公务员期刊网 精选范文 英语三只小猪范文

英语三只小猪精选(九篇)

英语三只小猪

第1篇:英语三只小猪范文

关键词:故事教学法 字母 词汇 句型 语篇

故事教学法把英语的字母、词汇、句子、语篇放在生动的故事中学习,在听故事的同时听英语,在讲故事的同时学说英语,故事中动人的情节吸引了他们,同时也极大地激发了学生学习英语的兴趣。只有调动了学生学习英语的积极性,才能真正做到把教学内容与学生的兴趣结合起来,学生才能被教学内容所吸引而兴奋起来。近几年来,我尝试着把故事引入小学英语课堂教学之中,收到良好的效果。实践证明,这种教学方法适合小学生的年龄特点及英语教学的学科特点。下面主要介绍故事教学法在课堂教学中的运用。

一、在字母教学中的运用

《PEP小学英语》Book3中涉及到一个四会字母教授的问题,即学生需掌握对字母的听、说、读、写四种技能。字母的书写需定位在四线格中,因此具体的字母应写成怎样,写在什么位置,学生记忆较为困难。在教授中,如何有效地进行字母的教授就是一个值得考虑的问题。通过“故事”结合“楼层”记忆的方式,让学生形象记忆,效果较好。形象地将四线格由下往上依次分成一楼、二楼、三楼、四楼,以此教授字母。例如F、f的书写格式教授中,教师可以这样讲:F像一面旗子,它站在二搂之上,迎风飘扬,英姿飒爽;f顶天立地,是所有字母里个子最高的一个,它还不忘在腰间配上一把宝剑,很神气,很威武。在教师这样的描述下,此时字母的具体形态和位置活生生地展现在了学生面前,记忆深刻,且兴趣盎然,不失为一个好方法。字母中有很多可以采用这样生动的描述。如:K很热情,每次见面都不忘伸出两个胳膊去拥抱他人;k很爱漂亮,出门总不忘在胸前别上个蝴蝶结去赢得别人的赞美;b比较贪吃,结果肚子上堆积了厚厚的脂肪,瞧,它的肚子都凸出来了呢等。小小的字母在此时都富有了生命,带给学生无穷的吸引力。

二、在词汇教学中的运用

故事可以将一个个无意义的词组变成有意思的连接。在增加课堂教学趣味性的同时也有助于学生记忆。例如在教授单词walking,jumping,running,swimming,flying时教师就将这几个单词串成了一个趣味十足的小故事。一只小猪在漂亮的公园里散步,这个时候阳光明媚,小猪高兴得唱起了Walking,walking,I'm walking.接着它又跳起了绳子Jumping,jumping,I'm jumping.这个时候出现了一只老虎,小猪吓得跑了起来并大叫Running,running,I'm running.老虎也追了过去He's running.I'm running too.小猪发现前面有一条河,他跳了进去游到了对岸Swimming,swimming,I'm swimming.没想到老虎也会游泳He's swimming.I'm swimming too.正在小猪走投无路的时候出现了一个仙女将小猪变成了一只小鸟,小猪飞了起来,并高兴地大叫Flying,flying,I'm flying.这下子,老虎可就没办法了,只能眼睁睁地看着小鸟飞走。通过这个故事,不仅仅将词汇串连在了一起,而且生动有趣,学生们边听、边演、边唱,在学习单词的同时也运用了语言,一举数得。

三、在句型教学中的运用

故事教学可以利用自然场景或现实生活中的情景,再现课文所描绘的画面,使学生置于近乎“真实”的学习情景中。这样可以缩短教材与学生认知之间的距离,引起学生情感上的共鸣。《PEP小学英语》Book 5,Unit 3中教学“What would you like”句型时,我利用“Chen Jie请客”的故事,导入句型的教学。我扮演Chen Jie,手捧托盘,示范课文中出现的单词和句型:What would you like for lunch?这样就把学生引入他们所熟悉的故事情景中。同时,激发并保持了学生参与学习英语的热情。

四、在语篇教学中的运用

从小学五年级开始在课文中出现了简短的语篇。语篇的教学历来是许多小学一线英语教师感到头痛的一个问题。在语篇的教学中引入故事,就好比是利用语篇的结构框架,引导学生进行语言的再创造。例如在《PEP小学英语》Book6,Unit 2之My favourite season.B部分read and write中教师就可以利用文中Zoom和Zip的小故事,为学生提供语言支架,并引入白雪公主,小丸子,小星,猫和老鼠等学生喜欢的人物,引导学生说一说,写一写。

It's ______.Snow white and Xiao Xing ______.They are happy.I like ______ says ______。

Why do you like?Asks Xiao Xing.Because I can.

此外,运用故事这个媒介,语篇的教学还可以和词汇教学相结合。如在教授词汇going to the cinema,take a trip,read a magazine时可以利用语篇:

第2篇:英语三只小猪范文

关键词:十二生肖习语文化喻义

一、引言

中国文化中的十二生肖是与十二地支相匹配的:(子)―鼠,(丑)―牛, (寅)―虎, (卯)―兔, (辰)―龙, (巳)―蛇, (午)―马, (未)―羊, (申)―猴, (酉)―鸡, (戌)―狗, (亥)―猪。生肖也称属相,是中华民族几千年来用以代表年份和人的出生年的十二种动物。其中的每一种动物都被赋予了至少一种美好的德行:鼠多产,牛勤劳,虎勇猛,兔迅速,龙吉祥,蛇是小龙,马健壮,羊恬静,猴机灵,鸡有五德,狗忠诚,猪表富贵。生肖已成为中国传统文化的一个代表。然而在日常生活中,世界上的不同文化对这十二种动物的态度却又很大的不同。英语中的动物习语则很好的展现了英语文化独有的态度。汪福祥教授说,英语习语不但是反映英美文化、体现英美人思维方式的重要语言现象,而且也是他们进行思想表达和信息传递的重要途径(彭庆华,2007:9)。因此,为了深刻了解中国十二生肖在英语中的文化内涵,研究有关它们的习语则成为一个有效地途径。

