的表达。

例1:(1)the red-letter day

(2)红白喜事、红包

红色一直与喜庆、幸运等相关。中国人在结婚、过节等喜庆的场合都喜欢用红色来装饰。传统婚礼中,新人要穿红色礼服,新房要用红色装扮;过年长辈要给晚辈发“红包”;做生意赚钱叫“红利”;公司年终或季末要“分红”;等等。红色在古代还与姻缘相关,如“红绳系足”“红丝暗系”讲的就是传说中月老牵红线成就美满姻缘的故事。

红色在视觉上属于亮色,常用来传递信号。古代打仗时常点燃烽火提醒士兵有敌人来犯,而红色的意义原型正是火的颜色,因此红色可以起到警示、提醒的作用,这是转喻认知作用的结果。

例2:(1)red alert/red lights/red flag

(2)过马路要看红绿灯。

另外在体育比赛如足球赛中,当有队员犯规的时候,裁判会举起“红牌/red card”以示警戒。同样在视觉上与红色相关的还有很多,比如人在生气或愤怒时脸会涨红,遇到难堪或害羞的情景时也会如此。英语和汉语中都有类似的用法(如例3,前两例表示生气、愤怒,后两例表示害羞或尴尬),这是红色由颜色域投射到情感域,是隐喻认知的结果。

例3:(1)a red rag to a bull

(2)她气得满脸通红。

(3)His face turned red on hearing this.

(4)他因为害羞而脸红。

红色在英语和汉语中都可以用来表示经济亏空、财政赤字等,此时红色的意义由颜色域投射到经济域,是隐喻认知的结果。

例4:(1)to be in the red

(2)财政赤字

此外,汉语中红色还可用来表示权贵,如富贵人家的大门漆成朱红色,称为“朱门”;皇帝批阅奏章的时候用红色的笔标注,称为“朱批”。英语中有the red-carpet treatment,用于显示来宾的重要性。这里“红”由颜色域投射到社会生活域。汉语中有“红灯区”,对应英语的“red light district”,即一些与色情相关的娱乐场所,引申为不被法律认可的、不合法的意思。此处红色由颜色域映射到社会道德域,是隐喻认知的结果。

(二)英汉两种语言中“红(red)”的语义个性

在英语中,红色在政治上通常表示左翼的、激进的,这是红色由颜色域投射到政治域,是隐喻认知的结果。在汉语中,红色在政治上让人联想到“中国共产党”“红色根据地”“红军”等,这是对中国共产党的肯定,对中国革命事业的传承。京剧脸谱中,红色表示忠勇义烈,这也会让人联想到革命中抛头颅洒热血,为正义事业壮烈牺牲的革命烈士。

当红色与人的身体联系在一起时,英语中的用法和汉语有很大的不同。如red-necked会让人联想到country-folk、peasant,即乡下佬;red-handed意思是当场抓获,都带有贬义。汉语中“红颜”“红粉”等多用来指年轻美丽的女子;我们夸别人脸色好看时常说“白里透红”。汉语中,“红”还用来表示嫉妒,如“急红了眼”,而英语中却用green with envy。

“red”的原型意义还有一个blood,如red-blooded young man,意为充满活力、精力旺盛的男子;to be red in tooth and claw,一般指竞争中对对手毫不含糊、绝不手下留情的人。这是将红色由颜色域经隐喻投射到情感域。

受不同文化传统、社会习俗等的影响,英汉两种语言中的基本颜色词经隐喻和转喻认知后有不同的语义表达。

(三)英汉两种语言中“绿(green)”的语义共性

“green”的原型意义是“the color of grass or the leaves of most plants and trees”,即草和大部分植物的叶子和树叶的颜色。

绿色给人的整体感觉是清新亮丽、生机勃勃的,让人想到春天万物复苏时的那一抹新绿,想到夏天的绿意盎然。因此人们最容易将绿色与生命、青春、活力联系起来,这是绿色由颜色域到生活域的隐喻映射。英汉两种语言中都有类似的表达。

例5:(1)the green years/ to be green

(2)青春、青涩(一般默认青与绿为一种颜色)

类似的还有“绿树成荫”,常用以形容子女众多;“绿女红男”多用来指年轻有活力、衣着时尚的年轻男女。绿色的勃勃生机又能引申出“和平”这一寓意,由“和平”的寓意出发,让人进而联想到环保、健康、节约、理性。

例6:Greenpeace 绿色和平组织

例7:green food 绿色食品

例8:green consumption 绿色消费

此外,绿色的交通信号灯表示允许通过,这是转喻的结果。“开绿灯”意为上级领导给下级某些方便或放宽通过条件、适当降低标准。“绿卡”专指外国人在美国长期合法居住或工作的有效凭证。此处绿色由颜色域投射到社会生活域。

