公务员期刊网 精选范文 表示红的词语范文

表示红的词语精选(九篇)

表示红的词语

第1篇:表示红的词语范文

关键词:英汉、红色、文化内涵、异同

在人们的生活中,颜色词被广泛地用于描写自然、表达情感等。由于人类思维具有同一性,颜色词的运用就具有同一性。然而,不同的民族由于地理位置,政治制度等方面的不同,因而对颜色的价值判断,所产生的联想意义以及颜色词在语言中的运用也存在着差异。下面就以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例,来浅析这一对颜色词文化内涵的异同。

1、“Red”与“红色”文化内涵的相同之处

1.1基本颜色的描述

红色在英语和汉语中,用作一般颜色描述是完全对应的。如:“red flag”为红旗,“red soil”为红壤,“a red necktie”为红色领带,“the red gross”为红十字会,“orange-red”为橘红色等。在翻译时,可直接对译。

1.2吉祥、喜庆

自古以来,汉民族视红色为喜庆、吉祥的象征,春节要挂大红灯笼,贴红对联。本命年人们要穿红衣,扎红腰带等。在西方,日历上的节日都用红色加以标注,因此英语中“red-letter day”译为喜庆的日子。英语习语“roll out the red carpet”译为铺上红地毯,也是喜庆的象征。

1.3羞涩、气愤

红色是人类强烈感情的一种反映,常表示害羞、气愤等。汉语有“面红耳赤”、“羞得满脸通红”、“气的红一阵白一阵”等等。英语中“red”也有类似的伴随意义。“red-faced”指因羞涩而脸红,“red hot”指十分恼怒和激动,这时的“red”可直译为红。

1.4警戒、提醒

在社会生活中,英汉词汇不约而同地选择“red”和“红色”代表警戒和提醒。足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步,警车上摇曳的红警灯表示危险;而当发生空袭或暴风雨来临时发出的都是“red alert”。

1.5暴力、危险

汉语“双手沾满鲜血”,在英语中是“be-red-hand”表示正在作案或进行罪恶活动,“red revenge”表示血腥的复仇,而“the red rules of tooth and claw”意为残杀和暴力统治,“to see the light”意为觉察到危险。汉语中也有“杀红了眼”、“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。

1.6青春、健康

此外,红色在英汉中还都有健康的意思。如“as red as a rose”则指面色红润。从心理学角度看,红色还代表热情激烈的意思,在表达此意时,英汉词汇“red”和“红色”也取得了一致的认同,如“充满活力的”则用“red blooded”来表示。

2、“Red”与“红色”文化内涵的不同之处

2.1汉语中“红色”特有的内涵

2.1.1成功、获利

在汉语中,红色代表成功、获利的意思。如“开门红”表示一帆风顺,“红人”表示得宠显贵或事业走运的人,类似的还有“红利”、“红运当头”等。在中国股市中,如果股市上涨,其涨幅和额度均以红色标示,出于追求利润方面的心理认同,中国人民币的百元面额纸币也是红色的。

2.1.2华贵、美丽

在汉语中,红色还代表美丽和华贵。如红颜、红妆。“红颜”指面容姣好的女子,女子盛装叫“红妆”,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁;红色还是一种华贵的象征,如中国古代王侯用大红色涂门户,叫做“朱门”,“红墙碧瓦”和“朱门绮户”象征富贵人家等。

2.1.3忠诚、坚毅

红色在中国戏剧中往往象征忠义、坦诚等品格。中国传统戏曲中某些角色脸上画上各种颜色的图案,用来表示剧中人物的性格特征,其中脸涂红色的人物是红净,往往是性格刚烈、待人忠诚的男性人物,如关羽的一张大红脸象征他耿直忠义的品格。

2.1.4进步、革命

中国是社会主义国家,中华人民共和国国旗和党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想,“红军”和“赤卫队”表示革命军队,“红色政权”、“又红又专”、“一颗红心”都代表着打破旧世界的渴望,象征着用鲜血从事革命活动的信仰。

2.1.5季节、感情

在古代汉语中,“红”总与春天相联系,如李煜的《相见欢》“林花谢了春红,太匆匆”。红色又象征着感情,深秋时节人们登山观赏,看万山红遍,层林尽染,红叶的出现本是自然规律使然,可由于一个爱情故事,使它蕴含了丰富语义,于是就有了“红叶诗”、“传波红叶”等描写情思的诗句。

2.1.6羡慕、嫉妒

在汉语中,红还可以表示羡慕嫉妒,如“患了红眼病”,“红眼”常表示羡慕别人有名或有利而心怀嫉妒。

2.2英语中“Red”特有的内涵

2.2.1亏损、负债

在英语表达中,“red”的意思恰好与汉语相反,在经济贸易词汇中象征亏损、负债。如“in the red”表示亏损、负债,“red figure”表示赤字,“red-ink”原指记账的红墨水,后引申为亏本,“to get out of the red”是指摆脱亏空之意。

2.2.2低卑、反动

英语中,“red”有时是一种身份地位低下的象征,如“red cap”在美国指车站搬运工,“red neck”指美国南方的白人农民乡巴佬或政治观点极为保守的人,引申为反动的,“red tape”源于西方以前用红色带子捆装文件,其意义演变为官样文章或官僚作风。

2.2.3恐怖、战争

英美人生活在资本主义社会里,受西方资产阶级政府宣传影响,人们常把“red”与恐怖、战争联系在一起。“red army”指西方一个恐怖集团,“Red Brigade”则指意大利一极左派秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动等。

2.2.4紧张、

在英语中,“red”则被赋予了紧张、色情等意思。如“a red adventure story”指一个令人紧张的冒险故事,“a red light district”则指花街柳巷。说到“red light”英民族自然就会联想到有关,西方有些大城市普遍存在“red light district”(红灯区)即妓院、夜总会等集中的地区,因建筑物外表采用红色而得名。

2.2.5飞行航班

“red”在英文中还指飞行航班,“red eye/red eye flight”指航空公司提高飞行利用率的夜间飞行。

颜色词作为语言文化殊的一个分支,其独特的语言功能反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。英汉颜色词“red”和“红色”在使用及发展中,其含义已远远超越其表面色彩而演变出非常丰富且各具特色的文化内涵。通过比较,可以看出“red”和“红色”有一定的共性。然而,由于历史背景、风俗习惯等的不同,更多的表现出了差异性。英汉中表示颜色的词汇丰富多彩,我们在学习中要留心关注,分析比较,这样不仅能不断加深理解和记忆,同时,也能给我们的翻译研究,语言学研究以及语言教学带来一定的启示和思考。

参考文献:

[1] 张志毅 张庆云 词汇语义学 北京:商务印书馆 2001

[2] 霍恩比 牛津高阶英汉双解词典 北京:商务印书馆 2004

第2篇:表示红的词语范文

关键词: 汉英颜色词 红 red 文化内涵 翻译策略

语言一般由语音、语法及词汇三大体系构成,词汇属于最活跃的系统。对语言的正确理解建立在对词义的准确把握上。词义分字面意义和联想意义,林承璋教授把词的字面意义称为“外延意义”(denotative meaning),把词的联想意义称为“内涵意义”(connotative meaning)。他说,所谓“外延意义就是字典意义”,即“讲一定语言的所有人都知道的意义”,所谓“内涵意义就是单词暗含或隐藏的意义”(林承璋,1987)。而文化在词的内涵意义中起了决定性的作用。这也就是为何我们在讲到词的内涵时常称之为“文化内涵”。

颜色词作为一类特殊的文化负载词,与人类的生活息息相关。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有同有异,有时甚至会完全相悖。所以,在双语交际中,如遇带有颜色词的表达方式,一定要弄清楚它的实际含义。因为在很多情境中颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义。

本文通过比较,阐述汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的异同,并列举了此类颜色词的几种常用翻译方法。