根据彭庆华教授在《英语习语研究:语用学视角》一书中所述,英语习语是英语民族文化内涵最集中的部分,蕴含丰富的文化意义和语用意义。因此,仔细研究英语习语可以使英语学习者们对动物词汇所包含的丰富的英语文化内涵有更深刻和清晰地理解。书中,彭教授从两个层次讨论了英语习语是如何体现文化意义的。 从横向关系上讲,英语习语表现了本民族的历史文化、人文地理、风土人情、以及文学作品等。例如,apple of one’s eye(掌上明珠)即来自于圣经旧约。从纵向关系上讲,英语习语蕴含的文化意义体现在表层,中层和深层。表层为物质文化,中层为制度文化,深层为精神文化,包括价值观念、思维方式、审美情趣、思维习惯、道德情操、、哲学等方面(2007:7)。因此可以看出,习语在传承英语文化的过程中占有不可替代的地位。

英语习语的一个显著特点就是其隐喻性。隐喻“metaphor”来自希腊词汇“metaphorn”,即指意义的转变。定义可以为:一种包含有隐性对比的修辞方法,其中的词或词组的常用意义被应用到另一种类似的物体之上(吕煦,2004:137)。使用隐喻就是将一种物体或人的特征转接到另一种物体或人身上。因而,隐喻的应用能很好的体现使用者的基本思维方式和认知习惯。隐喻也可以激发人们丰富的想象力,去创造更多生动有趣的习语,使人们的语言更加活泼,更有活力。

既然人们赋予习语如此丰富的喻义,英语国家的人们在创造和利用动物习语的时候都受到哪些影响呢?这里作者给出两个重要因素:第一,动物本身的性格特征如长相,生活习惯。第二,人们所在的文化背景如价值观,习俗,宗教,历史,地理环境。那么,作为中国传统文化的一个代表,十二生肖在英语文化中也应有其独特的内涵及寓意。为了更好的进行对比分析,本文将根据这些动物在英语中的褒贬义分两部分进行讨论。

二、中国十二生肖在英语习语中的喻义

1. 蕴含有褒义的动物

1)牛。决定英汉关于牛的习语寓意的因素最主要的就是地理环境。中国是内陆国,几千年来主要以农耕为谋生手段。由于牛的强壮与驯服,它最终成为中国传统的首要农耕工具。因此中国劳动人民赋予牛丰富积极的寓意。如,牛刀小试、初生牛犊不怕虎、老黄牛、孺子牛等。而在英语国家中,人们对牛的关注相对较少。英国属于岛国,大部分为高地和山地而非平原。因此人们选择更加灵活健壮的马来代替牛成为主要农耕及交通工具。所以,相应的,很多在中国被赋予牛的寓意在英语中则体现在了马身上。例如,勤恳的人被称为“老黄牛”,英语中则是work like a horse;吹牛--talk horse;牛不喝水强按头--you may take a horse to the water, but you cannot make him drink。

2)马在英汉中的寓意都是褒义的。在中国,马代表着速度,力量,健壮和优雅。马的习语大部分都蕴含积极 的意义。如:一马当先、马到成功、兵强马壮、马不停蹄、马放南山。同时,由于英国的地理位置与环境及人们的生活习惯,马担当起运输和农耕的任务,成为了人们必不可少的朋友。基于这种亲密的关系,有关马的习语寓意比牛更为丰富。如:put the cart before the horse―本末倒置; work for a dead horse―徒劳无益; horse marines―空中楼阁; pay for a dead horse―花冤枉钱。

3)最后一个在英语中为褒义的动物就是狗了。在中国文化中,狗的寓意则大都是贬义的,因为它在中国人脑海中的联想意义是肮脏,凶恶。如:狗仗人势、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗头军师、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗胆包天。相反的是,狗在英语国家中被看做人类的朋友,狗的联想意义大都是积极向上的。人们更习惯拿狗来比喻人,因为在他们眼中,狗就是人类社会中的一员。Josh Billings说过,狗是这个世界上唯一爱你甚过爱自己的动物(Douglas& Strumpf, 2004: 94)。“help a dog over a still”就是帮人解决困难; “a lucky dog” 指幸运儿; “an old dog” 指经验丰富的人; “top dog”意指胜利者。虽然英语习语中也有lazy dog, bad dog, a sly dog等等,但一提到狗,人们脑海中给它的联想义通常都是褒义的。

2. 寓意为贬义的动物

4)蛇。值得一提的是,蛇在十二生肖中被称为小龙,也是吉祥的象征。但除此之外,中英文化对蛇的厌恶态度似乎非常明显。中国习语有:人心不足蛇吞象、蛇蝎心肠、蛇爬无声,奸计无影、毒蛇口中吐莲花等等。而英语国家的人们态度更加鲜明。圣经启示录中将蛇描写为撒旦,堕落的天使,无恶不作的魔鬼。加上蛇的外形丑陋,生活习惯令人不适,人们对它几乎没有一点好感。英语中为数不算多的蛇的习语都是贬义的:“a snake in the grass” 指潜在的危险; “to warm a snake in one’s bosom” 就是养虎为患; “to take heed of the snake in the grass” 提醒人们要警惕陷阱。

5)老鼠在两种文化中都被视为人类的敌人。鼠偷盗,传播疾病,习性肮脏,因而它在人们心中的联想义都是贬义的:鼠目寸光、抱头鼠窜、老鼠过街人人喊打、鼠窃狗偷、老鼠看仓看得精光。除了生肖中对其多产,机灵的赞扬,老鼠长时间背负着人们的憎恨与唾骂。14世纪黑死病席卷了欧洲大陆,使英语国家的人民对它的厌恶更加强烈。在英语中,老鼠一般代指那些不知羞耻的人,叛国者,令人作呕的人或间谍。说某个人是“rat”就是一个侮辱的代名词。“mouse”是生活在下水道里的肮脏的老鼠,“as drunk as a rat”, “like a drowned rat”, “for every fruit consumed by a rat a hundred are spoiled”都是在批判老鼠的不良生活习惯,并将其寓意运用到有相同特征的人类身上。

