公务员期刊网 论文中心 正文

旅游文化国际传播研究

旅游文化国际传播研究

摘要:在“一带一路”发展背景下,旅游文化传播面临最大的课题是如何在异质文化语境中实现跨文化传播。从文化休克和翻译中的文化回归角度探讨旅游文本的有效传播,以促进深层次的交流和理解,进而分享文化成果,弘扬我国悠久的历史文化。

关键词:“一带一路”;旅游文化;跨文化传播;文化回归;文化休克

一、引言

随着“一带一路”倡议的提出与推进,中国要比以往任何时候都需要传播自己的声音、讲述自己的故事。中国是一个有悠久历史的文明古国,旅游文化资源丰富,已经实现了由旅游资源大国向世界旅游大国的转变,面对这样发展形势,我们必须加强旅游文化的传播工作,尤其是旅游文化的翻译,为国际游客提供高质量的旅游翻译服务,让中国文化走出去,进一步提升我国的国际形象和地位。旅游是一种综合性的、复杂的社会活动,其主要特征就是异地性。异地性是指旅游者离开自己日常生活居住的环境到另外一个地方去,获得一种新的文化体验。因此,旅游也是一种文化现象,旅游过程产生的文化交流活动形成的是旅游文化。美国学者罗伯特•麦金托什和夏希肯特•格波特指出旅游文化“实际上概括了旅游的各个方面,人们可以借助它来了解彼此之间的生活和思想”,是“在吸引和接待游客与来访者的过程中,游客、旅游设施、东道国政府和接待团体的相互影响所产生的现象和关系的综合”[1]。旅游文化是一个复杂的结构系统,它是文化交流和传播的一种方式,旅游文化传播是游客带着自己的文化到异域文化圈交流的过程,是典型的跨文化传播。因此,跨文化交流和传播是旅游文化的第一特质。拉氏韦尔确立了传播“5W模式”,即传播控制分析(who)、内容分析(what)、媒介分析(inwhichchannel)、受众分析(towhom)、效果分析(withwhateffect)。旅游文化传播控制分析重点研究旅游文化的传播者;旅游文化内容分析是旅游文化传播过程中传播内容以及传受双方就传播内容是如何理解的,也就是传播过程中信息编码和解码的问题,这是检验旅游文化传播是否成功的重要尺度;旅游文化传播媒介分析是旅游文化传播过程中的信息传播渠道,是旅游文化传递必须经过的中介或借助的物质媒介;旅游文化受众分析是指旅游文化信息传播的接受者;旅游文化传播效果分析是指传播的效果和影响,旅游文化对接受者来说是异质文化,如何在异质文化语境中进行交流和对话,实现跨文化传播,是旅游文化传播面临的最大课题。