一、“红”与“red”的文化内涵的重合

1.热烈、喜庆、吉祥和美好

无论是在英语还是汉语中,红色都与庆祝、令人欢欣的场合、吉祥及美好联系在一起。

红色是大多数中国人最喜欢的颜色。人们对红色的尊崇可以追溯到古代人对太阳的崇拜。因太阳发出热量使他们感到温暖且令万物生长,所以古代的人们认为太阳象征着幸福、美好、幸运及兴旺,从而把太阳的颜色,红色,与这些象征意义联系在一起。如今,红色已成为中华民族的代表色,如“中国红”。在中国的传统婚礼上,新郎、新娘都要穿红色的礼服,胸前戴着红绢花,新娘头上盖着红盖头,新房里点上红烛,窗、门及新人用的家具都贴上红“喜喜”字,客人送的礼金要用红封套装上。总之,结婚处处离不开红色,因为红色表示喜庆、吉祥、幸福和快乐,是爱情美满的象征。除此之外,民间把生小孩也看作一件“红喜事”。产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,同时要向亲朋好友分发“红鸡蛋”,表示孩子将来要走“红运”。在重要的节假日,人们都要插红旗、挂红灯笼、帖红幅标语,以示庆贺。

凡是与吉祥、兴旺、美好有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示。如“满堂红”形容全面胜利或到处兴旺;“红运”指好运;“红颜”和“红粉佳人”指年轻美貌的女子;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽指金钱,但充满喜庆之意;“红榜”指光荣榜等。

英美人也有崇拜红色,把它看成是生命和太阳的颜色,认为其象征着喜庆、美好和勃发的激情。英语中,节假日用“red-letter days”来表示,正如我们从日历上观察到的一样,节假日与那些黑色字体的工作日不同,用红色的数字来表示,向人传达了一种喜庆的气息;英美人在迎接贵宾时,也喜欢铺上红地毯(red carpet),以示隆重;英语表达法“to paint the town red”指在公共场合狂欢、胡闹。

2.恼怒、暴力、危险和羞涩

在汉语中,“白刀子进,红刀子出”、“刺刀见红”和“杀红了眼”等用来形容愤怒情绪和暴力行为。在中国,救火车、报警灯都被涂成红色以象征危险。红色在英美文化中也有相对应的联想。据《圣经》记载,被称为人类祖先的亚当和夏娃,当年偷吃禁果,上帝惩罚夏娃在生产中承受巨大的痛苦,这种痛苦实指妇女在生产中大量出血。这在一定程度上解释了为何血在英语文化中象征着痛苦,而血之色――红色――则成为危险的象征。

英汉语言中许多带“red”和“红”的表达法体现了这方面的文化内涵。如:“red light”和“红灯”是交通法规中用来指示“危险”或“停”的信号;“red battle”表示血战;“red activities”表示暴力活动;“red rules of tooth”指弱肉强食的丛林法则;“see red”意指“大怒”;“to become red-faced” 则体现了“尴尬”或“羞涩”的情绪,这与汉语中的 “脸红”相对应。

3.色情、健康、权力和亏损

红色在英汉两种语言文化中都有“色情”的含义。汉语用“红杏出墙”来表示妻子对丈夫的背叛;英语则用“red-light district”来比喻城市里和易集中的场所。

“red” 和 “红” 还与健康的体质联系在一起。如果我们说“这个人满面红光”,说明他(她)健康状况良好。同样,“满面红光”翻译成英语就是“ruddy/rubicund cheeks,red-blooded”,意指身强体健。

此外,“red”与“红” 还可表示“权力”和“高贵”。 中国古代达官贵人的住宅是“朱门”;名门官宦穿的衣服是“朱衣”。在英语中“scarlet”(猩红色)同样具有这类文化内涵。天主教中红衣主教身上披的“scarlet robe”便是身份和权利的象征。

至于“亏损”这个文化内涵,我们可以轻易地在“in the red”、“red figure”、“red ink”或“赤字”这些表达中体会出来。在商业账目记录中,人们常用红色来记录亏损的部分,以示警告。

二、“红”与“red”的文化内涵的不重合

英汉颜色词“红”与“red”所承载的社会文化涵义,英汉两个民族产生的联想既有共通性,也有差异性,有时甚至完全相悖。这是由各自文化的本质决定的。

在中国,红色象征“革命”、“共产主义”和“对党的忠诚”。中国的国旗――五星红旗――是由革命者和烈士的鲜血染成;“红军”、“红色根据地”和“红色政权”都含有革命的意思;“又红又专”意指具有共产主义的政治觉悟,又掌握专业知识和技术;“一颗红心“比喻忠于无产阶级革命事业的心;在“”中,涌现出许多含“红”的政治词汇,如:

红太阳:?摇

红色江山:无产阶级领导的社会主义国家

红宝书:的作品

红色司令部:社会主义国家中的最高指挥部

红色长城:人民

红色路线:革命政策

红色歌曲:倡导革命观念的歌曲

红色电波:报道革命新闻的电台

显而易见,这些词汇都与“革命”和“社会主义”相关联。

在英语中,“red”虽也广泛地用作“共产主义”或“共产党”的同义词,但出于政治原因,常带有贬义的色彩。“red belt”指的是赤化区;“better red than dead”用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。redneck原指“[蔑](美国)南部农

民;乡下佬” 现该词引申指“反动的”,这与特定的历史和地理背景都有关系。

此外,汉语中“红”常用来表达“嫉妒”之意,如“眼红”,在英语中这种含义却用颜色词“yellow”或“green”来表达。

英语的“red”还有一些它独特的用法。如“Red Nose Day”为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者将分发到红色的塑料鼻子。“Red Nose Day”的使用与特定的事件以及事件中的习惯有关。汉语中“红鼻子”一般指“酒糟鼻”,并无“红鼻子日”这个募捐日子。“red lining” 指美国财政部圈画的无住房贷款的区域。“be caught red-handed”指当场被捕。“red tape”指官样文章、官僚作风、文牍主义等。 显然,所有这些“red”的文化内涵均不是汉语颜色词“红”所拥有的。

三、颜色词“红”与“red”的几种常用翻译策略

我国著名语言学家王佐良先生曾经说过,“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”(王佐良 1989)。翻译理论学者斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)则明确指出翻译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种文化的不同(Snell-Hornby,1988)。由此可见,语际间的翻译不仅仅是语言符号及其意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译实际上也就在一定程度上成为一种文化的交流。颜色词“红”与“red”受两国文化差异的影响,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要介绍几种常见的翻译策略。

1.直译法

从表面上来看,直译是指不改变原词原句;严格来说,直译是为了保持原作的情感和风格。换句话说,也就是在不改变原作语言形式的基础上最大限度地保持其文化涵义。例如:

red light district――红灯区

亮红牌――be shown red card

红旗――red flag

2.替代法

当源语言中的颜色词所体现的颜色及文化内涵在译语中习惯用另一颜色词来表达,换句话说,把源语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“替代法”。例如:

红茶――black tea?摇 ?摇?摇?摇

红眼病――pink eyes

眼红――green-eyed?摇?摇?摇?摇

red birch――黑桦

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。

3.意译法

所谓“意译法”就是译出原文的意思而不追求原文的语言形式,就颜色词来说,也就是把源语言中带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。例如:

红颜――the bloom of youth

红人――a favorite with somebody in power

红榜――honor roll

see red――火冒三丈

总之,文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者夹在两个语言和两个文化中间,既要进行语言的转换,又要把一种文化传递到另一种文化中,还要严格地依据文本,其任务的艰巨性可想而知。译者除了首先要了解源语文化外,还得了解目的语文化。在了解源语和目的语文化后,译者的任务就是要在译作中沟通这两种文化。翻译的首要任务是传递意义,所以译者首先要确定源语文本中提供的信息的意义,然后运用各种方法把这个意义传递到目的语文化中去。

参考文献:

[1]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

第3篇:表示红的词语范文

摘要:我们生活在形形的大千世界里,颜色在人们生活中充当重要角色,不仅拥有物理属性,还能深刻地反映出人们的思想意识和各异的事物特征。在不同的语境、不同的时代都赋予了它们不同的涵义,颜色作为语言的一部分,拥有丰富的文化内涵。本文探讨的重点是红、黄、白、这三个基本颜色词在汉语和老挝语中文化涵义的异同之处。

关键词:中老颜色词;对比;文化涵义

前言

一、研究的目的和意义

每个民族都有自己不同于他国或者其他民族的颜色文化,颜色在我们的生活中有着不可替代的作用,各种文化看似孤立,却有着千丝万缕的联系。中国和老挝两国山水相连,所以,两国的文化有很多相似之处。但同时,作为两国独立的国家,又有着不同的民族心理和历史背景,所以在一些方面,两国的文化又有着不同之处。