6)第三个在英汉文化中都有贬义的动物是猪。在中国,猪愚蠢,肮脏,臃肿肥胖。人们咒骂一些人的时候往往会带上“猪”,如蠢猪,笨猪,猪猡。在英语中猪的寓意也没有一点积极的迹象。在英伦半岛上,很多渔民仍然认为猪会带来厄运,遇到猪,出行打渔就会不利(叶舒宪,2008:130)。在英语中,猪的寓意为:(1) 像猪那样愚蠢,肮脏,贪婪的人;(2),法西斯,叛国者,凶恶的警察;(3)艰难的工作;(4)旧的交通工具;等等(廖光荣,2000)。例如,“teach a pig to play on a flute” 就是做很荒谬的事; “what can you expect from a hog but a grunt” 就是狗嘴里吐不出象牙。

7)猴。中国人谈到猴子就会想到西游记中无所不能的孙悟空。同样,在英语中,猴子被赋予的寓意通常也是机灵,聪明,敏捷。人们称聪明可爱或淘气的小孩子是小猴子,责备孩子不听话时会说“what are you doing, you young monkey!”, “make a monkey of”就是耍弄某人的意思。如果孩子们在做一些不好的事或搞恶作剧,他们就是“monkey about”或者“monkey around”。

8)兔子。兔子在两种文化中的寓意可谓有褒有贬。汉语中,兔子可以代表速度,也可以代表胆小,怯懦。如,兔死狐悲、狡兔三窟、兔死狗烹、乌飞兔走,、始为处女,后如脱兔,等等。英语习语中兔子则一般表示迅速。英语俚语中,兔子可以指公车上不买票的人。“to make a hare of someone”就是开某人的玩笑。兔子多产,也有习语表现这一点,如“breed like rabbits”就是说有些人生了太多的孩子而不好养活。

9)“羊”“大”为美。中国文化认为羊代表了美丽,温顺。同时羊也像兔子那样柔弱。俗语有羊落虎口、羊质虎皮、挂羊头卖狗肉、羝羊触藩,等等。而英语中羊的寓意则很大程度上来源于圣经。Sheep 是受上帝爱戴的,而goat 则是邪恶的,受上帝咒诅的。因而这两个词在习语中的寓意应区别对待。

剩下的三只动物就是鸡,虎和龙了。它们是人们熟知的中国传统动物:鸡是德禽;虎是中国传统的森林之王;而龙就更不用说了,它是人们想象出来,并兼含有富贵,吉祥等很多祝福于一身的图腾动物。金鸡报晓、闻鸡起舞、英雄虎胆、 虎虎生威、生龙活虎、望子成龙、龙飞凤舞、龙肝凤胆、龙凤呈祥、龙跃凤鸣…这些都体现了中华民族对三种动物的褒扬。但同时读者也知道,相反的在英语中,鸡通常指代高傲的人。由于狮子代替老虎成为森林之王,老虎只被赋予了凶猛、邪恶的贬义。人们也就东西方的龙进行过很多讨论。东西方的龙的形象、由来、作用都有很大的差别,导致了它在汉英民族中的联想义的大大不同。由于人们对这三种动物都比较熟悉,在此就不做详细分析了。

三、结论

本文通过对英语习语中十二生肖的喻意进行简单的对比分析,得出如下结论:(1)鼠、蛇、马、猴、猪在中英文化中的喻意相似;(2)龙,鸡,虎,狗喻意相反;(3)兔和羊在两种文化中的喻意有同有异;(4)汉语注意较多的最典型动物是牛、虎、龙,英语中则是马和狗,它们在习语中的使用频率相当高。对于英语中形成不同喻意的影响因素而言,首先,历史和地理环境给予马的文化意义比牛和虎丰富。其次,宗教因素影响到龙,蛇,羊的联想义。第三,英语国家人们特有的世界观以及动物本身的习性决定了鼠,兔,猴,鸡,狗和猪在英语中的典型寓意。通过以上的讨论,英语学习者可以察觉到习语在英语中的重要性。希望人们在以后的语言学习中能给予习语更多的关注与研究,以提升对不同文化的认识。

参考文献:

1. Douglas, Auriel, and Michael Strumpf, ed. Webster’s New World Dictionary of Quotations. Trans. Suo Jinmei, and Wang Yejiang[M]. Shenyang: Liaoning Educational Press, 2004.

2. Hao Peng, eds. The Traditional Beliefs, Legends & Customs of the British & Americans[M]. Haikou: South Sea Press Corporation, 2004.

3. Holy Bible, Chinese/English, New International Version. Nanjing: Chinese Christian Association, 2008.

4. Lv Xu, Practical English Rhetoric[M].Beijing: Tsinghua University Press, 2004.

5. Peng Qinghua, A Study of English Idioms from the Practical Perspective[M]. Beijing: Social Sciences Academic Press (China), 2007.

6. 廖光荣. 英汉文化动物词对比[J]. 《外国语》2000(5):25.

7. 王迅. 兔寄明月[M]. 西安:陕西人民出版社,2008.

