公务员期刊网 论文中心 正文

英语文学翻译中艺术语言的原则

英语文学翻译中艺术语言的原则

[摘要]随着科技和经济的持续进步,高职教育越来越被重视。英语文学语言直接反映了英语国家的政治、经济和文化。本文将阐述英语文学翻译的艺术性价值,探讨翻译的语言处理原则,并对于翻译的艺术化方式提出见解。

[关键词]英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则

1英语文学翻译的艺术性价值

1.1英语文学翻译的艺术性表现

翻译是译者基于原文的再创作。在对于英语文学展开翻译的时候,不能单纯进行单词翻译,否则作品将会失去原有的意义,甚至还会有表达不清的情况出现,影响读者的正常阅读。为此,应在原有的基础上再创作,确保其符合我国读者的阅读习惯。(陈思琦,2015)艺术性体现在内容层面。翻译艺术性还可以体现在内容之中,由于两个文化存在差异,因此需要对其予以尊重,通过合理运用语言的方式,促使读者们更好地进行作品欣赏。艺术性在语言应用层面的体现。由于作者的写作风格存在差异,作品风格表现都十分独特。因此在翻译的时候,译者需要充分了解作者本身的写作风格,以此为基础通过运用词汇进行翻译,从而将其艺术价值充分展现。

1.2英语文学翻译的艺术性特点

英语文学翻译艺术性具有很强的不可分裂的特点,要做到直译和意译的融合。所谓不可分裂,是译者要充分了解原著本身,明确写作思路。而直译和意译融合,是指在面对不同语句的时候,理应采取不同的方式,二者结合使用。

2英语文学翻译的语言处理原则

2.1忠实原则

在进行英语文学翻译的时候,必须时刻遵循“信达雅”的基本原则,尤其是需要遵循忠实原文的基本原则。也就是遵循“信雅达”中的“信”原则。就是在翻译的时候,必须对原文的描述予以充分准则,不能肆意歪曲,或者遗漏部分内容。对于英语文学翻译来说,这一原则属于基础性原则,同时也是最为重要的一个原则,保证译文清楚表达原著所展示的情感和文化。所谓忠于原文,并非只是将原文的内容逐字逐句全部翻译,而是结合原著的内涵,将直译和意译结合在一起进行翻译。在面对一些结构相对较为简单的语句,依靠直译完成翻译,而一些较为复杂的语句,则可通过意译完成翻译。例如,有一句话是:“Heispoorlikeachurchmouse”,直译便是“他穷得像教堂里的老鼠”。由于我国基督教文化并不普及,从文化角度来看,其翻译十分奇怪,很难理解。在结合我国文化之后,通过意译的方式,可以翻译成“他穷得像个叫花子”。不同作家的写作风格差异化巨大,因此在进行翻译的时候,要结合文章内容的情感表达,合理运用艺术语言,促使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能以及原语音功能全部发挥出来,尽量确保其和原文内涵完全一致。(刘志伟,2017)

2.2尊重时代背景原则

无论是哪一种语言,其形成都经过了长时间的发展和演变,文学作品往往有着较强的时代性特点。英语文学作品基本上可以算作是在特定的时间条件下以及社会环境下创作而成,因此和当时的时代、环境以及社会均有着非常大的联系。基于这一情况,在进行翻译的时候,理应对时代背景有所重视,译者要了解该作品创作时所属的年代,同时还要了解作者在进行创造的时候,其当时所处的生活状态,以此为基础通过运用艺术语言的方式进行翻译,确保原著内涵以及文化底蕴全部可以展现出来。例如,海明威的作品《永别了,武器》的翻译。这部作品创作于一次世界大战之后,而且带有一定的半自传体性质。海明威通过精炼的语言,将一战当做背景,对战争的荒谬进行了严格的批判,有非常明显的时代烙印。为了能够在翻译过程中将其原有的情感全部展现出来,译者必须对作品的社会背景以及作者的个人经历有所了解,从而才能更好地诠释作品的价值和内涵。

2.3流畅性原则

在进行英语文学作品翻译的时候,译者要遵循流畅性的基本原则,以此展现出“达”的效果。流畅性主要是指在进行文学作品翻译的过程中,不要拘泥于传统的形式,而是考虑到字面含义的连贯性价值,确保读者们能够做到充分理解。为了实现这一结果,在进行实际翻译的时候,应当通过艺术语言进行处理,并注重应用的灵活性。结合我国读者的理解水平,对句子形式进行调整,确保句子翻译足够清晰和准确,以此展现出原句的基本内涵。(关峰,2015)例如,在进行连续短句翻译的时候,由于其本身具有一定的韵律,而且表达展现十分细腻的情感。如果采取直译,一方面会对原句的韵律造成破坏,另一方面还会带来其他方面的影响。为了防止这种情况出现,应当时刻遵循流畅性原则,将连续短句合并在一起,并应用一些合适的词语,促使其内涵可以展现出来。又如,在进行一些较长的英语句进行翻译的时候,如果采取直译,很容易造成语句结构变得非常混乱,而且语义也很难做到清晰表达。可以将其进行拆分,使语句变得更为流畅。在进行英语文学翻译的时候,应用艺术语言处理的方法,对于作品本身的声音和韵律进行调整,促使句子的表达更为和谐,使其展现出独有的美感,提升其文化性价值。在实际翻译的时候,还需要适当删减和添加,在不破坏原著内涵表达的基础上进行修正,让中国读者更好地理解。

3英语文学翻译的艺术化方式

3.1语音方式

为了确保译文和原文的含义保持一致,在进行翻译的时候,应当做好声、韵以及调的排列,以此尽量将作品的表达内涵和作者的语言风格展现出来。在应用语音方式的时候,理应明确其原有的风格,并对语音内容进行合理规划,从而保证整篇文章的结构足够完整,语句表达流畅。

3.2词汇方式

加词。所谓加词,也就是在原文翻译的基础上通过增加词语或者短句的方式,使其语句表达更为符合中国读者的阅读习惯,提升理解效果。需要注意的是,加词并非加义,仅仅只是将其潜在原文字里行间的意思充分表达出来。减词。减词和加词完全相反,主要是在进行翻译的过程中,通过适当减少词语的方式,促使其语句表达更为精炼,译文内容更为精准。与加词相同,仍然不能改变原文的含义。(韩振宇,2016)引申。在实际翻译的时候,还需要将语境考虑进来,适当调整词和词组。在这一情况下,通过应用引申的方式,可以确保词语的含义得到充分表达,同时也不会影响作品的原意。

3.3语法方式

语法可以算作是语言结构本身的法规,是确保语言能正常运用的基础手段。在实际翻译的时候,理应完成语法转化,并合理完成语言运用,充分表达其涵义。一般来说,主要包括词类和结构转换。

4结语

综上所述,英语文学作为文化、政治以及民风民情的积淀,在实际翻译的时候,通过运用不同的艺术化手段和方式,确保其翻译效果能够满足预期要求,提升翻译质量,充分展现原文含义。

参考文献

[1]陈思琦.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J].英语广场,2015(9):22-22.

[2]关峰.试论英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].中国科技纵横,2015(18):244-244.

[3]韩振宇.浅谈文学翻译中艺术语言的处理原则和手段[J].松辽学刊:人文社会科学版,2016(4):60-61.

[4]刘志伟.刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].吉林广播电视大学学报,2017(12):136-137

作者:高岩 单位:北京电子科技职业学院