例9:the green light 绿灯

例10:give somebody the green light 开绿灯

除了这些相似的表达之外,绿色在两种语言中又有各自不同的隐喻意义。

(四)英汉两种语言中“绿(green)”的语义个性

汉语中“绿帽子”专用来指妻子有外遇而使丈夫脸面无光,此处绿色由颜色域投射到情感域。在中国传统文化中,绿色既有侠义的一面,如劫富济贫的“绿林好汉”,又有邪恶的一面,如旧时也称“绿林”为占山为王、打家劫舍的土匪。西方有些国家和地区也以绿色作为恶魔的颜色原型。这是绿色由颜色域投射到道德域的结果。“绿衣使者”在汉语中专指送信的人,邮局、邮筒的外观都是绿色,邮政储蓄银行的标志也是绿色,差不多跟邮政有关的事物外观都是绿色的。这是绿色在颜色域内转喻认知的结果。

英语中,green有幼稚、无经验的意思,a green-chum指毛头小子,没有经验的人;green在英语中还与园艺相关,如green-fingered和green-thumbed,指擅长园艺或种植的人;西方人认为植物的绿色所代表的健康、积极向上的情绪对别的颜色是一种挑衅,所以用green-eyed或green with envy表示嫉妒。

三、影响英汉基本颜色词语义共性及个性的因素

共性因素:一方面,认知语言学主要是研究人类如何利用自身的身体经验来理解现实世界中的抽象事物,从而形成有意义的概念结构的。在概念的形成和推理过程中,人类有着共同的生理和心理机制。另一方面,基本颜色词在共同的原型意义上通过人类共同的认知方式进行语义拓展的过程中,由于人类共同的身体经验、相似的思维方式,形成了共同的语义特征。

个性因素:语言是文化的载体,各民族语言在发展过程中都深深打上了文化烙印。英汉两个民族在对颜色词的认知过程中,不可避免地受到历史传统、宗教文化及风俗习惯等的影响,因此产生了不同的意义阐释。

四、结语

本文通过对具体实例的分析,探讨了英汉两种语言中基本颜色词“红”“绿”的语义特征及结构,分析存在一些个人揣测的成分。但我们认识到各民族在认知过程中存在语义共性和语义个性,因此在跨文化交际的过程中,对语义个性方面的因素要特别加以重视,以免产生误解。此外,这一研究也有助于我们进一步认识认知语言学中隐喻和转喻的认知机制。

参考文献:

\[1\]Berlin B,Kay P.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution\[M\].Berkeley:University of California Press,1969.

\[2\]梁曼莉.颜色词在汉英语言中的镜像折射\[J\].外语研究,2004(4):44-46.

\[3\]张祝祥,杜凤兰.英汉基本颜色词――黑、白的认知语义分析\[J\].外语教学与研究,2007(5):47-50.

\[4\]钟守满.颜色词的语义认知和语义结构\[J\].外语教学,2001(22):37-42.第3卷 第10期

第6篇:表示颜色的词语范文

关键词: 英汉颜色词 差异 文化内涵

一、文化的共性使英汉部分颜色词的文化内涵相同

人类的社会生活有其共同之处,人类思维存在着同一性,使得人们对颜色词使用有一些共通或近似的地方。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的相同的联想。

1.红色(red)

无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。比如a red letter day是指“大喜日子、纪念日、公众假日”,在西方一般指一切值得高兴的日子。当今日历所有的公众节假日全都用红色印刷,成为red-letter days。再比如roll out the red carpet for sb.意思是(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。而中国人更是用“红”来代表好运气,如“开门红”,“红双喜”在举行婚礼时总是能在门上、墙上见到它的身影。

此外,红色在中西方都可用来表示“负债,收支不平衡”。如red figure(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)等。表示“危险,紧急”如:red alert(紧急警报,红色警报),red light(危险信号)等。

2.黑色(black)

在英语和汉语中都有不少词语表明黑(black)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如black death(黑死病),blackguard(恶棍),black sheep(害群之马),black magic(妖术)。汉语中黑色一词也表示贬义。例如:“黑色交易”(shady deal)、“黑暗统治”(dark rule)、“黑势力”(forces of darkness)等。此外,“黑”在汉语里往往与政治上的人物、帮派联系在一起。我国上世纪60年代末,五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”,英语中的black也有此意,如美国的Black Panthers(黑豹党)。

3.灰色(grey)

灰色在英语和汉语中的引申义基本相同。在汉语中指“消沉”、“失望”、“阴暗”。如:“灰溜溜”、“心灰意懒”、“灰色收入”、“灰色市场”等。英语中grey也有“阴暗”、“沮丧”、“无望”的引申意思。如:Look what grey angry clouds...it will rain soon.(看,乌云密布的……要下雨了。);The future looks grey.(前途显得无望。);Young people should not have grey thoughts.(年轻人不应该有沮丧的思想。)等。

二、文化的差异使英汉部分颜色词的文化内涵相异

每种语言都有其独特的表达方式,颜色词往往也打上了民族的烙印,不同的文化常常造成英汉语言中颜色内涵的不对等,形成了一定的距离和差距。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的不同的联想。

1.黄色(yellow)