第3篇:英语三只小猪范文

这一切,也许都和这位圆滚滚的长毛啮齿动物的“生活意见”有关。

萌友卡

Friend Card

荷兰猪

别名:天竺鼠 几内亚猪

印度猪 葵鼠

英文名:Guinea Pig

身长:约20~35cm

体重:0.6~1.5kg

(雄性体形更大)

更多种类:顺毛 逆毛

(分别又有长毛和短毛之分)

寿命:5~8年

性格:温顺 活跃 毫无攻击能力

饲养难度:

与猫相配度:

Legend about Pig

猪的传奇

不要小看这只“猪”哟,在很多年前,在它们的家乡,“小猪们”甚至有着与古埃及猫神一样的地位。

公元前5000年!被驯化的“老鼠”

早在公元前5000年,生活在南美洲安第斯山脉的印第安部落就驯化了这种胖乎乎的长毛大老鼠。在如今的秘鲁和玻利维亚地区,还出土了荷兰猪的雕像,距今大约也有3000年之久了。当时,人们饲养这种动物,最主要的目的自然还是作为食物的稳定来源,但与此同时,它们也是人们膜拜的对象和宗教仪式中不可缺少的一部分。

这些家伙温顺,很容易养胖,并以主人剩下的菜叶和干草为食,随遇而安,也许正是从那时起,人们就发现了这种啮齿类动物内心“猪“的灵魂。

公元14世纪!从食物变成宠物

1532年西班牙人入侵南美洲,接下来的很长一段时间里,贪婪的欧洲殖民者摧毁了这里的文明。然而,这对荷兰猪来说,却是一个改头换面的机会。

当西班牙人、荷兰人和英国人把这种胖乎乎的小动物带到自己的家乡之后,欧洲的上流社会甚至是皇室都把它们作为了时髦的宠物,甚至有记载证明伊利莎白女王也饲养荷兰猪。

Incredible Name

世界上最不靠谱的名字

荷兰猪恐怕是我们听到的最不靠谱的名字了,这种动物既不是猪,也不来自荷兰。而实际上,这种可怜的小家伙还有更多不靠谱的名字。我们现在就来数数看。

荷兰猪 人们猜测这个名字很可能与第一批带它们回来的荷兰人有关。在中国大陆地区最为常用。

天竺鼠 虽然鼠这个词看起来合理点了,但天竺这个地名显然差得远了点,大概是因为最早欧洲人以为发现的新大陆是印度,因此得名吧。

几内亚猪 英文Guinea Pig的翻译,是世界上最常出现的名字。对于其中几内亚的含义,有很多种看法。有一种看法认为,将这种动物运往欧洲的船只曾经途经几内亚。

还有人认为几内亚在英语里常常用来代指任何一个遥远的,未知的国度。所以,这个称号仅仅是表明这种动物来自很远的地方。

更有一种错误说法曾经广为流传,认为几内亚是英国历史上曾经通行的几内亚货币的含义,而事实证明,几内亚猪的出现远比这种货币更早。

猪的含义

至于为什么其中都有个猪字,有人认为因为它们的声音与猪发出的声音相似,同时它们能够在一个像“猪圈”那样狭小的空间内存活很久,因而便于装船运往欧洲。

更多不靠谱的名字

除了上面的名字,荷兰猪还有更多让人匪夷所思的小名。

在德语里,这种动物叫Meerschweinchen,意思是“小海猪”。

在法语里是Cochon d'Inde, 意思为印度猪。

荷兰语里是guinees biggetje,意思为几内亚猪崽。

西班牙通常叫conejillo de Indias,意思为印第安小兔。

There is a Pig inside

我的身体里有一只猪

有时候,连荷兰猪自己也不得不相信,自己的身体里,住着一只猪。

一只猪的作息

对荷兰猪来说,每天的作息只有三件事,吃、睡、玩。而其中,吃显然占据了其中绝大多数时间。它们想吃就吃,想睡就睡,几乎没有任何作息表。它的天然食物是青草、植物的根以及果实种子,是绝对的素食主义者。对家庭饲养的荷兰猪来说,提摩西草是最完美的食物。

一只猪的反击

在荷兰猪的字典里,没有“反抗“这个词,对它们来说,遇到危险时,只有两种看起来冒傻气的办法。

一个是“尖叫并四处乱蹿法”,当一大群荷兰猪遭遇袭击的时候,它们指望用这种方法迷惑敌人,让攻击者不知道该对谁下手。

另一个是“原地不动大法”,当一只荷兰猪遭遇险情时,它很可能会原地石化,假装自己是个毛绒玩具,希望猎手失去兴趣。

这两种方法看起来有些傻,但实际上对毫无还手之力的荷兰猪来说,反而很奏效。特别是原地不动的招数,让大多数猫咪都会无视它们的存在。

一只猪的呐喊

和许多啮齿类动物不同,荷兰猪喜欢用声音交流情感,而且,它们发出的声音不但有点像小猪,还多种多样。

喂喂声:一种高音,非常像小猪的尖叫。这表示它心情很好。跑动时,它也用这种声音来寻找其他伙伴。如果迷路了,它还会发出这种声音寻求帮助。

咕噜咕噜声:荷兰猪自娱自乐的声音,当它感到被宠爱或被抚摸时,或者自己梳理毛发和探索新场所时,就会发出这种声音。

喷气声和低嚎声:当一只荷兰猪追逐另一只荷兰猪时,追逐者会发出喷气声,被追逐者则发出低嚎声。

演员郑肥宝档案

长顺毛荷兰猪

性别:男 年龄:1岁

体重:1kg

职称:御前侍卫

生日:2011年1月

性格:天然呆,好装傻,卖萌

爱好:吃使我永远快乐,随地释放才使我比猫过得逍遥自在。

崇拜偶像:郑胖妞才是我永远崇拜而追随的偶像!

简历: 自两个多月大时,入选猫宫,当上了御前侍卫,听命于郑胖妞和郑旺旺二位公主,赢得郑胖妞公主殿下多次加封,饮食等级已经提升为皇家顶级提摩西多穗草啦!