本论文通过对中老三个基本颜色的文化涵义的辨析,以小示大,呈现两国文化的异同点,

二、研究的对象及范围

本论文的研究对象为中老颜色词中最基本的五个词:红、黄、白这三个颜色词是最稳固、使用频率较高的词汇。用这三个基本颜色词,一般性中概括出它们的普遍性,以点到面,来反映中老颜色词的文化涵义异同。

(一)、汉语中的“红”和老挝语中的“”的文化涵义

1.“红”在汉语中的文化涵义

红色代表着吉祥、喜庆、激情,是中国从古至今最爱使用的颜色之一。在古代,红色有驱邪的含义,古代宫廷和庙宇的墙壁都以红色粉饰之,沿袭至今,在本命年时,要手系红绳、腰束红带来趋吉避凶、消祸免灾。红色在汉语中文化涵义众多:

(1)象征革命

“红”是鲜血的颜色,同时又代表着激情、斗志。这正是革命所散发出的色彩。共产主义国家多用红来表示共产主义。如,红色政权,红旗等等,都是无产阶级革命的象征。

(2)表示警告

红绿灯中,红灯表示停止。同时,在气象灾害预报中,红色预警表示最高级别的警告预示,提示人们要严加防范。

(3)代表走运、兴旺

“大红大紫”、“红角”、“红人”里面的“红”都带有走运、兴旺的意思。

(4)表示喜庆

每逢春节,人们都会在门两侧贴上红色对联,挂红灯笼,燃放红色的鞭炮,以期盼新年一切都红红火火,同时,中国传统结婚,都称为红事。

(5)象征女性

红颜予以形容貌美的女子。同时红袖也有此意,代表美貌的女性。

(6)在古典人物扮相中,表忠贞。

《三国演义》中的关羽,面如红枣,表现其忠。

2.“”在老语中的文化涵义

红色也是老挝人所崇尚的颜色,生活中很多方面都会用到红色,以表达不同的祝福,以下将红色在老挝文化中不同涵义进行分类:

(1)表示成功得势

老挝语中也有红人、红运、大红大紫

(2)象征革命和政治觉悟高

例如:在老挝的国旗上就用红色来象征革命表示要用鲜血来保卫国家。

(3)表示新生婴儿

在老挝人们常用‘’这个词来表示新生婴儿,例如:

(4)象征女子

冠于名字前,表示对已婚妇女的称呼。

(二)、汉语中的“黄”和老语中的“”的文化含义

1.“黄”在汉语中的文化涵义

在中国,历史上人们崇拜的颜色是黄色。黄色有神圣、尊贵等文化涵义。儒家经典之一的《礼记》中,就有“黄衣黄冠而祭”的描述。古代皇帝身穿黄袍,可以追溯到唐高祖时,因为天子穿黄袍,所以禁止士庶阶级的穿黄色的衣服,故而有服黄有禁。黄在汉语中的一些文化涵义如下:

(1)代表尊贵

在《通典》中,有“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色有“天德”之美,“中和”之美,故成为尊色。

(2)警示

黄色的色彩中亮度最高、醒目的颜色,因此它成为国际通用的警示颜色。

(3)形容未成年、不成熟

“黄口小儿”常用来讽刺别人年幼无知。

(4)反动、色情

这一含义来自美国,美国常用黄色纸张来出版一些色情是刊物,到中国后,黄色就带有反动、色情、的意义。

(5)象征珍贵的

黄色是金子的颜色,代表着富贵,由于黄金价值高,所以人们把宝贵的时间称为“黄金周”,把最美好的青年时代称为“黄金时代”。

2.“”在老挝语中的文化涵义

在老挝人的心目中,黄色所蕴含的意义和地位没有中国人在五千年的历史文化长河中那么重要,但也是老挝人民生活中不可或缺的有着不同于其他颜色的意义,老挝语中的几点文化涵义如下:

(1)神圣、圣洁

老挝大多数人是信奉小乘佛教,而黄色则普遍用于寺庙的颜色,出家的和尚也是身披黄色的袈裟。

(2)丰收

在老挝的国徽上就用金黄色来象征农业,代表丰收。

(3)表示提醒、警示

和中国相同,黄色表示警示和提醒,通常在道路交通的信号提示中用黄色来提醒。

(4)其他

老挝不同于其他国家,股票的下跌一般都是用黄色来表示。

(三)汉语中的“白”和老挝语中的“”的文化涵义

1.“白”在汉语中的文化涵义

白在汉语中象征着纯洁、高雅。在中国,白色的鹭鸶是象征不朽的神鸟。但同时,它又有着死亡的苍白和反动的贬义。

(1)纯洁

白色是最纯净的色彩,一直以来都被寓意了纯洁、高雅。

(2)表示什么都没有

“白”有空白之意。例如:白手起家,形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业。

(3)象征失败、愚蠢

在战争的失利一方总打着“白旗”表示投降;“”指智力低下的人;努力付出却无收获,即“白费力”

(4)奸邪、阴险

《三国演义》中,曹操被塑造成“白脸”的奸雄形象。在戏剧中,“白色”为性格粗暴、阴险狡诈的人物脸谱颜色。例如:秦代的赵高。

(5)死亡、不吉利

在汉族文化中,白色与死亡、丧事相联系。所以,丧事多以白色为基调,办白事要贴白花,子孙穿白色衣服,头戴白色带子,有的鞋子也要用白布裹起来。以示对死去亲人的哀悼和敬意。

2.“”在老挝语中的文化涵义

“”在老挝语中的文化涵义和“白”在汉语中的文化涵义有很大的不同,但也有许多的相似之处。以下是老挝语种的的文化涵义:

(1)象征纯洁

“”指纯洁,未受社会不好风气影响的心灵。女子的贞洁用“”来表示。

(2)表示不吉利

老挝人对白色的印象不佳,它被老挝人视为一种很不吉利的颜色,通常老挝人家里不会挂白色的蚊帐,睡觉也不会盖白色被子。

(3)死亡

老挝同中国一样,白色都是丧服的颜色,老挝丧葬风俗中需要用白布将尸体包裹起来,再装入棺材。

(4)团结

在老挝的国旗上就体现了这一点,国旗的中央用白色类似月亮来组成国旗,寓意着人民团结和拥护于党和国家的领导。

三、中老基本颜色词文化涵义异同及其原因

(一)中老基本颜色词文化涵义相同处及原因

在对中老基本颜色词的文化涵义做了基本概括后,我们找到其涵义的相近之处:

“红”无论在中国还是老挝都被赋予了革命、鲜血的含义,这是由于两国的政治体制相近。在文化方面,红还可代指美貌的女子。又可以象征事业的成功、兴旺。

“黄”在中老两国的古代,都有尊贵、神圣的意义。

“白”跟许多国家相同,在中老文化中,有纯洁的象征义。白色本身是无色,封建时期,白色都被两国认为是没有地位的表示。

造成这些相同点的原因如下:

1.汉语对老挝语的影响

在历史上,中国的文化对老挝影响深远,使得大量的汉语词汇被引入到老挝语中,现在老挝人们的日常生活甚至是政治生活中也或多或少的受到了中国文化、中国词汇的影响。

2.外来文化对中老两国的影响

随着不同民族间的交流的深化,不同文化、语言、思想的交流也日益频繁。任一种语言,都不会闭塞自己的发展丰富之路。也就是说,在民族交流的进程中,人们会吸收利用外来语来使自己的语言更加充实。

中老颜色词中,如“红”和“”,在其自身的文化涵义中,这两个词并没有象征革命的意思。由于共产主义在中老两国的传播,才使得“红”具有了革命的涵义。究其原因,“红”是马克思最为喜欢的颜色,后随着马克思主义的传播和无产阶级革命的发展,“红色”逐渐成为革命的代名词,被世界公认为含有政治意义的色彩。如:红军()。

3.中老两国的民族心理

中老两国山水相连,使得老挝文化中带有很多中国文化的烙印。

(二)中老基本颜色词文化涵义差异处及原因

老挝文化是亚太地区最古老的文化之一。老挝人们在不断的反抗和斗争之中取得了国家和文化的独立,在独立后,在承袭中西方文化的基础上,老挝文化又具有独特的一面。

具体有以下几点原因造成的:

1.自然条件

民族文化的形成会受地理环境、气候条件、交通状况等自然条件的影响。老挝地处中南半岛,属热带、亚热带季风气候,降水充沛,年均气温都在26摄氏度以上

2.社会因素

人类的语言离不开社会这个大环境,一方面受社会的影响,另一方面又作用于社会。老挝有其独特的民俗风俗,使得其语言文化上有区别与其他民族。

3.民族心理差异

中老两国虽然在民族心理的很多方面相似,但由于两国的历史发展、地理环境、文化背景不尽相同,所以在一些反面两国的民族心理有差别。例如,在老挝形容女子的贞洁,常用白色,“”(贞白);而中国用“黄”来形容,如“黄花闺女”。

结语

颜色词作为语言的一部分,同语言一样,反映着不同民族的生活方式、价值理念、思维模式、等等。中、老两国,通过历史的积淀,拥有大量的颜色词,其中红、黄、白、三个基本颜色词在人民生活中扮演着重要的角色。(作者单位:云南民族大学)

参考文献:

[1]李红印.《现代汉语颜色词词义分析》[M].北京:商务印书馆.2007

第4篇:表示红的词语范文

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素

Abstract

In the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.