二、文化休克与旅游文化传播

促使旅游的文化动机就是体验异质文化,客源地的文化与目的地的文化落差越大,旅游资源越丰富,影响就越大,越能激发游客的好奇心和新鲜感,往往吸引力也越大,由此产生的文化震惊也越大。文化震惊是指某人进入一种新文化环境时所经历的落差和冲击[2],在跨文化交流中称之为“文化冲击”“文化休克”(cultureshock)。文化人类学家奥伯格(KalveroOberg)认为文化震惊是由于失去了自己所熟悉的社会交往信号和符号,打破了旅游者认知心理平衡,对不熟悉的社会符号产生深度焦虑。文化震惊是旅游者所接受的文化与目的地文化不一致造成的。文化震惊对旅游者会产生正向作用和负向作用。所谓正向作用是指适度的文化震惊可以给旅游者带来心理上的期待,激发他们对旅游过程感兴趣,从而能够理解旅游中所发现的文化差异和冲突。而负向作用会带来跨文化交流障碍,破坏旅游者出行的本来目的。因此,只有消除或减少负向作用,或者把负向作用转向正向作用,才能使得旅游成为增长见识和阅历的有意义过程。这就要求旅游目的地做好旅游文化的传播工作,充分展示本土文化特色,让游客了解目的地的文化,从而达到理解并接受目的地文化的目的,实现有效交流和传播。因此,在传播旅游文化时要充分考虑到游客的文化身份背景,尽量挖掘两者共同点,再突出推介自己的旅游文化特色,使得游客有效地适应异质文化。文化是借助符号传播,符号在传播中带有一定的意义,这种意义是文化价值,因此传播是文化的传播。语言符号是人类最基本的符号系统,是人类交际的重要工具。表面上看是在用符号进行交流,实质上是人类精神内容的交流,也就是符号的意义。意义是人对自然事物或社会事物的认识,是人类以符号形式传递和交流的精神内容。语言符号反映地域文化的价值观念和规范,是民族和区域文化的代表。语言既是跨文化交流的工具,也是了解异国他乡文化的渠道。信息的编码、译码来自不同的文化背景就是跨文化交际[3]。在跨文化交际翻译中,如何处理异质文化尤为重要,在语言翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息,是难以反映源语的思想,从而达到有效的交流和传播的。翻译的任务不仅是解读源语符号,还需要破解源语的非语言符号——文化内涵[4]。语言转换是表层的,文化信息的传递才是翻译的本质。而翻译文化语境是译语中的社会文化,而不是文本。如在英语公示语中“名词+only”结构翻译汉语旅游警示语,语气非常委婉。如非机动车辆禁止入内(MotorVehiclesOnly);仅供紧急情况下使用(EmergencyUseOnly);游客止步、非工作人员禁止入内、职工停车场(StaffOn⁃ly);残疾人通道(HandicappedOnly)。以上表示“禁止、仅供、止步、为……专用”等警示语,这些紧密联系英语文化语境,采取了换位思考,译语简明扼要、表达地道,达到有效交流、功能对等的目的。与其它类型翻译相比,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面[5]。旅游翻译属于应用翻译的范畴,应用翻译或实用翻译(appliedtranslationorprag⁃matictranslation)是和文学翻译(literarytranslation)相对而言的。应用翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信息传递的效果,区别于着重传递有较强感情意义和美学意义的文学翻译。从语言的用途来看,旅游英语属于“特殊用途英语”(ESP)范畴,它涵盖了除文学诗歌类语篇之外的所有体裁。旅游英语有明确的目的和服务对象,是为国际旅游者提供旅游文化信息。文化涉及范围宽广,且错综复杂,人们在理解异质文化时,总是无意识地带着自身文化的价值尺度。因此在跨文化交际中,从文化震惊到文化摩擦,从发生误解到喜爱对方,在一定程度上都是文化自身的产物。误解也是一种理解,是理解的过程。人们总是按照自身的文化传统、思维方式去解读另一种文化,原有的“视阈”决定了他的“不见”和“洞见”,决定了他对另一种文化的选择和切割。只是由于差异存在,各文化体系之间才有可能相互吸取、借鉴。一个人到新的环境中去旅游,首先需要的是客观地去看待事物,这个过程就是文化的适应过程。在异质文化里,人家未必把你当客人对待,即使当客人,其方式、态度与自己的文化也未必尽相同。

三、旅游文化翻译与传播

(一)旅游文本翻译中的文化回归

随着中国国力的增强,文化影响力作为软实力的一部分,在海外扮演着越来越重要的角色。事实上,语言是中国文化产品“走出去”的一大障碍。语言是文化的载体,载体都没有做好,文化也走不了多远[6]。旅游文本属于信息型和呼唤型文本,具有明显的功能和目的。主要是向旅游者提供各种旅游信息,包括相关的历史、地理、人文等方面的知识,使游客对景点有更多的了解,从而激发旅游兴趣、促使行动。旅游中如何有效地进行跨文化交流?一是要求传播者有正确理解对方语言和文化背景的能力;二是根据对方接受信息方式和自己适宜的社会角色具有正确表达的能力。文化是旅游的灵魂,传播是旅游灵魂的表达。跨文化能力就是能够换位思考,充分体会对方的立场和观点,并能以开放的姿态来看待其他文化[7]。德国功能学派代表人物诺德把翻译看作是一种有目的的活动。旅游文化翻译的目的性很明确,就是为国际游客提供语言服务,最终达到交流信息和传播文化的目的。因此译文在忠实原文基础上应符合英语国家的语言习惯和思维方式,且具有可读性,为他们所接受。翻译肩负传播中外文化的历史使命,理应成为中外文化的传播者,最终达到交流信息的目的。在旅游文本中,经常出现特色鲜明、有独特民族风情和文化的专有名词,如何实现文化回归,这里不能简单拼音翻译、硬译或者死译。解释性或者释义性翻译有助于补充文化信息,传递文化内涵,增强译文的可读性和可理解性。这些解释和释义毫无疑问有助于游客理解景点及其内涵,从而传递景区文化信息,达到有效交流、激发游览兴趣的目的。