Pig with Cat

我的身边有几只猫

荷兰猪过于温顺的性格,让它与不少小动物相处都会吃亏,但与猫相处起来,却有出乎意料的默契。我们的“猪模特”郑肥宝和它的“老板”郑胖妞就是这样的组合。

据说在郑肥宝刚进屋的时候,郑胖妞还是对它颇感兴趣的,发现自己被猫包围的郑肥宝马上运用“原地石化”的招数,一动不动,很快猫咪们就感到无趣,自己玩耍去了。

实际上,荷兰猪因为体形圆胖,本身行动起来很缓慢,很难引起猫咪的注意,因此,只要是攻击性不是很强的猫咪,一般情况下都能接受荷兰猪的存在。

但即便如此,还需要给荷兰猪准备一个自己的空间,以免遭受意外的伤害。

第4篇:英语三只小猪范文

a:(左手与左脚同向,右手与右脚同向走上台,走至台中,对面观众,摆歌唱家姿势)

ladiesandgentlemen!(暗爽地笑)现在为您表演的是:(语气悲伤,慢速)我国著名的相声表演艺术家,理论家,社会活动家,吹牛家,久经考验的小品战士,李小龙——他爸爸的私生子——李恐龙!英文名叫做:konglonglee!李恐龙出身贫寒,还没出生,爸妈就双双去世,是邻居一把屎一把尿把他养大的。长大以后,在领导的关心和支持下,在社会各界的帮助下,终于开了一家肯得鸭公共厕所,地点就在肯得鸡对面,他出来一个,我就招待一个,哈,我一人收一块钱,哈,一八得八,二八一十六,三八妇女节,五一劳动节,六一我奶奶生日。董事长,总经理,出纳,会计,迎宾,保安,清洁工全是我一个人。开张首日,社会各界名流都来祝贺!我爷爷,我奶奶,爸爸,妈妈,大伯,二叔,三姑,四姨,五良夜,六六大顺,七匹兰!什么,你说都是家里人!最后关头,来了一位外宾,一开口就是英语,行行好,打发点啦!唉!三十年河南,三十年河北啊!现在,肯得鸭公共厕所已经到了濒临破产的地步了,我也光荣地下岗了!就在这千均一毛的时候,我想起了的金玉良言:goodgoodstudy!daydayup!于是我决定好好读书。(拿出书本《圣经》)书中自有黄金屋,书中自有主耶稣,耶稣他妈玛利亚,手机只用诺鸡亚,见到嫦娥就打架!鸡都教讲,神爱世人,佛教讲慈悲为怀,普渡众生。但是,(快速地念)经过本人多年的学习,研究,探索,探讨,讨论,实践,对比,比喻,拟人,夸张,想象,排比,反复,反问,疑问,设问,陈述,假设,推理,归纳,演绎,最后再用理论联系实惠,密切联系领导,表扬与自我表扬这牛顿三大定律证明了:回教是最吸引人的,因为回教可以一夫多妻!有信仰还要有知识,有知识还要有文化,于是,我弃教从文,专心攻读四大名猪(拿出书本《四大名猪》),我最欣赏的就是施奈奄的《三哥寅义》和曹雪芹的《水许》。不容易啊不容易!曹雪芹这位女同志,做了结扎,坚持计划生育,在八年抗战的艰苦环境下完成了四大名猪之一的《水许》!good!verygood!veryverygood!(配合手势)《水许》第108回写道,西门庆大战诸葛亮,两人相约在海印大桥,进行男人之间的肉搏,诸葛亮一见到西门庆,破口大骂:臭流氓,勾引我老婆,真是不要脸,看枪!只见呯的一声,一代音乐家西门庆就去见马克思了!来宾们,同志们,父老乡亲们,为了迎接奥运,这个english也是要goodgoodstudy的!于是我苦练英国历史!现在我要找个人练习练习!(b上场,ab两人握手,站在台中,微笑面对观众,并不断地转动方向)

b:howareyou?a:fine,thankyou!andyou?b:fine,too!

a:finethree?andyou?b:idon’tknowwhatyousaid!

a:oh!i’msorry!b:i’msorry,too!a:i’msorrythree!

b:whatareyousorryfor?a:i’msorryfive!b:youenglishisverypoor!

a:youlaughme!iwillgiveyousomecolortoseesee!

b:什么!你要给我点颜色看看!a:原来你会说普通话啊!

b:当然了,我是一个聪明的帅哥!a:帅不见得,聪明还要进一步验证!敢不敢接受我的提问?b:谁怕谁,难道乌龟会拍铁锤!a:这是一道脑筋急转弯,有一头猪,以每小时100公里的速度向前冲,撞到树上死了,为什么?b:(挠头思考)不知道!

a:因为猪不会脑筋急转弯!b:这题不算,再来一题!

a:有一头猪,和一头驴,是一个农民养的,这个农民决定在过年的时候把它们卖掉,请问,农民先卖猪还是先卖驴?b:驴!a:没错,猪也是这么想的!

b:我不服,再来一题!a:有一头猪,和一只企鹅被关在冰箱里,第二天,企鹅死了,猪却没事,为什么?b:你怎么老问猪的问题啊?

a:(对观众)看吧,终于承认自己是猪了吧!(对b)因为,我选择我喜欢,我运动我健康,七匹猪运动鞋。

b:不知道!a:没错,猪也是这么想的!