Key words: English;Chinese;color terms; translation; culture factor

引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。 所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

英汉颜色词的比较

一、概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。”[1][P86]

从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”[1]{P86}

以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

二、比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑, 白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

(一)Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。

1、 汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。

如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里‘大红灯笼高高挂’的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名着《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。”[2][P252,253]

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。

“如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.

表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。”[2][ P252,253]

2、 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。

在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2) a red revolut

ion “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

3、“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。

“比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red. 每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。”[2][P252,253]

4、当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。

比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本(邓炎昌,刘润清 1989) in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。

(二)Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

1、 在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的)等等。

2. 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。

在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如, black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。[3]

3、当然,像红色red可以用来表感情一样,黑lack也同样带有感彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face (满脸怒气) ;look black (怒目而视) 等等。

(三)White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。

1. 汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

2.不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。

比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。

而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西” 。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。

(四)Yellow — 黄色,黄色的

和红色相似,黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。

1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。

但是在英语中,yellow却没有这些含义。

2、但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。

而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。

(五)Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

1、 中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。

与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有 权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。

2、但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有内容,暗示或者描述,相当于汉语中的“黄”。[4][P85]

(六)Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。

1、在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。

在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。[5][P66]

2、另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。

与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。

从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。

颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。[6]历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“…翻译者必须是一个真正意义的文化人”。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。[7]

在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种:

一、直译法

所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。[8][P19]主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]

源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。

二、意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[8][P24]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:

(一)文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。

例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。[9] 而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。

产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.

再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。

从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。

(二) 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人

black smith 铁匠 white rage 震怒

a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜

a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西[10]

结语

当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1] 江峰,丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京:电子工业出版社,2005. 86.

[2]汉英对比研究与翻译[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253.

[3] 吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,(6).

[4] 王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.8. 85.

[5] 蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J]. 宁德师专学报,2002,(1):66.

[6] 冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.3

[7] 赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].外国语学院学报,1996.6, 22:92

[8] 宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M]. 北京:国防工业出版社,2005.19,24

[9]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19(4).

[10]张勇先.实用英语惯用法教程[M].中国人民大学出版社,1998.63,64.

第5篇:表示红的词语范文

关键词:颜色词惯用语 红色 隐喻意义

一、引言

在汉语口语中,“穿小鞋”“敲竹杠”“满堂红”这些词语我们经常使用,学界一般将其称为惯用语。《辞海》中“惯用语”的释义为:汉语熟语的一种,惯常作为完整的意义单位来运用的固定词组。其整体意义不是各组成分个体意义的相加,而常常是由它的比喻义所造成的一种修辞意义;口语色彩较浓。如:“炒冷饭”,喻指重复已经做过的事;“开倒车”,喻指向后倒退。

传统的惯用语意义观认为,惯用语具有语义整体性和结构稳定性,即惯用语是一种无理据的死喻,是独立于人类思维之外的固定语言现象。它在语义上具有不可预测性;在句法上具有不可分析性,内部结构是凝固的。也就是说,惯用语的组合和意义是任意的。

事实上,许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据。惯用语的形成与国家、民族的文化背景、地理环境、、生活习惯、民俗风情等息息相关。

认知语言学认为,人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。颜色是一种自然现象,凡是进入人类视觉的事物都是有颜色的。人类对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。世界上还没有发现一种完全没有颜色词语的语言。

不同的颜色所产生的生理、心理效应及在社会中的价值观念是有差异的。颜色的联想意义正是在此基础上,通过通感进行的一种特殊的且往往是由下意识的联系所构成的意义内容。所谓通感,就是某一感官所受到的刺激会给另一感官带来类似的感受。从认知的角度来看,通感是在两个或多个感官之间进行的映射。颜色词语作为一种符号形式,在语言使用中往往反映了颜色的这种通感特征所产生的意义内容,由此构成了颜色词语的联想意义。颜色作为人类对自然界的一种感知,是没有国界的,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、民族心理、影响,对同一颜色词产生了不同的联想和认知,从而使各种语言颜色词的联想意义变得丰富多彩。

本文通过对汉语和英语含“红”字惯用语的语义对比分析,试图从隐喻认知角度来理解惯用语,特别是颜色词惯用语。

二、汉英含“红”字惯用语的隐喻分析

传统的语言学将隐喻(metaphor)视作一种语言现象,视作语言形式上的修辞、语言装饰的手段。而认知语言学则认为隐喻不仅仅属于纯语言范畴,更属于认知范畴。它源于人的日常生活经验,是概念性、自发性和无意识的认知过程。Lakoff&Johnson认为,隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,其实质是通过它类事物来理解和经历该类事物,即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。

在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物能相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似联想并利用对两种事物感知的交融来解释、评价与表达他们对客观现实的真实感受和感情。束定芳(2008)认为相似性是隐喻赖以成立的基本要素,并从以下几个方面来理解相似性:

1.形状相似,即相似性可以指事物之间形状上或功能上的相似。如:鸡冠花、马蹄铁、剑齿兰等。

2.心理相似,指的是一种非物理意义上的相似,即一种心理感受上的相似。如:我情绪高涨/低落。(My spirits rose/sank.)这种隐喻表达法的物理基础是:当人们悲伤或沮丧时,身体常常呈弯曲状,而直立的姿态一般与正面情绪有关。

3.创造相似性。有时,事物之间并不存在以上所提到的相似性,而是说话者想象出来的或者刻意“寻找”出来的,这样的隐喻被称为创造相似性的隐喻(similarity creating metaphors)。

当我们通过相似性用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。但由于隐喻认知与文化模型密切相关,各民族的文化背景、历史背景及所处的自然环境的不同,反映在各语言中的颜色隐喻也不尽相同。本文试对汉英含“红”惯用语产生的隐喻认知进行对比,并从相似性角度阐释其异同点。

(一)表示兴奋、激动、气愤等情感

红头火柴:旧时生产的一种不安全的火柴,经碰撞摩擦起火,因磷火柴头为红色而得名,比喻人易发怒。

红眼病:急性结膜炎,比喻对别人获得的成就或利益心生妒忌。

唱红脸:指扮演正面的角色,对事情采取宽容、忍让的态度。

to be/turn red:表愤怒、害羞;red rag:能使人或动物发怒的东西;red one’s feet:摆脱烦恼的纠缠;red-headed:大怒;see red to:激怒,生气,怒不可遏;like a red rag to a bull:像拿红布给牛看一样;火上浇油。

汉英惯用语中均有用“红/red”来表达兴奋、气愤等情感的隐喻,这是因为红色与人发怒、激动时的脸色给人视觉上的相似性。人们表现喜、怒、哀、乐等情感,往往通过面部表情的变化,包括面部器官和肌肉的动作,以及脸色的变化。情绪的波动,引起人的生理变化和心理变化,反映在面部,导致脸色的变化。不论是中国人,还是英美人,尽管肤色不同,脸色都是表达情感的重要方面。人在快乐、兴奋、激动、害臊或羞愧时,血液涌向面部,脸色变红;人在发怒、生气时,更多的血液涌向面部,脸红脖子粗。

(二)表示喜庆、爱情、热闹等义

穿红线:比喻为未婚男女牵线搭桥。

当红娘:红娘,《西厢记》中的人物,促成了张生和崔莺莺的婚姻。指充当为男女婚姻或其他事情牵线搭桥的人。

牵红线:比喻为男女双方的恋爱成婚牵线搭桥。

red-letter day:日历上的红字日,吉日,节日,喜庆的日子。

red carpet reception:热烈的欢迎;隆重的接待。

red heat:红热,炽热,热忱。

roll out the red carpet for:展开红地毯隆重地欢迎某人。

由于红色本身在不同的时空里对人的视觉刺激会产生不同的直觉,而人对这种直觉的生理和心理反映往往是相通的、相似的,因此往往会产生相似的隐喻意义。

红色是一种热烈的颜色。中国民间送红蛋表示对新生命降临的庆贺;春节贴红对联;结婚时剪红双喜;民间把帮助别人缔结姻缘者称为红娘。这主要是因为中国古代人对太阳的崇拜和祈望。我们的先祖在祭司巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,“烈日如火,其色赤红”,红色的“喜庆”和“吉祥”之义就此产生。另外,上古时期对日神的崇拜是一种普遍的现象,因此太阳的红色便成为人们心中神圣美好的代名词。

汉语与“红”有关的惯用语的语义往往与“吉祥、喜庆、热烈、成功、兴旺发达”等义有关。

(三)指受社会好评,受上级领导重用

穿红舞鞋:比喻在社会上非常活跃,事业很红火。

红得发紫:形容某人极受赏识或被重用。

大红人:指受到领导宠信、重用的人。

交红运:红运,好运气。多指遇上涉及名利之类的好事。

(四)表示兴旺、发达、顺利、圆满

开门红:比喻一开始就取得好成绩或获得好效益。

满堂红:一种红绢灯笼,点燃后通体又红又亮,比喻全面胜利或兴旺发达。

(五)表示警告、禁止等贬义

闯红灯:车辆遇红灯信号不停下来,继续行驶。比喻无视制度、规则的限制,做不该做的事。

亮红灯:红灯,城镇交叉路口设置的表示停止通行的信号灯。借指不予批准。

亮红牌:红牌,某些球类比赛中裁判员用来处罚严重犯规的运动员的红色标志。足球比赛中被出示红牌的运动员必须立即退场,借指取消资格,勒令停止。

(六)表示与政府机构、组织等相关的事物

红头文件:国家各级党政机关下发的正式文件,因抬头有大红字标题而得名。

三、英语含“红”字惯用语的语义

(一)表示低级、放荡

redcap:火车站、飞机场等处戴红帽子的搬运工,脚夫;

redneck:乡下人、美国南部农民;

redskin:对北美印第安人的贬称;

red tie:粗俗、下流、粗野;

red-light district:红灯区,风化区;

paint the town red:多指夜生活中狂欢作乐;闹酒。

(二)表示血腥、暴力

red battle:血战;red hand:血腥的手,杀人罪;red handed:手血淋淋的,残忍的;red in tooth and claw:血腥的,无情的,残忍的;red revenge:血腥复仇;red wind:吹残树木的暴风。

(三)表示危险、火灾

red alert:空袭等紧急警报;red cock:纵火;

red light:危险信号;red-hot treat:十分危险的人;

Red cock will crow in one’s house:某人家将遭火灾; red ruin:火灾;a red adventure story:一个令人紧张的冒险故事;a red flag:危险的信号或指引起危险的事物;on red alert:准备遭受危险、应急状态;see the red light:觉察危险逼近。

(四)表示政治上的激进、革命

red hot political campaign:激烈的政治运动;red revolution:赤色革命;red activities:左派激进活动;red republican:法国历史上的激进共和党党员;Red International:第三国际;red belt:赤化区;better red than dead:表示美国人民宁可受共产党的统治,也不愿意死于核战争。

(五)表示气色好、健康

red about the gills:气色好、血色好;red blood:健壮,勇气。

(六)表与金、钱有关的事物

a red cent:铜币,小钱;red gold:金币,现金,纯金;red clock:金表;red tackle:金链条;red dog:美旧时背面有大红印的钞票。

(七)表示其他意义

paint red to:把人弄得引人注目、搞得骇人听闻、描写得天花乱坠;red-hot miracle:意料之外的结果;red liquor:烈酒;red paint:番茄酱; red land:新耕的地。

四、汉英含“红”字惯用语的隐喻认知分析

从上文分析中,我们知道汉英含“红”字惯用语的隐喻意义既有相似也有不同之处。究其原因,汉英两种不同的文化之间,对红色的理解与交流存在一个文化认知问题,即文化认同性和文化非同性。文化认同性是指母文化与异文化中同时存在相似的文化涵义,文化非同性则指母文化和异文化中同时存在且相互不同的文化涵义。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,汉英民族往往赋予红色以相同的象征意义,这在惯用语中也有所体现。如“red box”大臣用的红色文件匣;“red button”大红顶子(中国清朝大官员的帽顶);“red chop”旧时中国海关颁发的出港证;旅行护照;“Red Cross”红十字会;“Red Squadron”红舰队(17世纪英国三大舰队之一);“red tape”“official red tape”繁文缛节,官僚习气。

五、结语

通过以上分析,不难看出,在正确了解汉英含“红”字惯用语的语义差异后,人们可以更清晰生动地理解和运用这些惯用语。在对外汉语教学中,教师可以用语义对比分析的方法,引导学生了解汉英文化背景的异同,掌握颜色词惯用语在不同语言中的深层含义,从而正确地使用颜色词惯用语。同时在跨文化交际中,要注意解释颜色词的内涵意义,避免出现类似于我国20世纪50年代国产“红灯”牌电灯因直译成“red light”出口欧美滞销的教训。

参考文献:

[1]辞海[M].上海:上海辞书出版社,2002.

[2]陈家旭,秦蕾.汉语基本颜色的范畴化及隐喻化认知[J].河南师

范大学学报(哲学社会科学版),2003,(2).

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2001.

[4]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,2000.

[5]李行健.现代汉语惯用语规范词典[M].长春:长春出版社,2001.

第6篇:表示红的词语范文

    【关键词】对外汉语教学;颜色词;构成方式

    颜色是通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。据科学家测定,人的眼睛能区别几千种不同的颜色,能区分1000多种相近的颜色,这些颜色在人类的语言中都有反映。在现代汉语中,颜色词颇具特色,词汇丰富,词汇量很大。

    颜色词是一个汉语作为第二语言的学习者非常感兴趣的部分,因为颜色词生动具体,能够看到或感知到。在对外汉语教学中,为了能帮助学习者轻松的掌握汉语中颜色词的构词方式,本文将从以下几个方面对颜色词的构词方法进行简单的归纳总结。

    一、单音节颜色词

    1.基色词

    在众多的颜色词中,有一类颜色词最为基本,它只由一个音节构成,用来指称缤纷世界中的单色光。现代汉民族已经分辨出“红、黄、蓝、自、黑、绿、灰、紫、棕、褐、橙”等11种色彩范畴。(姚小平1988)这类语素数量不多,在汉语中总其才十几个,但构词能力强,都能独立成词或与其他语素组合成词,是构成汉语颜色词的主体,我们把这类词称作基色词。如:红、黄、绿、白、黑、青、蓝、灰、紫、棕、褐、橙等。

    这类词表示单纯的颜色,每个词所包含的颜色范畴较宽,一般可以接受程度副词的限制,如很红、太红、非常红等等。

    2.专用词

    还有一类单音节词的颜色词它们多由古汉语保留而来,本义原是带有某种颜色的物体。随着时代的变迁,这类词发展并固定了下来,最后几乎全部成了基色词之外专指带有某种特殊物体颜色的专用颜色词,如:青、粉、黛、绛、绯等等。

    这两类词都可以直接在后面加“的”修饰名词,但是加不加“的”意义都不会改变。如:红的、蓝的、绿的、粉的、灰的、青的等等。

    二、合成颜色词

    1.单音节颜色的组合

    由两个单音节颜色词组成表示一种混合的颜色或者对一种颜色的形象进行具体描述。从现代汉语的角度看,一般以后面的语素所表示的颜色为主,主要语义体现在后一语素上。如:绛紫、青紫、灰白、紫红、朱红、赤红、粉红、橙黄、棕褐、青绿等等。

    2.借用词

    借用外界某种事物的特有的颜色来描述带有该样事物颜色特征的一类色彩,从而对其色彩给以定性,使其所表示的颜色具有视觉可感性。这一类词在构词的时候,只需要在事物的后面加上“色”字即可。以这种方式构成的颜色词含有“像……那样”的意思。如:亚麻色、栗色、紫罗兰色、巧克力色、小麦色、咖啡色、茶色、琥珀色、象牙色、金色、银色等等。