黄色在中国人的眼中是尊贵的颜色,从“黄土地”到“金黄的庄稼”,从“黄皮肤”到“黄袍加身”,都体现了中国人对黄色的崇拜。虽然在英语里黄色意味着胆小懦弱,但是1978年英国女王访华,却身着黄色服装,就是因为黄色在汉文化中有崇高、尊严、辉煌的含义。除此之外,在汉语中,黄色还有色情之意。如格调低下、内容不健康的书刊、录像制品被称为“黄色书刊”“黄色录像”。英语中yellow有“胆怯、懦弱、卑鄙”等含义。如:He is yellow.(他胆小如鼠。);He is too yellow to fight against her.(他太懦弱了,不敢跟她斗。);a yellow dog(卑鄙之人)等。

2.蓝色(blue)

蓝色使人想起了蓝色的平静的海洋、晴朗的蓝色的天空。蓝色在中国人心中极具韵味,它纯净、悦目,令人心旷神怡,所产生的联想也往往是褒义的。如:“蓝图”,“青出于蓝而胜于蓝”,“蓝田生玉”等。在英语中,blue这个词则表示不快,所产生的联想也往往是贬义的,如:Paul was in a blue mood.(保尔情绪低落。);It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)。blue还可表示“低价的、下流的、黄色的”,如:blue films(黄),blue jokes(黄色玩笑)等。

3.绿色(green)

绿色象征着充满希望和生机,但green在英语的引申义却与汉语大不相同,green在英语中可用来表示嫉妒,如:green-eyed(妒忌的),green with envy(心中充满妒忌),汉语则用“眼红”来表示嫉妒。另外,green还可用来表示“没有经验”,如:He is still a green hand.(他还是个新手。)绿色在汉语中也有一种意义是英语中所没有的,那就是中国人通常用“戴绿帽子”来表示男子的妻子对他不忠。

4.白色(white)

在西方文化观念里white代表着纯洁,用白色表示“善意、幸运、吉利”,如:white Christmas(白色圣诞节,即圣诞节前后下大雪,预示来年吉祥);days marked with a white stone(幸福的日子);white lie(善意的谎言);white man(正直高尚的人)。而在汉语语言中,白色的引申义则多为贬义,含有“无代价,无报酬,空的”的意思。如:“白费事”、“”、“白眼”、“不分青红皂白”等。

总之,作为英语学习者,我们只有善于分析、研究民族文化,积累文化知识,了解文化背景知识,才能正确理解、使用颜色词。

参考文献:

[1]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译.湛江师范学院学报,2008,(2).

[2]孙国良,唐滢.英汉颜色词语的语义对比.江苏教育学院学报,2009,(9).

第7篇:表示颜色的词语范文

关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)07-0210-02

一、引言

世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往理解不同,而产生语言表达方式的差异。这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、思维方式等因素的影响,在特定的环境下,基本意思相同的颜色词对不同的民族而言表达的却是截然不同的含义。颜色与我们的生活密切相关,正是颜色词为我们描绘色彩斑斓的生活提供了语言工具。各民族用来表达物理属性的颜色词大都是一致的。但是,在不同语境下,颜色词的语义有时会造成英汉语言表达的极大差异。翻译理论家奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的语言假设所造成的。由此可见,只有了解英汉文化的背景知识,掌握颜色词在两种语言的深层含义,才不会造成误译。

二、英汉颜色词差异对比

1.表示心理活动的颜色词的差异。在英汉文化里,颜色词都可以产生出联想意义,用来表达人的思想、情感和对事物的看法等等。在英语中,不少表示颜色的词在描述人的心理活动时有许多隐喻。我们只有了解这些,才能正确地把握话语的意思。

例如,Mr. Brown is a very white man .He is looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll be in the pink again.

短短一段话,竟含有五个颜色词,它们无一不体现着颜色词的隐喻功能。这里white:honest“正直的、忠实的”,green:sickly look“病色、脸色不好”, blue:depressed“情绪低落的、闷闷不乐”,in a brown study:in deep thought“沉思、心事重重”,in the pink:healthy“健康的”。然而,在汉语中,这五个颜色词都不用来表达人们的心理活动。不过,汉语用“脸红”指“不好意思”、“难为情”,英语则有“He became red faced.”和“His face turned red.”的表达方式。要说某人气得脸通红,英语则用“redwith anger”来表示为何而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是,汉语的红色具有的象征意义比英语强烈得多。凡是与吉祥、兴旺、热闹有关的事物,汉语都用“红”来表示,如:红利(dividend)、红火(flourishing)、红包(gift of money to children or servant on holidays)等。表示顺利和成功时用:红榜(honor board)、开门红(get off to a good start)、满堂红(success in every field)、红歌星(a popular singer)等等。表示庆祝活动或喜庆日子的英语则有“red-letter day(喜庆日子)”, “paint the town red(狂欢痛饮)”,“roll the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)”。虽然英语中的红色也表示欢乐和喜庆,但它通常还含有暴力、流血、危险等贬义。如:red-handed不是“红色手的”,而是含有“在犯罪现场的、当场的”意思;see red则指是“发怒”;red flag表示危险的信号、叛乱的旗帜、惹起危险之物。因此,英国翻译家大卫・霍克斯在翻译《红楼梦》的书名时就没有直译,而是按西方文化译为The Story of the Stone。

2.特定历史背景和社会习俗造成颜色词的不同意义。很多与颜色有关的词语是在特定历史背景下产生的,如果不了解这些词与其构成的词汇所处的社会习俗和历史背景就很难理解它们真正的文化内涵,甚至引起歧义。

在中国古代,用颜色来分辨贵贱尊卑:皇帝着黄袍衫,亲王及三品服用紫色。在汉文化中,黄色被视为尊色,在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不与尊贵和荣耀联系在一起。黄色具有的“崇高、尊严和权力”的象征意义,在中国人的心理占据极其重要的地位。而英语中的yellow却表示“卑鄙、怯弱、猜忌”等等。在西方,紫色才是高贵、优雅、权力的象征,如:be born in the purple意指出身于王室或显贵之家;raiseto the purple是说立某人为帝王或把某人升为红衣主教;marry into the purple指嫁入名门望族。

在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语red book(红皮书)的意义完全不同。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定的背景下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指的是美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;Red Bridge(红色旅)是意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

3.颜色词在汉英互译的错位。不同的民族、不同的文化有时存在着迥然不同的观察、理解和思维方式。对同一事物就往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和使用便是一个突出的例子。在英汉两种语言中,就往往发生译语与原语的颜色词错位现象。如:black tea(红茶,汉语不叫黑茶),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar),brown bread(黑面包,不是棕色面包),purple wine(红葡萄酒,不是紫色酒), white sale(大减价,不是白色的出售),blue-sky market(露天市场,不是蓝天市场),black figure nation(国际收支顺差国,不是黑色数字国家)green stamp(美国救济补助票,不是绿色的邮票),green pound(政府预算明细比较表,不是绿色的英镑)。如表示嫉妒的颜色,在汉语里是“红”色,有“眼红”,“害了红眼病”等说法,但不能译成“red-eyed”,“red-eyed sick”;英语里“绿”色有这个意思,因此,应该译成“green-eyed”或“green-eyed monsters”或“green with envy”。汉语“黄”色可以表示不健康的、与色情有关的内容,“黄”,“黄色玩笑”,“黄色短信”等,英语里与之相等的却是“a blue film”,“a blue joke”, “a blue message”。汉语中常常用“黑色”形容忙碌、不由自己、不舒服、灰暗的一天如“黑色的星期一”,而英语用“灰色”如“a grey day”来表达。

有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色词毫无关系。英语yellow含“胆小、卑鄙”之意,如a yellow dog(卑鄙的人);She is too yellow to be against his rudeness.(她太软弱,不敢对他的无礼说什么。) 再看看绿色,英语用green意指没有经验、缺乏训练,如The new worker is green at his job. (刚来的工人是个生手。)He is green on this job. (他对此项工作生疏。) Chia pao-yu is a Green Boy. 不是“贾宝玉是个绿色的男孩”,而是“贾宝玉是个公子哥”。其实,Green Boy 是霍克斯在翻译《红楼梦》时创造出来的,意为“怡红公子”。

三、不同文化意义的英汉颜色词的翻译

在英汉颜色词的翻译实践中,很多翻译工作者都做了很多有益的探索,提出了不少好方法。而要做好颜色词的翻译,不能只看字面意思,还要了解颜色词原语和译语的文化习俗、经济政治、等方面的差异。英汉颜色词的翻译通常有四种方法:

1.直译。在译文语言条件允许的情况下,保持原语的语言形式。对颜色词的处理,基本上可以按照它们的字面意思来翻译。一般说来,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采取直译法,直译法有助于保持原作风格,促进文化交流。如:red carpet红地毯;black list黑名单;white wine白葡萄酒。同样,我们可以将汉语“他穿着一身浅灰色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。”直译为英语“He was dressed in a suit of a pale grey material with pale blue stripe and rose tie.”

2.意译。不同的民族有不同的文化习俗,当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不宜采用直译时,就要适当变通,而不必拘泥于原文的表面意思和形式。这类颜色词往往受文化习俗影响,形成了习惯用法,有引申义。在翻译时,可以根据原文的意思,忽略原文的颜色词字义,在译入语中选用适当的词语来表述。如:红运good luck;a green hand新手;red ruin火灾;pink slip解雇职工通知单。再如“红男绿女”指的是男男女女都穿着漂亮的衣服,译成英语时应回避其中的颜色,意译为“gaily dressed men and women”。同样, “烈士的鲜血没有白流。” 的英译是“The martyrs did not shed their blood in vain.”

3.增减色彩法。在很多情况下,原语中的颜色词所表达的是一种象征意义或引申义,在译语中找不到相对应的颜色词,为了准确传达作者思想,翻译时可以根据译语的表达习惯,适当增加或减少颜色词,从而使译文最大限度地传递信息。

① Her eyes became moist.她的眼圈红了(增加“红色” )。

② He did not try in vain. 他没有白干 (增加“白色” )。

③ 红白喜事weddings and funerals (减去“红白色” )。

④ She is a popular singer and in fact she becomes even more popular after the competition.她是个红歌星,事实上经过那次比赛她就更红了(增加“红色” )。

4.改换色彩法。颜色词在英汉语两种文化中能引发不同的联想意义。为了符合读者所处的文化背景的语言习惯,用读者所熟悉的颜色词来改变原文,即改换成其他字面意义不同、但功能对等的颜色词的颜色词。这样可以避免由于联想意义的冲突而直译颜色词所产生的误解。

例如:black tea 红茶(而不译为黑茶); brown sugar红糖(而不是褐色的糖);black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)。

总之,英汉颜色词语除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义、联想意义,这类词语所表达的文化内涵皆与其所处的社会文化密切相关。在翻译时应该理解他们的感彩、修辞意义及联想意义,遵循文化翻译的原则,掌握颜色词的内涵,使译文体现其应有的文化习俗,达到翻译目的。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:98-99.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:87-89.

[3]胡文仲.英美文化辞典[K].北京:外语教学与研究出版社,2000:322.

第8篇:表示颜色的词语范文

摘要:我们生活在形形的大千世界里,颜色在人们生活中充当重要角色,不仅拥有物理属性,还能深刻地反映出人们的思想意识和各异的事物特征。在不同的语境、不同的时代都赋予了它们不同的涵义,颜色作为语言的一部分,拥有丰富的文化内涵。本文探讨的重点是红、黄、白、这三个基本颜色词在汉语和老挝语中文化涵义的异同之处。

关键词:中老颜色词;对比;文化涵义

前言

一、研究的目的和意义

每个民族都有自己不同于他国或者其他民族的颜色文化,颜色在我们的生活中有着不可替代的作用,各种文化看似孤立,却有着千丝万缕的联系。中国和老挝两国山水相连,所以,两国的文化有很多相似之处。但同时,作为两国独立的国家,又有着不同的民族心理和历史背景,所以在一些方面,两国的文化又有着不同之处。

本论文通过对中老三个基本颜色的文化涵义的辨析,以小示大,呈现两国文化的异同点,

二、研究的对象及范围

本论文的研究对象为中老颜色词中最基本的五个词:红、黄、白这三个颜色词是最稳固、使用频率较高的词汇。用这三个基本颜色词,一般性中概括出它们的普遍性,以点到面,来反映中老颜色词的文化涵义异同。

(一)、汉语中的“红”和老挝语中的“”的文化涵义

1.“红”在汉语中的文化涵义

红色代表着吉祥、喜庆、激情,是中国从古至今最爱使用的颜色之一。在古代,红色有驱邪的含义,古代宫廷和庙宇的墙壁都以红色粉饰之,沿袭至今,在本命年时,要手系红绳、腰束红带来趋吉避凶、消祸免灾。红色在汉语中文化涵义众多:

(1)象征革命

“红”是鲜血的颜色,同时又代表着激情、斗志。这正是革命所散发出的色彩。共产主义国家多用红来表示共产主义。如,红色政权,红旗等等,都是无产阶级革命的象征。

(2)表示警告

红绿灯中,红灯表示停止。同时,在气象灾害预报中,红色预警表示最高级别的警告预示,提示人们要严加防范。

(3)代表走运、兴旺

“大红大紫”、“红角”、“红人”里面的“红”都带有走运、兴旺的意思。

(4)表示喜庆

每逢春节,人们都会在门两侧贴上红色对联,挂红灯笼,燃放红色的鞭炮,以期盼新年一切都红红火火,同时,中国传统结婚,都称为红事。

(5)象征女性

红颜予以形容貌美的女子。同时红袖也有此意,代表美貌的女性。

(6)在古典人物扮相中,表忠贞。

《三国演义》中的关羽,面如红枣,表现其忠。

2.“”在老语中的文化涵义

红色也是老挝人所崇尚的颜色,生活中很多方面都会用到红色,以表达不同的祝福,以下将红色在老挝文化中不同涵义进行分类:

(1)表示成功得势

老挝语中也有红人、红运、大红大紫

(2)象征革命和政治觉悟高

例如:在老挝的国旗上就用红色来象征革命表示要用鲜血来保卫国家。

(3)表示新生婴儿

在老挝人们常用‘’这个词来表示新生婴儿,例如:

(4)象征女子

冠于名字前,表示对已婚妇女的称呼。

(二)、汉语中的“黄”和老语中的“”的文化含义

1.“黄”在汉语中的文化涵义

在中国,历史上人们崇拜的颜色是黄色。黄色有神圣、尊贵等文化涵义。儒家经典之一的《礼记》中,就有“黄衣黄冠而祭”的描述。古代皇帝身穿黄袍,可以追溯到唐高祖时,因为天子穿黄袍,所以禁止士庶阶级的穿黄色的衣服,故而有服黄有禁。黄在汉语中的一些文化涵义如下:

(1)代表尊贵

在《通典》中,有“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色有“天德”之美,“中和”之美,故成为尊色。

(2)警示

黄色的色彩中亮度最高、醒目的颜色,因此它成为国际通用的警示颜色。

(3)形容未成年、不成熟

“黄口小儿”常用来讽刺别人年幼无知。

(4)反动、色情

这一含义来自美国,美国常用黄色纸张来出版一些色情是刊物,到中国后,黄色就带有反动、色情、的意义。

(5)象征珍贵的

黄色是金子的颜色,代表着富贵,由于黄金价值高,所以人们把宝贵的时间称为“黄金周”,把最美好的青年时代称为“黄金时代”。

2.“”在老挝语中的文化涵义

在老挝人的心目中,黄色所蕴含的意义和地位没有中国人在五千年的历史文化长河中那么重要,但也是老挝人民生活中不可或缺的有着不同于其他颜色的意义,老挝语中的几点文化涵义如下:

(1)神圣、圣洁

老挝大多数人是信奉小乘佛教,而黄色则普遍用于寺庙的颜色,出家的和尚也是身披黄色的袈裟。

(2)丰收

在老挝的国徽上就用金黄色来象征农业,代表丰收。

(3)表示提醒、警示

和中国相同,黄色表示警示和提醒,通常在道路交通的信号提示中用黄色来提醒。

(4)其他

老挝不同于其他国家,股票的下跌一般都是用黄色来表示。

(三)汉语中的“白”和老挝语中的“”的文化涵义

1.“白”在汉语中的文化涵义

白在汉语中象征着纯洁、高雅。在中国,白色的鹭鸶是象征不朽的神鸟。但同时,它又有着死亡的苍白和反动的贬义。

(1)纯洁

白色是最纯净的色彩,一直以来都被寓意了纯洁、高雅。

(2)表示什么都没有

“白”有空白之意。例如:白手起家,形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业。

(3)象征失败、愚蠢

在战争的失利一方总打着“白旗”表示投降;“”指智力低下的人;努力付出却无收获,即“白费力”

(4)奸邪、阴险

《三国演义》中,曹操被塑造成“白脸”的奸雄形象。在戏剧中,“白色”为性格粗暴、阴险狡诈的人物脸谱颜色。例如:秦代的赵高。

(5)死亡、不吉利

在汉族文化中,白色与死亡、丧事相联系。所以,丧事多以白色为基调,办白事要贴白花,子孙穿白色衣服,头戴白色带子,有的鞋子也要用白布裹起来。以示对死去亲人的哀悼和敬意。

2.“”在老挝语中的文化涵义

“”在老挝语中的文化涵义和“白”在汉语中的文化涵义有很大的不同,但也有许多的相似之处。以下是老挝语种的的文化涵义:

(1)象征纯洁

“”指纯洁,未受社会不好风气影响的心灵。女子的贞洁用“”来表示。

(2)表示不吉利

老挝人对白色的印象不佳,它被老挝人视为一种很不吉利的颜色,通常老挝人家里不会挂白色的蚊帐,睡觉也不会盖白色被子。

(3)死亡

老挝同中国一样,白色都是丧服的颜色,老挝丧葬风俗中需要用白布将尸体包裹起来,再装入棺材。

(4)团结

在老挝的国旗上就体现了这一点,国旗的中央用白色类似月亮来组成国旗,寓意着人民团结和拥护于党和国家的领导。

三、中老基本颜色词文化涵义异同及其原因

(一)中老基本颜色词文化涵义相同处及原因

在对中老基本颜色词的文化涵义做了基本概括后,我们找到其涵义的相近之处:

“红”无论在中国还是老挝都被赋予了革命、鲜血的含义,这是由于两国的政治体制相近。在文化方面,红还可代指美貌的女子。又可以象征事业的成功、兴旺。

“黄”在中老两国的古代,都有尊贵、神圣的意义。

“白”跟许多国家相同,在中老文化中,有纯洁的象征义。白色本身是无色,封建时期,白色都被两国认为是没有地位的表示。

造成这些相同点的原因如下:

1.汉语对老挝语的影响

在历史上,中国的文化对老挝影响深远,使得大量的汉语词汇被引入到老挝语中,现在老挝人们的日常生活甚至是政治生活中也或多或少的受到了中国文化、中国词汇的影响。

2.外来文化对中老两国的影响

随着不同民族间的交流的深化,不同文化、语言、思想的交流也日益频繁。任一种语言,都不会闭塞自己的发展丰富之路。也就是说,在民族交流的进程中,人们会吸收利用外来语来使自己的语言更加充实。

中老颜色词中,如“红”和“”,在其自身的文化涵义中,这两个词并没有象征革命的意思。由于共产主义在中老两国的传播,才使得“红”具有了革命的涵义。究其原因,“红”是马克思最为喜欢的颜色,后随着马克思主义的传播和无产阶级革命的发展,“红色”逐渐成为革命的代名词,被世界公认为含有政治意义的色彩。如:红军()。

3.中老两国的民族心理

中老两国山水相连,使得老挝文化中带有很多中国文化的烙印。

(二)中老基本颜色词文化涵义差异处及原因

老挝文化是亚太地区最古老的文化之一。老挝人们在不断的反抗和斗争之中取得了国家和文化的独立,在独立后,在承袭中西方文化的基础上,老挝文化又具有独特的一面。

具体有以下几点原因造成的:

1.自然条件

民族文化的形成会受地理环境、气候条件、交通状况等自然条件的影响。老挝地处中南半岛,属热带、亚热带季风气候,降水充沛,年均气温都在26摄氏度以上

2.社会因素

人类的语言离不开社会这个大环境,一方面受社会的影响,另一方面又作用于社会。老挝有其独特的民俗风俗,使得其语言文化上有区别与其他民族。

3.民族心理差异

中老两国虽然在民族心理的很多方面相似,但由于两国的历史发展、地理环境、文化背景不尽相同,所以在一些反面两国的民族心理有差别。例如,在老挝形容女子的贞洁,常用白色,“”(贞白);而中国用“黄”来形容,如“黄花闺女”。

结语

颜色词作为语言的一部分,同语言一样,反映着不同民族的生活方式、价值理念、思维模式、等等。中、老两国,通过历史的积淀,拥有大量的颜色词,其中红、黄、白、三个基本颜色词在人民生活中扮演着重要的角色。(作者单位:云南民族大学)

参考文献:

[1]李红印.《现代汉语颜色词词义分析》[M].北京:商务印书馆.2007

第9篇:表示颜色的词语范文

关键词:颜色;翻译方法;联想

语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。

颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。

1 红色

红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.

如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。

1.1红色的含义

无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe so rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exlremely popular”就不会让外国人理解错误了。

1.2红色的解释

在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。

这是因为红笔较为醒目,可以清楚地让人一目了然。正是因为人们的这种习惯性做法,red就有了“负债”、“亏损”的意义。如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示亏损;“out ofrod”表示不亏空。

1.3英语中对红色的含义

另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。因此,red也常用来形容诸如害羞、不好意思、为难、困窘等心理状态。如the little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害羞,见到生人就脸红。)以上这些例子都是rod作为形容某种情感,心理状态和感情特征在中英文中有着共同的联想。另外,在情感方面,rod在英语中另有极端、危险、愤怒、紧急的意思。如rod lightdistriet表示红灯区,rod alert表示紧急报警,see rod形容发火愤怒,a red barde表示血战等。红色,给人以热情、豪放、鲜明的印象。所以无论是中国还是英文使用的国家对于红色的感想在很大程度上是相同的。例如,人们运用红色醒目、鲜明的特点把一些想要突出,给人深刻印象的事物涂成红色,如“红灯”。所以就有了paint it red表示把某物描绘成骇人听闻的样子,或者把某事物弄得引人注目。另外,从paint the town red(狂欢作乐)中我们也可以明白其中的含义。英语中还有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示隆重地欢迎某人。我们都知道在欢迎重要外宾时,无论是在中国还是外国都是用红地毯来铺路,以示热烈,形成了一种模式。通过这种习惯模式造就的这个短语就表达了隆重欢迎的意思。但是这里的red就已经失去了它本身的含义,而与carpet共同构成了另外的一个意思。用一个例子来理解这个短语,the pakistanians rolled out the red carpet for thechinese delegation(巴基斯坦方面用隆重的仪式欢迎中国代表团)。

1.4红色的特描

此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成rod时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有关的东西都为红色,我们也习惯地把自己的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权red political power,及红色中国red china,这与人们的喜好是分不开的。翻译时,一定要考虑到这层关系,这样才可能将“红”这个字翻译准确。有些带有“红”字的词并不是只靠翻译字面意思就可以表达清楚的,还需要深挖它的内涵、引申义。如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时期的专用名词,只有加上那个时代的历史知识才可以将这个词翻译得让人能够看懂。即red and expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。又如“一颗红心”a redheari假如不加注释我们只可以把它简单地理解为红色的心。但是运用到革命性的文章中(如“文化大革命”时期的文章),它所表达的意思就不仅如此了。如果加上注释a red he.an(loyal to theparty,having socialist virtues)就可以使不懂中国历史文化的外国人看懂这个词要表达的意思。

2 黑色

黑色(black)of the color of night,completely withoutlight.

作为与红色在很多地方有着相反的意思,并且应用极广的颜色——黑色,接下来讨论它的各种用法。

2.1黑色的英文解释

在人们的发展过程中,黑夜的漫长带给了人们恐惧与惊慌。并且也是无奈的,因为人们征服不了黑夜。因此,无论在中文还是英文之中黑色所表现的意义与引申常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系。这种情况尤其常运用在英语中,如bob is theblacksheep of the familly.(bob是个败家子)。blackguard表示恶棍,black magic是妖术的意思,black tidings是坏消息,black marl表示恐吓信,black friday表示黑色星期五(即每月十三日,又逢到是星期五,英美人迷信这天不吉祥),black nag是海盗旗的意思,但现在已成为邪恶的代名词。

黑夜带给人们的恐慌,使人们对于这种颜色产生了很大的厌恶情绪。人们认为一切不能光明正大的东西都是黑暗、丑陋的。例如black market(黑市或黑市贸易)表示暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的贸易,或指进行违法的投机市场,并由此派生出black market price(黑市筹资)。black money(黑钱)用来指来源不正当并且没有向政府报税的钱。

黑色带给人们的不仅是厌恶情绪,同时也表现了对一些黑色事物的鄙视。如我们常不礼貌地称黑人为“黑鬼”。这种种族歧视在英文中尤为明显。20世纪60年代的美国著名的黑人社会活动家马丁路德金(mart in luther king)指出,在《和吉同义词词典》(roget’s thesaurus)里126个黑色类的词中,至少有60个是令人生厌的,而大约134个白色词类则全部是褒义词类。因此他愤怒地指出“甚至语义也企图使黑色的东西成为丑陋和下贱的”。如black letter day(倒霉的日子),black mark(污点),black list(黑名单)和black ingratitude(忘恩负义)。

黑色象征着黑暗与罪恶,因此英国诗人布莱克(williamblake)的诗歌《小黑童》(the little black boy)中小主人公的呼叫让人清楚明白了人们对于色彩的不公正对待:“我的肤色是黑色的,但是我的灵魂是清白的。”(and i arn black but my soulis while)

2.2第二种解释

与红色相同,黑色也被广泛地应用于经济领域之中。但与红色的意义相反,这里的黑色表示盈利。它是与红色一样是记账时所用墨水的颜色而形成的习惯用法。如black figure,in theblack都表示盈利、赚钱、顺差;mack figure nation表示国际收支顺差国和interest in the black表示应收利息。

2.3黑色的英文含义

对颜色的喜爱可以反映出一个人的心理状态和感情特征。在各种颜色之中,喜欢黑色的人认为生活没有趣味,对现状强烈不满,进而转义为发怒、丢脸等。而中文中,我们经常用“黑着一张脸”来形容一个人发怒的样子。在英文中,black同样也具有此等含义。如when i dropped the teapot she gave me a blacklook.(我把茶壶摔在地上,她恶狠狠地瞪了我一眼);he looksas black as a thunder cloud.(他看上去很愤怒)和he wasblack with rage.(他满脸怒容)。

3 蓝色

蓝色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepsea.

在颜色词中,除了黑色与红色有着非常丰富的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。

3.1蓝色的英文解释

在英语中,blue表示人们的情绪低落,心情不好,沮丧等意思。例如fed blue表示不高兴,blue monday表示沮丧的星期。再如,he was in the blues dn account of his failure in business.(他因生意失败而闷闷不乐)。as he did not pass the exam.tom was in blue mood.(tom考试没及格,情绪低落)。thingsare looking blue than ever for the company.(对这个公司来说。情况越来越糟)。marry was fired by her boss,she had the blues all day long.(mary被老板开除了,整天闷闷不乐)。

在英语中,blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。如he is a real blue blood。(他是真正的贵族),blue-eyed boy常用来指受到管理当局宠爱和特别照顾的员工。而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文学修养及知识趣味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。

此外,blue还运用于其他表示经济的词汇中。如blue chip指热门证券;blue button指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue laws(蓝法)指禁止在星期日从事商业交易的美国法律等等。

以上所列三种颜色在不同文化背景,不同领域的不同用法。对于颜色词,只占少数。在实际使用中,每一个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交流日趋便捷,东西文化日趋融合的今天,更加丰富了颜色的用法。因此在翻译过程中,要做到既准确表达了原文中颜色词所包含的文化色彩,又不会给读者造成理解上的困惑。

首先,我们要知道东西文化的差异造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定使用,反之亦然。在许多场合中,并不是某个颜色的表层意义起作用,如rollout the red carpet for somebody。这就是说,当颜色本身不起重要作用时,英汉颜色词的使用差异就表现出来了。造成使用差异的原因有语言本身的因素。比如,英语词义灵活,突出地表现为一词多义。然而,汉语词义比较固定,讲求规范、严谨;其次,还有语言外的因素,这是指风俗习惯和文化背景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语中用“black tea”来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。

4 颜色词的几种翻译方法

一般来说,颜色词包含两个方面的含义:基本直观的含义和文化引申的含义。

4.1直译

(1)由于中英语言与文化存在有一定的相同之处,因此在中英互译中遇到颜色词时,有时可以找到相应的颜色词来翻译。通常这时的颜色词是其直观基本的含义,如red flag为红旗。

(2)还有一种情况也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有区别。那就是在中英语言中的另一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语介绍到没有的一方。我们如今非常熟悉的中文词很多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“red cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说法显然已被中文使用者所接受和熟悉并运用着。

4.2文化对等译法

红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。

产生以上这种现象我们可以从民族审美观念的不同进行分析。汉语中讲究对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更倾向于准确的反映事物本身具有的色彩。

4.3功能对等译法