(二)旅游文化传播的有效性

旅游文化传播承载着促进中国文化走出去战略的实施,要将中国文化源源不断推向世界,同时把国际文化的精髓引入我们的生活。传播既是信息交流的过程,也是文化互动的过程。传播可以促进旅游地形象地位的提升,改善旅游者和目的地人们之间的沟通交流,旅游活动的本身就文化信息传播的过程。旅游传播的目的就是充分实现人类各民族文化成果的交流与共享,有效的旅游传播能够真实地反映当地文化,满足旅游者求新求异的审美需求。旅游文化传播的有效性旨在面向目的语游客,发挥一种特定语言文化,使信息传播更为流畅、简洁、直接。著名的汉学专家霍克斯将《红楼梦》中名句“谋事在人,成事在天”译为“Manproposes,Goddisposes”,有效地传递了原文的文化信息。有效的传播主要体现在语言、文化、思维、价值取向等多方面的认同,这样才能了解和熟悉异质文化,促进文化交流。要与旅游者建立共识领域,保障信息渠道通畅,这是语言的传播交流中至关重要的一方面。每一种文化都有自己的信仰、生活制度、思维方式和价值观念等,在交流过程中要尊重文化差异,要了解旅游者的政治、经济、历史、地理、风土人情等,进一步扩大共识领域,促进深层次的交流和理解,进而分享文化成果,促进文明进步。

四、旅游文化传播战略

翻译活动是跨文化的传播活动,它以特有的方式促进中华文明的完善和与时俱进,调节中外文化交流中产生的文化休克。翻译对促进跨文化沟通、推进经济文化交流和构建理解的角色越来越重要。如何完善旅游文化传播路径,是当前急切要解决的问题。

(一)跨文化旅游人才战略

加强中国国际旅游业的持续发展,中国文化走向世界需要培养有强烈的跨文化意识、突出的跨学科素质和极高的大产业觉悟的旅游宣传人才。旅游文化的翻译和传播是一门综合性、实践性的学科。旅游翻译若有失精准,不仅仅是经济上的损失,还会导致误解,甚至文化冲突,伤害民族自尊。从事旅游宣传实践的人员是文化传播的使者,应当受过系统跨文化、跨学科训练,这已经不是一个单纯的人才培养问题,而是业界的呼唤和要求。旅游外宣人员应当走向前台,承担起多元文化,和谐世界建设工程师的重任。优秀的旅游翻译人才在全国各地普遍缺乏,旅游人才的培养要立足于本土实际的翻译需求,校地、校企结合有针对性地探索高效的培养模式。

(二)旅游资源翻译语料库战略

目前,旅游翻译还存在很多问题,主要原因是旅游资源的翻译缺乏有效的管理机制,很多旅游外宣只是象征性地配一个英文,至于谁来做、做得怎么样无人监管,甚至有的是直接在线翻译,造成翻译文本良莠不齐,这是主管部门的责任。其实可以建立旅游外宣准入制度,多方审核,确保质量。还可以尝试建立旅游资源翻译语料库,提供方便有效的参考和指导,如北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发的公示语翻译语料库作为旅游翻译语料库的子库充分发挥这一功能[8]。旅游涉及专业广、行业多,通过语料库建设有助于探索在特定历史、文化和社会环境中的翻译规范。旅游翻译语料库建设关注学术研究和翻译实践需求,为翻译研究者和翻译实践者参考、使用、共享;也有效地支持旅游文化的传播和翻译的高层次发展。只有有了高质量的翻译文本,才能确保旅游文化的有效传播。

(三)旅游文化品牌建设战略

旅游文化品牌的打造是多领域协同合作的结果,旅游文化品牌是向世界展现自我的名片标识。旅游文化传播的关键是要充分利用文化旅游产业的资源优势,明确传播目标。旅游文化品牌建设硬环境很重要,软环境更不可忽视。旅游文化品牌建设和传播既要有行业的硬促销,还要了解目标市场消费群体的消费行为和文化倾向,充分掌握宏观、微观文化、语境因素、受众文化特点、心理状态、语言风格,以及不同文本使用的传播媒介的特点等,使得旅游文化品牌锁定目标,同时生产出受众满意的旅游外宣材料。高精准的旅游宣传和文化传播才能使中国文化走得更远。旅游外宣搞不上去,国家软实力也仅仅是一个概念[8]257。目前,我国旅游业发展的瓶颈在于旅游宣传的质与量,旅游宣传系统管理、战略管理对旅游文化品牌建设尤为重要。

五、结语

旅游文化传播是一种特殊的跨文化传播,旅游已经成为一种大众异质文化交往活动,如何更主动、更有效地进行旅游文化传播是当前的热门课题。旅游文化的传播有利于旅游可持续性发展,促使旅游业走内涵式发展道路。文化是历史的积淀,也是地域特征和地方风土人情的结合,旅游文化在旅游形象构建中起着非常重要的作用,旅游形象建立应该是对旅游文化的内涵进行定位、策划和传播的过程。旅游地要打造独特的形象,就要突出自己的文化特色,“一带一路”倡议不仅具有经济、政治价值,还具有深厚的历史文化内涵。在“一带一路”发展背景下,加强中华文化的海外传播,对实现中华民族的伟大复兴、展现我国悠久的历史文化风采意义重大。

作者:余义兵 吴丽莹 单位:池州学院 外国语学院