    这类词在使用时一定要和“色”字组成一个复合词,才能描述颜色,否则其指称意义会发生变化,不具备颜色词的功能。即描述颜色时只能说:亚麻色、咖啡色、茶色、琥珀色、象牙色、泥土色,而不能像单纯式的颜色词那样说成亚麻的、咖啡的、茶的、琥珀的、象牙的、泥土的。

    3.名词修饰单音节颜色词

    在描述颜色的词之前加名词作为修饰成分,对某种颜色的色调差异加以具体的限定和说明。如:杏黄、蜡黄、柠檬黄、草绿、苹果绿、天蓝、湖蓝、孔雀蓝、枣红、血红、藕红、玫瑰红、铁锈红、雪白、漆黑、铁青、沙褐等等。

    在这一类颜色词里,两个字的颜色词可以单独说,也可以在词的后面加上“色”字,如杏黄、天蓝、枣红、水红、铁青、沙褐,可以单独说,也可以说成杏黄色、天蓝色、枣红色、水红色、铁青色、沙褐色。三个字的颜色词一般都单独说,后面不用加“色”字。

    4.定语修饰单音节颜色词

    在描述颜色的词之前加上作为定语修饰而构成的新的颜色词,对该种颜色的色调差异加以具体的限定和说明。因为色彩具有三种基本的属性,即色相、明度和纯度,所以会产生这种描述色彩属性的颜色词,如:暗红、鲜红、嫩绿、暗绿、浅咖啡色、深麦色、淡茶色等等。

    在这一类颜色词里,如果定于修饰的颜色是属于第2类合成颜色词,后面必须跟“色”字,才能构成描述颜色的词语。而其他类型复合式颜色词后面可以加“色”字,也可以不加。由于这类颜色词本身已有表示程度的意义了,所以一般不再受其它表示程度意义的词修饰。

    5.新兴颜色词

    目前在手机和汽车行业,为了吸引顾客涌现出了大量的新型颜色词汇,如:沙滩金、梦幻紫、炫酷黑、时尚银等等。

    这些新兴颜色在构造方式上基本上都是偏正式,在音节上以双音节、三音节为主。也有少数融人了英文字母,如“Dream紫”等。这一类型的颜色词更多的是人们赋予某种颜色的抽象表达,所描述的对象具有随意性和不确定性。这类新兴颜色词能不能真正意义上进入现代汉语颜色词汇中,还有待时间的证明。

    三、重叠颜色词

    1.单音节颜色词直接重叠加“的”

    单音节基色词的直接重叠加“的”,重叠后表示程度的加深。如:红红的、绿绿的、黑黑的、灰灰的、蓝蓝的等等。有的单音节专用词也可以直接重叠,如:青青的、粉粉的,但是不能说黛黛的、绯绯的。

    2.单音节颜色词加叠字

    单音节颜色词后加上叠字构成新的颜色词。这一类型的颜色词所描述的颜色仍然为该单音节颜色词所描述的颜色,只不过它比单音节颜色词的表达效果更生动活泼,更形象具体。如:白生生、黑黢黢、红彤彤、绿油油等等。

    单音节颜色词构成重叠颜色词之后构成形容词,形容事物的颜色,不再专指某种具体的颜色。

    四、口语和方言中的颜色词

    这一类型的颜色词一般只在日常口语和方言中出现,不作为正式的书面语表达。“红不棱登”、“白不呲咧”、“黑不溜秋”究竟描述的是什么颜色,什么状态似乎很难给出一个明确的标准和定义,这一类型的颜色词所表示的意思也大多只可意会不可言传。

    在不同的方言区,这一类型颜色词后面的表语气的词缀也不尽相同。常见的词缀有叽叽、溜溜、溜秋、溜丢、滋咧、棱登等等。在使用时我们需要注意的是,这一类颜色词带有贬义,多用来修饰不好或齿于言谈的事物。

    五、总结

    通过以上对于颜色词语构成方式的分析和归纳,可以给汉语作为第二语言的学习者一个非常直观的印象。如果在学习和使用的过程中遵循以上的规律,就可以尽可能的减少因为对颜色词的构成不清楚而闹出的笑话了。

    参考文献

    [1]姚小平.基本颜色词理论述评—兼论汉语基本颜色词的演变史[J].外语教学与研究,1988,(1).

    杨漩.谈颜色词的构成及语法特点[J].贵阳师专学报(社会科学),1995,(2).

    李兵.浅探颜色词的构成及使用[J].淮阴师专学报,1994,16(4).

    王卉.浅析现代汉语颜色词的构成、分类及特点[J].语文月刊,2005.

    刘峰.主观化、新颖化、形象化:手机颜色命名的特点[J].修辞学习,2005,(5).

    李红印.汉语色彩范畴的表达方式[J].语言教学与研究,2004,(6).

第7篇:表示红的词语范文

一.引言

大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。英汉语言中都存在丰富的色彩词, 形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。英汉色彩词都可分为两大类, 即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩, 故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(eugene nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。

二.颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……

(一)红色 red

无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。

在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。

中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。

在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的 “红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“a lady’s room”或 “a boudoir“.

(二)绿色green

绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。

英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票” 或 “有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“green goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。

(三) 黄色yellow

中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语 “黄”的词应是 "pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来表示汉语中的 “黄色”,即 “下流、猥亵、淫

秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黄色影片)、“blue software‘’(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little girl)、“黄花’’(clay lily)等。

英语中的"yellow pages"却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“yellow pages"。英语中的“yellow boy'’则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。

英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。“yellowdog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织.

( 四)蓝lue

英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组"in a blue mood"、“to have the blues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。

holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。

blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黄”,”to make a blue joke"指“开一个下流的玩笑”。

blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、 “blue blood”意为贵族血统、出身名门,“blue -ribbon”意为一流的, “blue book”是社会名人录。“true blue”指的是忠实可靠的人,

(五) 白色 white

白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 “white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 "the white coffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,英译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如

“白菜” (chinese cabbage)、

“白熊” (polar bear)、

“白蚁” (termite)、

“白卷” (unanswered examination paper)、

“” (idiot)等。

还有些词组中的“白”,表示 “单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。

“白” 还常表示 “徒劳、徒然” (in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’ (to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’ (to build up from nothing) 等。

( 六) 黑lack

“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black market”黑市、“black list”黑名单、“black - hearted”黑心肠的、“black guard”恶棍、“black art”妖术、“black sheep”败家子、“black news”坏消息等。耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此 the black friday 被认为是“凶险不祥的日子”。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,进入了人类的潜意识, 并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出来。

汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事, 不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子。黑色还象征气愤和恼怒。如:black in the face(脸色铁青),to look black at sb.(怒目而视) 等。

色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:

3.mr. brown is a very white man.he was looking rather green the other day.he has been feelingblue lately.when i saw him he was in a brown study.i hope he’ll soon be in the pink again.

布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。

七)紫purple

英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵。汉民族春秋时期,国君穿“紫衣”,“紫气东来”表示祥瑞降临,明清皇帝的宫殿称作“紫禁城”,天帝居住的地方称“紫霄宫”或“紫薇宫”。英语里有“be raised to the purple”意为“升为红衣主教”,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统, “the purple railway”指王室专用跑道,“marry into the purple”指嫁到显贵人家,“born in the purple”指生在帝王、贵族之家

三、颜色的社会属性

颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。

在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。

( 一)颜色与历史

以服饰颜色表示王位

“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。

在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。

以建筑、服饰颜色表示官品等级

明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。蓝、紫、青等色为官宦之家用色。

在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。

白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”

诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。

以服饰的颜色表示职业

以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:

white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;

blue-collar workers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;

grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职工;

pink-collar workers粉红领阶层,指职业妇女群体;

golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

(二)颜色与礼仪习俗

象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。

在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为

"weddings and funerals"

(三)颜色与政治

在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,“黑”色象征着死亡、腐朽、没落的事物。

世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。如:

black hand黑手党 (指在美国从事犯罪活动的一意大利移民秘 密组织)

green panther 绿豹党 (指激进派自然环境保护者组)

gray panther 灰豹党 (指美国激进派老年人党)

red army 红军 (指前苏联军队)

(四)颜色与经济

颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:

red ink (赤字),

in the red (亏本),

in the black (盈利),

black market (黑市),

green field project(新上马项目),指需要资金的新兴企业;gray area(灰色地区),指工人失业严重的地区;

我国自改革开放以来,随着经济的活跃,市场经济的建立,也出现了一些含有颜色词的经济术语,如

黑货 (smuggled goods)

灰色收入 (grey incomes)

红利 (dividends)等等。

四.英汉基本色彩词的翻译

可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。

(一)直译色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。例如: 黑市black market、黑名单black list、黑心肠的black - hearted、红色警报red alert 、为欢迎总统铺上红地毯to roll out the red carpet for the president.