第5篇:英语三只小猪范文

【摘要】我们可以得出结论,文化含义词在翻译过程中采取何种方法翻译,取决于多种因素,如文本性质、翻译的目的、读者爱好、长官意志及译者的趋向等。

一、文化含义词的分类

文化词所指的事物或概念是对方所没有的,而文化含义词所指的事物或概念是对方有的,只不过在词义的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词视其构成和意义特点可以分成为三类。A类:切分和归类不同的文化含义词这一类文化含义词,所指意义之所以不重合,只有部分对等,那是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的。就汉英语来说,最为典型的,也是大家经常作为例子的,莫过于亲属词的不重合。在汉语的亲属词中,除了性别、辈分、直系和旁系外,还比英语多了一个区别特征,那就是内外之别。父亲的亲属为“内”,母亲的亲属为“外”。这样一来英语的grandfather本来是不分内外的,不管是父亲的父亲,还是母亲的父亲,一律称之为grandfather,而在汉语中要分内外,父亲的父亲为内,母亲的父亲为外,就称之为外祖父。B类:联想不同的文化含义词B类文化含义词与A类的不同之处在于,A类含义的不同来自于对客观事物的不同切分和归类,B类文化含义的不同来自处于某个特定社会文化中的人们赋予的感情色彩。比如pig,在英语民族中,它所指称的对象与马来西亚人指称的猪是同一家畜。但是pig在英语民族中并非宠爱之物,pig这个词及与其相关的短语一般来说具有否定的含义;但在马来西亚,猪是地位的象征,谁拥有的猪的头数越多,谁的社会地位就越高。猪这个词及其相关的词语就具有肯定的含义。C类:语用规范不同的文化含义词词、词组、表达法的语用意义是深厚的,同时也具有鲜明的社会文化色彩,特别是在制度习俗文化中更为如此,问候、告别、婚礼、葬礼、礼貌、穿衣、出行等方面各民族都具有不同于其他民族的形式和内容。由于语用意义的不同而形成的文化含义词(语),我们把它们归入C类。比如日常生活中经常使用、而中国和英美学生经常犯错的对否定疑问句的回答,用“是”或“不”,英语用“yes”或“no”,其准则是不一样的。a.Isn’theaprofessor?a[1].他不是教授吗?b.Yes,heis.b[1].不,他是。c.No,heisn’t.c[1].是,他不是。肯定回答中,英语b句用“yes”而汉语b[1]句用“不”;在否定回答中,英语c句用“No”,汉语c[1]句中用“是”。英汉正好相反。这里造成差别的原因是:英语中用yes或no要与答句一致,答句是肯定句,用yes,反之,用no;而汉语中用“是”或“不”要与问句一致,同意问句用“是”,不同意用“不”,而不管答句本身是肯定还是否定。

二、文化含义词的翻译

A类文化含义词在翻译中可用借用、替代和释译三种方法来处理。(1)借用。由于分类不同而造成对方词汇空缺,和文化词一样,也可用借词的方法。如,雪茄来自英语cigar,而英语cigar来自西班牙语。(2)替代。由于切分不同而造成的文化含义词,往往有词义的所指范围大小不一的现象。在不影响总体意义的情况下,可以用大概念词代替小概念词,或反过来用小概念词代替大概念词。如汉语的寺、庙、观、庵分别指佛寺、神庙、道观和尼姑庵,在英语中只有一个temple与之相对。英语中“山”有mountain,mount,hill之分,汉语中只有一个“山”。(3)释译,定义。在音译没多大必要的情况下用释译或定义的方法。如汉语:他们是连襟———Theirwivesaresisters.B类文化含义词其所指的事物在两种语言中都有,所以没有音译借词的情况,经常采用仿译、替代与释译的方法。(1)仿译英语中的papertiger来自汉语“纸老虎”。因为在英美文化中兽中之王是狮子,所以用paperlion来替代。在不影响理解的前提下仿译是可行的。汉语中来自英语的仿译词也有很多,如:连锁反应(chainreaction)。文化含义强烈的成语经常仿译:唇亡齿寒(Withlipsgone,teethareexposedtocold.);Itmakestheheartbleed(使心流血)。(2)替代由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想。这就为替代法创造了条件。a.汉语“蓝眼睛”含义是foreigner(外国人)。b.英语blue-eyed并非“外国人”而是“受宠爱”。c.汉语“红眼病”,与其相对的却是green-eyed。d.英语green-eyed在汉语中是一种鬼,经常说成红头发绿眼睛的鬼。e.汉语中的绿眼鬼,在英语中却说bug-eyedmonster。上面五组词,如果仿译,意思就会错位,造成混淆,只有用替代的方法。(3)释译在仿译困难又找不到合适的替代词语时,就只能用释译的方法。如:马到成功(aquicksuccess);Atreeisknownbyitsfruit.(观其行而知其人)。C类文化含义词,除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。比如最常用的问候语,bye-bye可以音译;Goodmorning的仿译“早安”、“早上好”(完全仿译应是好早晨)。Howareyou?不译为“您如何?您怎么样”而用“您好”替代。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程

[M].上海外语教育出版社,1983.

第6篇:英语三只小猪范文

语言能力都是顶呱呱

联合国可以说是当今世界上规模最大的多边外交机构,要成为它的掌门人,一个基本条件就是语言要过关。这里的“过关”可不是只精通母语和英语就行了。在这一点上,猪口邦子和素拉革都“有几手”。

猪口邦子还上小学的时候,就随父亲到巴西圣保罗生活了4年多。这期间,她在学校里学习英语,回家后学习日语,而日常生活里与当地人打交道时则使用葡萄牙语。之后她回到日本,16岁那年从东京私立樱荫中学毕业后前往美国马萨诸塞州一所高中念书。念完高中后又折回日本,在上智大学外语系学习德语。因此,除母语日语外,她还能熟练掌握3门外语,是个语言高手。

素拉革比猪口邦子稍逊一筹,他除母语外,还会英语和法语。

同是“学而优则仕”

语言能力虽然是联合国秘书长应具备的一个基本条件,但不是一个决定性因素。要当联合国秘书长,关键还得看资历和经验。

猪口邦子25岁从上智大学毕业后,又重返美国,在著名的耶鲁大学政治系学习,主攻冷战时代的国际政治以及冷战结束后的世界发展。当时,她学习非常刻苦,对知识“如饥似渴”,据说每周都要读完两三千页的资料。5年后,猪口邦子获得政治学博士学位。从1983年到1989年,猪口邦子在美国哈佛大学国际问题研究所担任客座研究员。1990年回到母校上智大学任教。

“学而优则仕”,在大学从事研究工作的同时,猪口邦子开始兼任一些公职,先后担任过日本政府防卫问题恳谈会的委员等职务。2002年,日本外务省进行改革,开始起用民间人士担任该省的官员和驻外大使等,时任上智大学法学部教授的猪口邦子很快进入了外务省官员的视线。他们认为,猪口是裁军问题专家,在该领域业绩不凡,由她出任日本驻日内瓦裁军会议大使非常合适。时年50岁的猪口遂走马上任,并不辱使命,以其非官僚出身、不带“官气”的朴实清新的作风,赢得了广泛的赞誉。2003年,她担任裁军大会的会议主席,并主持了第一届联合国小型武器会谈。

与猪口邦子一样,素拉革走的也是“学而优则仕”的道路。年轻时候,他曾在美国留学6年,获得了哈佛大学法学硕士和博士学位,同时还在塔夫兹大学法律外交学院攻读硕士学位。学成回国后,素拉革先后任泰国最高学府朱拉隆功大学法学院的讲师、法学发展研究中心主任、法学院院长等职,同时兼任一个独立学术机构的负责人。他在该机构结识了很多学者和朋友,并由他们介绍步入了政界。

有着深厚的学术经历并接受过西方教育的素拉革终于被总理他信“慧眼识珠”,当上了泰国外交部长,当时他才43岁,是泰国历史上、也是东南亚国家现任外交部长中最年轻的一位。自出任泰国外交部长以来,他领导泰国外交部多次作为东道主,主持召开各种级别的重要国际会议,协助他信总理实施“进取性的外交策略”,使泰国在国际和地区的外交舞台上表现格外积极活跃。尤其去年10月曼谷成功举办了APEC会议之后,他信总理更加看好这位年轻的外交部长,并“钦点”他竞选2006年联合国秘书长,接现任联合国秘书长安南的班。

靠山都很硬

要当联合国秘书长,除了自身条件要过硬外,还必须有一个坚强的后盾,即不仅参选者本人要有志在必得的决心,他所在的国家也要倾尽全力为他拉选票。

在这方面,猪口邦子的“靠山”――日本政府显然非常“称职”。近些年来,日本一直谋求成为联合国安理会常任理事国,以实现其走向政治大国的目标。今年2月,小泉纯一郎曾邀请联合国秘书长安南访日,商讨促进联合国改革等问题。安南的任期将于2006年结束,日本政府似乎又看到了一个迅速增加日本在联合国分量的机会,扶猪口邦子登上联合国秘书长宝座,日本政府是当仁不让。

泰国推出素拉革也是“动真格”的。泰国虽然不是个大国,却经常出一些国际性的外交人物。世界贸易组织(WTO)总干事素帕猜就是泰国人,他以前曾是泰国前任副总理兼贸易部长。素拉革本人透露,越南、印度、巴林等许多联合国会员国都已表示支持他竞选联合国秘书长,而且越南外长还答应将说服法国投他的票,而巴林也表示非常乐意代泰国游说其它阿拉伯国家。

都有一个幸福美满的家庭

对联合国秘书长候选人来说,除了本国政府的全力支持外,来自家庭的支持也是非常重要的。

第7篇:英语三只小猪范文

小童今年八岁,比我小一岁,个头却比我高一截。圆圆的脸上有一双笑眯眯的小眼睛,高高的鼻子下有一张能说会道的小嘴。

她喜欢画画,特别是动物画。走进她的卧室,一幅幅精美的画面映入你的眼帘,展翅高飞的雄鹰、淘气的猴子、可爱的熊猫、美丽的孔雀……仿佛到了动物世界,惟妙惟肖,可逼真了!就连她自己也说:“画动物是我的强项呦!”今年元旦,她送我的贺卡上画的也是动物。一只乖巧的小老鼠叼着一张贺卡,贺卡上写着:“愿快乐、健康与你永伴!”旁边有一只憨厚的小猪。看着贺卡我笑了。我是属猪的,她是属鼠的……

小童的学习成绩特别好,尤其是英语。整篇的英语课文他能一个单词不差的流利的背诵下来,默写单词几乎每次都能拿满分。2004年她参加了《剑桥少儿英语》的二级考试,得了十三个盾牌,她是我们班唯一一个获得优秀学员的学生。我经常向她请教,她也会耐心地为我讲解,在她的帮助下,我的英语也有了很大的进步。

小童是我学习的榜样,我为有这样的朋友感到高兴。

第8篇:英语三只小猪范文

论文摘要:英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。

自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,动物是人类生活中扮演着重要角色,在某种意义上动物被人格化和神灵化,由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵,英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,它的形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体现英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。

一、相同的动物词汇,相同的文化内涵

由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as“cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。

再如:as meek as a lamb—驯服得像绵羊,He is a sheep in wolf’s clothing.—他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)"I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched ;but now,without searching for a field,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)

英汉语言中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪秽”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是令人讨厌的人物。在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人)。

骄傲的公鸡、浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。

二、不同的动物词汇,相同的文化内涵

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。

尽管不同民族文化背景存在差异,英汉语言中不同动物名称有时却可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙蟠”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don’ t beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one’s head in the 1ion’s mouth,而汉语中却用“虎”作比喻,如“虎口”。

可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中相同比喻中的喻体常常不同,如表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a hot girdle(像热锅上的鸡)。还有“牛饮”与drink like a fish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wet as a drowned rat(湿如落水鼠),a rat in a hole与“瓮中之鳖”,goose flesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与lead a dog’s life(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与lippery as an eel滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。

三、相同的动物词汇.不同的文化内涵

语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。例如:中国生产的“山羊”牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,而在于商标的用词上,用的是“Goat ”。“山羊”在汉语中蕴含“博学之人”的意思,而在英语中" Goat”含有“好色的、不正经的男子”的文化内涵,英国人当然不愿意使用。

常言道:哪个猫儿不吃腥。在汉语中还有一些关于猫的成语,如:猫鼠同眠、猫鼠同乳、猫鼠同处,这三个成语都指猫和老鼠同在一起。比喻官吏失职,包庇下属干坏事。也比喻上下狼狈为奸。再如:照猫画虎,比喻照着样子模仿;猫噬鹦鹉,比喻排挤好人;争猫丢牛,比喻贪小失大。在汉语中更有一些关于猫的谚语,如:猫哭耗子假慈悲;猫来穷,狗来富。这些有关猫的谚语或成语却不是褒义的。但一旦了解到英国人习惯上以cream喂猫,而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖,那就会对猫文化中的故事产生相应的联想。如:The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃);Like a cat swallowed the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat on hot bricks(象热锅上的蚂蚁)等。猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚曾在Romeo and Juliet中创造了“a cat with nine lives"(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象—(grin like ) a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了“fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得两败俱伤),给“猫”披上了战袍。而今天的“fat cat”被用于指代为“竞选出钱的富翁”、“享有特权或谋取特权之人”。

英语的cricket与汉语的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵。在中国文化中,“蟋蟀”常给人以优伤凄凉、孤独寂寞的联想。早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬。此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦悲凉的形象出现在文学作品中。如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九辩》),“蚤唱如波咽,更深似水寒”(杜牧《寝夜》),“但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息”(欧阳修《秋声赋》),“恼碎芳心近砌下,啾啾卿卿寒蛋闹”(王和卿《百字知秋令》),“而在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐愉快的象征,如:C. Kingley在Two Years Ago中写到:“I have not had all the luck I expected,but. . . am a smerry as a cricket。”可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。

词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息差异”。具体反映在词汇的比喻和联想意义( reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词汇最有代表性。

四、相同动物词汇的文化空缺现象

空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”( random holes in patterns )的概念。中西文化的差异,造成了其载体一汉英两种语言中的文化空缺现象。所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。文化差异造成了动物词汇语义空缺现象的出现,一方面,指称意义( conceptual meaning)相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义(pragmatic implication)可能相去甚远,甚至完全相悖;另一方面,有些动物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想。

beaver(海狸)是生活在北美洲的一种动物,它有特有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说,它不过是一种普通的动物而已,海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。

蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫,两者之间的文化差异可想而知。

第9篇:英语三只小猪范文

关键词 小学低年级 小组合作学习 英语口语 能力 培养

中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)06-0045-02

一、小组合作学习对低年级英语口语能力培养的优势

(一)激发了学生的学习兴趣与学习积极性

由于低年级的学生注意力容易分散,要想使他们持续地积极地参与到教学活动中来,比较有效的办法就是尽量激发和调动他们的学习兴趣与动力。小组合作学习,突出学生在教学活动中的主体地位,注重引导学生自主与合作学习,这种方式相对于传统填鸭式教学而言,能更好地激发学生的学习兴趣及主动性,同时也为学生的个性发展提供更宽广的舞台。

(二)创设了更真实的语言交际运用情境

小组合作学习重在交流与合作,组员们在组内学习与展示,他们喜欢模拟贴切自己生活的小场景进行展示。这实现了教材的情境化,再现生活中的日常交际活动,也让学生感受到英语在生活中可用的地方还真不少。

(三)有助于学生诵读习惯的培养

学生愿意用英语交流,自然离不开大量的英语口语知识积累。而诵读是积累英语口语知识的有效途径。但因英语教师所教班级较多,一一检查学生的诵读作业是一项非常艰巨的任务。而开展小组学习,以小组为单位进行抽查,发挥小组长的小老师功能,检查与培养学生的诵读习惯自然事半功倍。此外,提高学生口语的另一个基本条件是学生愿意主动与他人进行交流。而小组合作学习,通常要求小组员要主动与他人交流与合作,发现问题并获取信息解决问题。坚持开展此活动,不仅能有效激励学生主动与他人交流,而且因为有轻松愉快的学习氛围,有效避免了部分学生因为过度紧张而不敢主动开口这一问题。

二、在低年级英语口语能力培养中开展小组合作学习的一些见解

(一)合理划分小组

有效的开展小组合作学习,首先要能合理划分小组,以促进每一个组员能力的提高。这就要求在开展小组合作学习之前,教师了解本班学生的具体情况以及心理特征等。在分组时,注意三个方面的内容,即自愿、成员互补与人数不可过多;在组内应予以每一位成员展现能力的机会,充分发挥小组合作学习各项功能;对成员明确进行分工,定期轮换,让每一位学生都能够体验到不同岗位所带来的乐趣。我比较常用的方法是:将临近座位学生分为4人小组,课堂上轮流表演,并根据4人小组组员的英语学习能力适当地调整个别学生位置。邻座的四人小组彼此比较熟悉,而且有位置上的便利,往往合作效率会更高。

(二)加强学生实践交际能力的训练

在小组合作学习中,教师布置的学习任务除了紧扣教学目标外,应尽量考虑将任务生活化且具有交际性。比如在学习color这一主题,练习对话What color is it? It’s red…我鼓励学生去寻找生活中能运用此对话的场景,小组员为了让自己的小组展示更出色,他们留意并交流生活中跟颜色相关的内容,主动上网查资料,与大人做简单的调查访问等等。他们模拟的场景丰富多彩,有描述水果店的水果、百货商店里的衣服、超市里的蔬菜、动物园里的动物、各种小车的颜色、他们喜欢的卡通人物颜色等等,而且展示方式也各不相同,有PPT展示、实物展示、有小品表演等等,这次活动任务简单、贴切生活、有趣,小组员的积极性很高。

(三)以科学调控评价为关键

在小组合作学习中,评价是非常关键的一个环节。通常情况下评价主要分为两种,即形成性评价与过程性评价,任何形式的评价都应以表扬鼓励学生为主。我常用的评价方式就是自评、小组互评及家长评价、教师评价相结合,重视过程性评价。

在课堂小组展示时,请各小组用(Good/Very good/Wonderful)这三等级互评,教师对小组成员整堂课学习习惯及效率进行评价,两者相结合评出第一、二名小组,发贴纸奖励。

在课堂作业中,每个学生在自己的学习活动记录册上对自己课堂表现进行自评(分三个等级涂星星);同桌之间互评(分三个等级涂小猪)。

课后的听读作业抽查,采取家长评价(分三个等级涂星星),组长评价(分三个等级涂小猪)相结合。每个月,学生累计够20只猪/20颗星星/10个小贴纸,即可兑换表扬信,并全班发家校通表扬;而每月评出的两个明星小组,则将其照片贴于班级明星榜中,每个学生只要用心学习,都有多次获奖的机会。

参考文献: