公务员期刊网 论文中心 正文

旅游文化海外传播专有名词翻译

旅游文化海外传播专有名词翻译

摘要:以徽州旅游文化为研究对象,从专有名词的翻译方式入手,探究徽州旅游文化实现海外传播的策略。结合徽州旅游文化专有名词“内涵深刻、典故丰富、地方色彩鲜明”的特点,重新定义了以海外传播为目的的专有名词翻译的原则,并提出了“鉴别词义,确定词型;意译为主,灵活运用;功能导向,精准翻译”等策略。

关键词:徽州旅游文化;专有名词;海外传播

一、徽州旅游文化专有名词的特点

凭借丰富的历史文化、自然风光以及人文生活,旅游产业逐渐成为徽州地区重要的经济板块。由于历史发展因素,徽州地区文化极为丰富,也逐渐形成了以中式文化为核心的旅游模式。近年来,徽州旅游业开始从国内市场向海外发展,大量的旅游文化专有名词,作为徽州旅游文化的名片,有着极为鲜明的特点。

(一)深刻的内涵由于地方历史悠久,加之深受传统文化的影响,徽州旅游文化领域的专有名词也具有极为鲜明的传统文化特质。大量的专有名词内涵深刻、寓意丰富,如宏村的崇志堂、敬修堂,“崇志”、“敬修”均蕴含着古人对于理想的追求和价值的判断。在文化传播过程中,这种极具“中国风”特色的专有名词,更容易受到海外游客的重视,其翻译难度也更大。译者在翻译时应尽量体现徽州文化的深刻内涵。

(二)丰富的典故名胜古迹和自然景观是徽州旅游产业的重要组成部分,而受到中国传统文化的影响,徽州旅游产业资源中通常饱含动人的典故。或真实或虚构的历史或神话故事作为旅游资源的人文背书,既是徽州旅游文化的精髓,也是当地旅游资源实现海外传播的重要基础。然而,由于中外文化的差异,许多典故并不为大众所熟知,导致徽州文化的内核无法实现有效传播。

(三)鲜明的地方色彩徽文化最早诞生于公元1121年,距今已有899年。在漫长的历史中,当地的人民形成了极为稳定且颇具特色的风俗文化。而这种风俗文化最终也映射到其词汇中。如徽州著名小吃“毛豆腐、臭鲑鱼、腊肉腊肠”等,均具有明显的地方色彩,体现了当地居民的生活方式、地理气候等因素。因此,在徽州旅游文化的海外传播及专有名词翻译中,还应适当地通过翻译折射出徽州人民的生活状态。

二、旅游文化海外传播的目标效能

(一)产生共鸣不同于普通意义上的翻译,以名词翻译为手段的旅游文化的传播,除了其表面意义的转译之外,更强调通过翻译,凸显字面背后的引申义。以专有名词的翻译为入口,引导读者从中感受徽州文化的博大精深,走进旅游资源背后的文化资源,进而产生情感共鸣。因此,在专有名词翻译中,应透过专有名词的字面意思,深入挖掘其内涵。

(二)引发好奇心语言是旅游文化传播的载体,而旅游资源本身才是旅游文化传播的基础。因此,旅游文化海外传播的目的,不仅是令海外游客深入了解徽州文化,同时也要通过传播,激发海外游客产生前往徽州旅游的意愿,帮助游客提高旅游过程体验。因此,在专有名词翻译中,不能局限于单纯的字词翻译,而需融入更多翻译手段,尽可能为游客创设想象空间,激发其求知欲、探索欲。

三、海外传播背景下徽州旅游文化专有名词的翻译策略

由于翻译目的的差异性,以海外传播为目标的徽州旅游文化专有名词翻译不同于一般文本的翻译思路。在翻译过程中,译者应始终明确以旅游文化传播为导向,而不是精准体现词义为目的,必要时甚至可适当牺牲词面意义,以更具吸引力的翻译,达到吸引游客,传播文化的目的。对此,以海外传播为导向的徽州旅游文化专有名词翻译,应遵循以下基本思路:

(一)鉴别词义,确定词型从翻译的角度来看,可将这些词汇分为“常见型、独创型、组合型”三大种类。其划分原则取决于海外友人的普遍认知程度。如黄山的自然风光中有一处山峰名为“猴子观海”,其中“猴子、海”均为人类普遍认知的事物,且无其他深刻寓意,因此属于常见型词语,可找到其对等的译语,直译为“MonkeyViewingtheSea”。再如唐模的檀干园[1],其“檀干”一词,来自于《诗经》中的诗句“坎坎伐檀兮,置之河之干兮”。此类词汇在英语语言中并无任何对等词语,因此属于独创型词语。其具有明显的中国文化特色,需根据实际情况采用不同的方式进行翻译。而组合型词语,则由不同类型的词语组合而成,既包括常见的名词,又包括一些并无对等译语的名词。在实际的徽州旅游文化专有名词翻译中,应首先对所要翻译的词汇进行词型的鉴别,按照分类(常见型、独创型、组合型),确定专有名词的类别,以便于翻译者明确翻译的难点和要点,进而选择适合的翻译方式。

(二)意译为主,灵活运用由于徽州文化的特性,大多数专有名词较难通过直译的方式进行翻译。为了更好地实现“海外传播”的目的,其翻译手段应尽量采用意译的方式进行,必要时也可选择音译或注释的方式翻译。译者需要明白,以旅游文化传播为目的的翻译,并不仅是要让读者看到词义本身,更是要通过译文激发兴趣、了解文化。在意译时,应深度挖掘词语背后的典故,通过专有名词所具有的文化属性,对词语进行翻译。

(三)功能导向,精准翻译在一些专有词汇中,由于文化的差异,虽然在译语中能找到对应的词汇,但由于文化生活的不同,这种对应词汇在表达实际意义时,往往存在一定的偏差。此外,由于中国文化的特殊性,在徽州旅游文化中也存在着一些国人普遍认知,但在英文中却并不存在的事物,如徽州常见的牌坊、祠堂等。为了精准翻译,不能一味地使用英文词语,可选择音译+注释的方式进行翻译。如“牌坊”在徽州许多景点中被译为“memorialarchway”,但实际上,“memorialarchway”具有拱形门之意,且与真正的牌坊造型差异巨大,容易引起海外游客误解。因此可直接音译为“Paifang”并在其后加入相应注释,对其进行解释。

四、结语

徽文化博大精深,实现徽州旅游文化的传播,需对其文化中大量的专有名词进行深刻地解读。而在翻译的过程中,译者应始终以“文化传播目的”为导向,不苛求于“过度精准的翻译”,而是将“体现文化内涵、解读词语深意、引发旅游诉求”作为翻译的目的。在翻译过程中,可适当放弃传统翻译中对词语字面含义的苛刻要求,尝试更加人性化、开放化、时尚化的翻译,才能够更好地促进徽州旅游文化的海外传播。

参考文献:

[1]史薇,宋薇.生态翻译学视域下的徽州景点解说牌翻译策略[J].安徽商贸职业技术学院学报,2019,(1):53-56.

[2]陈文祎,王青梅.旅游文本英译的美学探究———以徽州景点为例[J].现代语文(语言研究版),2016,630(11):154-156.

[3]陈哲敏.四川红色旅游文化资源对外传播研究[J].决策探索(下半月),2016,512(05):92-93.

作者:陈彦 单位:合肥学院