(二)转换色彩词

由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:

1)她对他的成功感到眼红。she is green - eyed with his success.

2)现在这些游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄。now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.

(三)去除色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如:

1)这位歌星现在正红得发紫。this pop star is now at the height of her popularity.

2)约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思想却是挺激 进的。josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.

(四)补充说明色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。例如

1)他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。white goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.

2)远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)she should put his shih to shame and make wang qiang blush verily she has no peer in fairyland , no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)

第8篇:表示红的词语范文

关键词: 汉语 英语 颜色词 对比

大千世界,五彩缤纷。颜色在人们的生活中起着重要的作用。作为描述生活的语言,也在颜色词的使用及颜色的描写方面有种种相同及不同之处。

Berlin&Kay认为,在人类语言的发展过程中,基本颜色词的发展是有规律可循的:黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉、桔、灰色。各种语言中基本色彩词汇的数量,取决于其所处的特定历史发展阶段。处于不同进化阶段的色彩语码系统,其色彩词汇数量的多寡,也是不尽相同的。至于所有语言都是先有表示黑白的词汇,而后才有表示彩色的语汇,伍铁平是这样解释的:“人类最先感受昼夜的区分,所以一切语言都有黑白两种颜色的区分。”而其他颜色都是在人类以后的进化中逐渐产生的。

本文旨在根据Berlin和Kay的描述顺序,描述分析汉语颜色词与英语颜色词的相同及不同之处,以及这些差异可能给中国学生在英语学习方面带来的影响。

一、英汉语言颜色词的差异分析

1.黑

中国传统文化中,黑色是一种复杂的颜色,具有不同的象征意义。一方面,黑色代表坚定不移,引申为刚正不阿、正直。因此中国文化中用黑脸包公象征铁面无私、刚正不阿者。另一方面,中国文化中的黑色也具有浓重的贬义色彩,人们总是把它与各种消极意义联系在一起,它可以表示邪恶的、反动的、非法的,如心黑手辣、黑市、黑社会、黑帮、黑户口等。

英语中的black也有褒义和贬义两种意义,但正面意义较少,主要用法包括“赢利”和“黑白分明”的意义。所以,The company has managed to stay in the black for the year ending December 31.要解释成:“到12月31日为止的这一年里,公司努力保持赢利状态。”这个说法来自记账时所使用的墨水的颜色。而black and white则表示“黑白分明,清清楚楚”,比如:It’s not a complex issue,and you can see it black and white.

英语中黑色的贬义色彩十分浓厚。它可以表示邪恶的,坏透了的,如black deeds/lies表示邪恶行为,昧良心的谎言,可以象征前途未卜,如:black future(暗淡的前景),也属于贬义意义。black还可以表示灾难、恶行、非法等意义,如,Black Friday是黑色星期五,由于耶酥在星期五受难,因此基督徒用星期五表示凶险、不吉利的日子;black sheep是有辱家族的人,害群之马,black mark则是(记录在案的或留在别人印象中的)污点。

2.白

汉语中有“白衣天使”、“清白如玉”等词,但汉语中白色更多地具有一种贬义。中国古代亲人去世,族人穿白衣送葬,白衣是丧衣。而西方多是穿黑衣送葬,与中国成为明显对比。白色还可以象征反动,比如“白色恐怖”指的是的残酷统治,“白区”是控制的地区,“白军”则是的军队。白还可以表示没有效果、无代价、无报偿,比如“白费力气”、“白送”、“白吃”、“白忙”等,另外,白还可以直接表示骂人,如“小白脸”、“”、“白眼狼”等词都表示这种否定的感彩。

白色在英语中给人的感觉是纯洁、美好的,具有强烈的褒义色彩。因此,西方的婚礼称为white wedding,就是说在婚礼上,新娘会身穿洁白的婚纱出席,取其纯洁之意;在英语里,吉祥的日子被称为white day,white-handed表示一尘不染的、正直的,white hope指的是被寄予厚望的人,诚实/善良的人被称为a white person,善意的谎言被称为white lie,white victory指大获全胜,white knight白武士、白衣骑士,指的是把公司从不利的收购建议中挽救出来的个人或机构。这些词语都表示清白、善良、美好、幸运之意,而没有贬义的感彩。

在英语中,还有许多由white构成的习惯用语与国人的理解相悖。比如,white coffee(白咖啡,指加了牛奶的咖啡),与black coffee(清咖啡、黑咖啡,指不加糖或牛奶的咖啡)相对;white elephant白象,并不是白色的大象,而是指昂贵而无用的废物,因此如果中国商品起名white-elephant,在英美是有可能卖不出去的;white-bread town并不是名叫白面包的小镇,而是指普普通通的老镇,white water指的是(河水湍急流过岩石时呈现的)碎浪水花,白色水域,由于水流太大、太快而使颜色发白而得名。

3.红

《实用汉英词典》对红色的解释是像“鲜血或石榴花的颜色”。红色在中国文化中是喜庆的颜色,象征顺利、成功或受人重视、欢迎,做事有个好的开始是开门红,好运又称红运,受宠信的人是红人,光荣榜又称红榜。“红”在中国还可以象征革命和政治方面的内容。中国军队称为红军,又红又专也是盛极一时的对优秀知识青年的赞美。但这些词大多不能译为英语的red。

英语中的red也有与汉语一样,表示肯定的、美好的意义。如:red-blooded是指充满活力的;red carpet指(为迎接贵宾铺的)红地毯;red-letter day则是指重要的纪念日,喜庆日等。但红色在英美文化中更多的是血腥、暴力等负面信息的代名词。如red in tooth and claw指残酷无情、血淋淋、决不宽容;a red rag to a bull指斗牛的红布,进而指激起人怒火的事物;see red指大发脾气,大怒。英语里be in the red指财政亏空,表示负债,因为负债在账面上是用红字表示的。这一概念已被汉语借用,如用“赤字”表示亏空。red tape指繁文缛节,官僚作风,Red Scare指红色恐怖,专指美国曾经对其国内的“共产党员”进行的大抓捕,red alert 是指紧急戒备状态,紧急警报。

4.绿

在汉语中日常语境中,绿是青春的一种表现,是和平、希望、平安的象征。现在的绿色,广泛用于指纯天然、无污染、无伤害,如绿色食品、绿色组织(green organization)等。另外,和“红”相对,绿色还表示许可,如“绿灯”(green light)。但绿色也有贬义,比如“绿帽子”,戴“绿帽子”的男人指“妻子对其不忠,有外遇”的男人。

西方文化中,绿色象征青春、活力和新鲜,如a green old age指人老当益壮,green recollection则表示记忆犹新。绿色还象征“幼稚、天真、缺乏知识,缺乏经验”,如“a green hand”意为新手,没经验的人。“He is too green for the job.”相当于汉语“他办这事还太嫩”,由于年轻不成熟,易上当受骗,故而green又引申为“耍弄,哄骗”。如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我幼稚可骗吗 ?)英语中“green”还用来表示“嫉妒”。如:“green with envy”(嫉妒的),“green-eyed”(绿眼睛,相当于汉语的“红眼病”,眼红。)

5.黄

在汉语中,“黄”本来指土地的颜色。在古代汉民族的颜色观念中,黄色又是中央之色、帝王之色,象征着至高无上的权力和尊严,是被赋予最高特权的颜色。以后,皇帝穿的衣服也是黄色,于是便出现了“黄袍加身”的说法。中国古代的哲人认为整个世界主要基于五种基本的颜色――青、赤、黄、白、黑,黄色居五色之中,是至高无上的,也因此被认为是代表中华民族的颜色。

但在当代,黄色已经失去了皇室象征的意义,成为一种大众都可以使用的颜色。更有甚者,黄色逐渐演变出了黄色书刊、黄、黄色音乐、黄色录像,代表了一种色情的符号,一种腐化堕落的现象。

英语中黄色是怯懦的象征,这是汉语里所没有的。如yellow-belly(懦夫)、yellow-dog(孬种),yellow streak(生性怯懦)。而且,英语中的yellow与色情并无太多关联,如:yellow book(黄皮书,黄色封皮的政府报告文件)和yellow pages(黄页,电话号码簿)这两个词与色情一点关系也没有。但在基督徒眼中,黄色是大逆不道的卑劣的色彩,表示嫉妒、奸诈等,因为犹大在出卖耶稣的时候穿的就是黄色的衣服。

6.蓝

现代汉语中,蓝色是表示天空的颜色,让人感觉宁静、恬淡。除了用于描述颜色的本身外,蓝色还可表示事物根本的依据,如:蓝图、蓝本(blue print)。但汉语中蓝色联想意不多。

英语中的蓝色有较强的贬义色彩,可以指色情的、低俗的,如a blue video(黄色录像)、a blue movie()、blue jokes下流玩笑、blue talk(下流的言论)。并且blue还可以指忧郁、悲伤的情绪,如in a blue mood(心情沮丧),He’d been feeling blue all week.他整个星期都郁郁不乐。be in the blues(无精打采)、she looks blue.(她看起来忧郁)。另外blue还可以表示身份高贵:blue riband可以表示冠军荣誉,荣誉称号,而blue-blooded则可以表示出身皇族或贵族的。而blue-brick universities若直接翻译成蓝砖大学,人们很难理解其意,需说明它特指牛津、剑桥等名牌大学。

二、英汉语言颜色词的差异对于英语学习的影响

由于汉语和英语属于两种不同的语系,各自代表了两种截然不同的文化,因此语言颜色词在很多方面有差异,也给学习英语的中国学生带来了理解和使用上的一系列问题。

1.完全用汉语的思维去观察、理解、推理英语的表达方式。这一点在成年学生身上尤为明显。无论是英译汉还是汉译英,都会先入为主地从汉语的角度来看问题,并试图用汉语的思维方式来解决问题。比如,blue stocking,中国学生一见,很有可能理解成蓝色的长筒袜。而实际上,这是一个典故,来自18世纪的一个社会现象,当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用blue stocking表示女才子、女学者或者有才华的妇女。

2.在英语颜色知识不够全面的情况下,用自己有限的一点英语知识来做推理,试图用这种方式来了解当前所面临的问题。这种情况有些时候能凭运气解决问题,但更多时候是行不通的。而且还有可能使问题更糟。比如,catch sb.red-handed译成“抓住某人红着的手”就要闹笑话了,因为它的意思是“现场捕获,当场抓住”。

因此,了解并熟练掌握这些颜色差异就成为英语学习的一个重要方面。只有掌握颜色词在汉语和英语中的不同之处,才能在以后的跨文化交际的真实语境中正确使用这些颜色词,达到流畅交流的目的。

参考文献:

[1]B.Berlin.P.Kay.Basic Color Terms[M].California:Berkeley University of California Press,1969.

[2]杨永林.中国学生汉语色彩语码认知模式研究[M].北京:清华大学出版社,2002:6.

[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:278.

[4]陈玲美.中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J].湘潭师范学院学报,2008.vol.30,(2).

[5]张笑难.不同眼中的不同颜色――汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师范大学学报哲学社会科学版,2002.vol.31.

[6]吴光华主编.实用汉英词典[M].青岛:青岛出版社,2004:391.

[7]郑珂.汉英颜色词的文化意义对比分析[J].台州学院学报,2002.vol.24.(5).

[8]刘继俊.汉英颜色词的文化内涵对比[J].濮阳教育学院学报,2000.vol.13.(2).

[9]易思羽.中国符号[M].南京:江苏人民出版社,2006:437.

[10]王青.汉英颜色词“绿”之象征义探析及其对英语教学的启示[J].读与写杂志,2008.vol.5,(4).

[11]张德鑫.中外语言文化漫谈[M].北京:北京华语教学出版社,1996:230-235.

第9篇:表示红的词语范文

【关键词】颜色词 隐喻 认知

认知语言学以体验哲学为基础,认为人类最初是以自身的体验为主体来认识客观世界的,人类的认知活动根植于日常的身体经验之中,在此基础上先形成一些直接概念,再通过隐喻投射的方式构建抽象概念,隐喻就是将一个认知域的概念映射到另外一个认知域,即由始源域映射到目标域,认知语言学研究的目标之一就是揭示词汇多个义项是如何通过隐喻等认知机制得以系统而又自然地相互联系的。

我们生活的世界五颜六色,色彩斑斓,对颜色的感知是人类对客观世界最基本的认知之一。通常我们可以将颜色词分为基本颜色词和非基本颜色词两类,基本颜色词是指黑,白,红,黄,绿,蓝,(英语为black,white,red,yellow,green,blue)等六种颜色;非基本颜色词包括紫、褐、灰、粉(英语为purple,brown,grey,pink)等颜色,我们也可以将这些颜色看做基本颜色词间的过渡色,如:brown (black+yellow),purple (red+blue),grey (black+whlte)。颜色词隐喻是指以颜色域为始源域,将颜色域的概念映射到非颜色的其他认知域上,使得我们可以通过颜色概念来理解、思考和谈论非颜色概念。

在五彩缤纷的世界里,我们有湛蓝的天空,绿色的森林,白色的雪山和黄色的土地,颜色词在这样使用的时候,我们使用的是它在始源域内的意义,即原型意义。颜色词的原型意义在不同语言中大多是相似的,但颜色词经隐喻认知后就形成了不同的引申意义,例如:

・ 这名演员一夜走红。

・ You are expecting too much of him. He’s still green,you know.(你对他要求太高,他还没经验嘛)。

在这两种表达中,红和绿都不是表示颜色,而是通过隐喻表示一种引申的意义,汉语走红是指出名,受欢迎,成功;英语中green原意表示果实是青的,还未成熟,引申表示一个人缺乏经验,幼稚,不成熟。

这些扩展出去的语义受到不同的文化、历史、自然条件、生活方式等方面的影响,在不同语言中往往有着独特的含义。英语中用来描绘颜色的词语颇为丰富,这些词除了用于表述颜色以外,同时也承载着多种引申的含义,以下我们通过实例分析颜色词是如何从颜色域映射到其他认知域的。

一、映射到情绪域

英语中黑色通常可以表示愤怒或令人沮丧的情绪,如:Rory shot her a black look.(罗里愤怒地瞪了她一眼),black mood 表示坏心情,black future 表示前途暗淡毫无希望,black memory 表示对死者悲痛的记忆。灰色同样也可以表消沉、失望、抑郁等消极情绪,如 grey outlook on life 表示悲观厌世的消极人生观,grey prospect表示前途暗淡。

红色可以表达“愤怒”、“羞愧”等情感,英语中的become red-faced或Her face turned red.同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”、“困窘”。但也有些包含“red”字样的说法就不那么为中国人所理解,如to see red 和waving a red flag,前者的意思是“大发脾气,大怒”,后者是指“做惹别人生气的事”,类似汉语里“气得涨红了脸”、“吵得脸红脖子粗”中“红”的意思。

二、映射到了法律道德域

人们常用“黑”形容神秘的、非法的或阴险的事物。英语中有如下表达:black box 黑匣子,black list黑名单,black heart黑心肠,say black white颠倒黑白,black goods黑货black deeds邪恶行为,black lies昧良心的谎言,the black sheep of the family家族败类,害群之马等。在这些表达中,“黑”由表达颜色的“颜色域”映射到用来表达“不正当、不合法”之意的法律道德域。

白色通常使人感到干净、纯洁,因此white soul表示一个人清白无辜,甚至在谎言的语境中,white lie也被认为是一种无关痛痒的、不伤害别人、有为善目的的谎言,相反,black lie表示“恶毒的谎言”。

三、映射的战争、政治域

红色是血液的颜色,因此总是和危险、暴乱等联系在一起,如red alert警报,red activities左派活动,a red battle 血战,red revenge血腥报仇,red ruin战祸,the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,red ideas,革命思想等。

白色会使人产生明亮的感觉,英语中也有以“white”构成的隐喻,如white heat白热化,white paper白皮书,white terror白色恐怖等。

从以上例子可以看出,英语的颜色词以其颜色域中的原型意义为基础,通过隐喻投射在其他认知域中产生了丰富的隐喻意义。我们通过对英语中的颜色词的隐喻认知进行分析,说明了隐喻在人类认识世界的过程中所发挥的重要作用。认知语言学在研究隐喻的同时,也帮助我们更好地理解语言的本质及其深层内涵。

参考文献: